Dan Buettner: How to live to be 100+

Dan Buettner: Wie wird man älter als 100?

667,388 views ・ 2010-01-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniel Stromberg Lektorat: Markus Salamon
00:16
Something called the Danish Twin Study
0
16260
2000
Die sogenannte "Dänische Zwillingsstudie"
00:18
established that only about 10 percent
1
18260
2000
zeigte, dass nur etwa 10 Prozent
00:20
of how long the average person lives,
2
20260
3000
der durchschnittlichen Lebenszeit eines Menschen
00:23
within certain biological limits, is dictated by our genes.
3
23260
3000
innerhalb bestimmter biologischer Grenzen, durch unsere Gene bestimmt ist.
00:26
The other 90 percent is dictated by our lifestyle.
4
26260
5000
Die anderen 90% werden durch unseren Lebensstil bestimmt.
00:31
So the premise of Blue Zones: if we can find the
5
31260
2000
Damit lautet die Voraussetzung für "Blue Zones": Wenn wir
00:33
optimal lifestyle of longevity
6
33260
2000
den optimalen Lebensstil für ein langes Leben finden können,
00:35
we can come up with a de facto formula
7
35260
3000
können wir eine de facto-Formel
00:38
for longevity.
8
38260
2000
für Langlebigkeit errechnen.
00:40
But if you ask the average American what the optimal formula
9
40260
2000
Aber wenn Sie heute den Durchschnittsamerikaner fragen, wie die optimale Formel
00:42
of longevity is, they probably couldn't tell you.
10
42260
3000
für ein langes Leben lautet, könnte er Ihnen dies wahrscheinlich nicht sagen.
00:45
They've probably heard of the South Beach Diet, or the Atkins Diet.
11
45260
3000
Sie haben vermutlich von der South Beach-Diät oder der Atkins-Diät gehört.
00:48
You have the USDA food pyramid.
12
48260
2000
Es gibt die Lebensmittelpyramide des US-Landwirtschaftsministeriums.
00:50
There is what Oprah tells us.
13
50260
2000
Es gibt das, was uns Moderatoren wie Oprah Winfrey erzählen.
00:52
There is what Doctor Oz tells us.
14
52260
2000
Dann das, was uns TV-Doktoren wie Dr.Oz erzählen.
00:54
The fact of the matter is there is a lot of confusion
15
54260
3000
Doch Tatsache ist, dass es eine Menge Verwirrung darüber gibt,
00:57
around what really helps us live longer better.
16
57260
3000
was uns wirklich hilft, besser länger zu leben.
01:00
Should you be running marathons or doing yoga?
17
60260
5000
Soll man Marathon laufen oder Yoga machen?
01:05
Should you eat organic meats
18
65260
2000
Soll man Bio-Fleisch essen,
01:07
or should you be eating tofu?
19
67260
2000
oder doch besser Tofu?
01:09
When it comes to supplements, should you be taking them?
20
69260
3000
Wenn es um Nahrungsergänzungsmittel geht, sollten Sie diese nehmen?
01:12
How about these hormones or resveratrol?
21
72260
3000
Wie steht es um die ganzen Hormone oder Resveratrol?
01:15
And does purpose play into it?
22
75260
2000
Und spielt Vorsatz mit hinein?
01:17
Spirituality? And how about how we socialize?
23
77260
3000
Spiritualität? Und wie sieht es mit unseren sozialen Kontakten aus?
01:20
Well, our approach to finding longevity
24
80260
2000
Nun, unser Ansatz um Langlebigkeit zu finden war
01:22
was to team up with National Geographic,
25
82260
2000
uns mit National Geographic zusammenzutun
01:24
and the National Institute on Aging,
26
84260
2000
und dem US Institut für Altersforschung,
01:26
to find the four demographically confirmed areas
27
86260
4000
um vier demografisch gesicherte Gegenden zu finden
01:30
that are geographically defined.
28
90260
2000
die geografisch klar voneinander abgegrenzt sind.
01:32
And then bring a team of experts in there
29
92260
2000
Und dann ein Team von Experten zusammen zu bringen,
01:34
to methodically go through exactly what these people do,
30
94260
3000
um methodisch zu untersuchen, was genau diese Menschen tun
01:37
to distill down the cross-cultural distillation.
31
97260
4000
und die kulturübergreifenden Gemeinsamkeiten destillieren.
01:41
And at the end of this I'm going to tell you what that distillation is.
32
101260
3000
Und am Ende werde ich Ihnen sagen, was die Essenz hieraus ist.
01:44
But first I'd like to debunk some common myths
33
104260
3000
Aber zunächst möchte ich einige verbreitete Mythen entlarven
01:47
when it comes to longevity.
34
107260
2000
wenn es um Langlebigkeit geht.
01:49
And the first myth is if you try really hard
35
109260
3000
Und der erste Mythos lautet, dass man 100 werden kann,
01:52
you can live to be 100.
36
112260
2000
wenn man sich nur "richtig bemüht".
01:54
False.
37
114260
2000
Falsch.
01:56
The problem is, only about one out of 5,000 people
38
116260
3000
Das Problem ist, dass nur etwa einer von 5000 Menschen
01:59
in America live to be 100.
39
119260
3000
in den USA 100 Jahre alt wird.
02:02
Your chances are very low.
40
122260
2000
Ihre Chancen sind entsprechend gering.
02:04
Even though it's the fastest growing demographic in America,
41
124260
3000
Auch wenn es sich hierbei um die am schnellsten wachsende Bevölkerungsgruppe
02:07
it's hard to reach 100.
42
127260
2000
der USA handelt, ist es schwer 100 zu werden.
02:09
The problem is
43
129260
2000
Das Problem ist,
02:11
that we're not programmed for longevity.
44
131260
4000
dass wir nicht für ein langes Leben programmiert sind.
02:15
We are programmed for something called
45
135260
2000
Wir sind programmiert für etwas,
02:17
procreative success.
46
137260
3000
das sich "Zeugungs-Erfolg" nennt.
02:20
I love that word.
47
140260
2000
Ich liebe dieses Wort.
02:22
It reminds me of my college days.
48
142260
3000
Es erinnert mich an meine College Zeit.
02:25
Biologists term procreative success to mean
49
145260
2000
Biologen haben den Begriff "Zeugungs-Erfolg" eingeführt, um
02:27
the age where you have children
50
147260
3000
das Alter zu beschreiben, in dem Sie Kinder haben
02:30
and then another generation, the age when your children have children.
51
150260
3000
plus eine weitere Generation, also wenn Ihre Kinder Kinder haben.
02:33
After that the effect of evolution
52
153260
2000
Danach verschwinden
02:35
completely dissipates.
53
155260
3000
evolutionäre Effekte komplett.
02:38
If you're a mammal, if you're a rat
54
158260
3000
Egal ob man eine Säugetier ist, ob Ratte,
02:41
or an elephant, or a human, in between, it's the same story.
55
161260
4000
Elefant oder Mensch, es ist die gleiche Geschichte.
02:45
So to make it to age 100, you not only have to have
56
165260
3000
Um also 100 Jahre alt zu werden, reicht es nicht aus
02:48
had a very good lifestyle, you also have to have won
57
168260
3000
einen sehr guten Lebensstil führen, sondern man muss auch
02:51
the genetic lottery.
58
171260
2000
die Genlotterie gewonnen haben.
02:53
The second myth is,
59
173260
2000
Der zweite Mythos ist,
02:55
there are treatments that can help slow,
60
175260
3000
dass es Therapien gibt, die helfen das Altern zu verlangsamen,
02:58
reverse, or even stop aging.
61
178260
2000
umzukehren oder gar zu stoppen.
03:00
False.
62
180260
2000
Falsch.
03:02
When you think of it, there is 99 things that can age us.
63
182260
4000
Wenn man darüber nachdenkt, gibt es 99 Dinge, die uns altern lassen.
03:06
Deprive your brain of oxygen for just a few minutes,
64
186260
2000
Entziehen Sie Ihrem Gehirn nur für ein paar Minuten den Sauerstoff,
03:08
those brain cells die, they never come back.
65
188260
3000
und Ihre Hirnzellen sterben und kommen nie mehr wieder.
03:11
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage,
66
191260
3000
Übertreiben Sie es beim Tennis, ruinieren Sie sich die Knie, Ihren Knorpel,
03:14
the cartilage never comes back.
67
194260
2000
der Knorpel kommt nie zurück.
03:16
Our arteries can clog. Our brains can gunk up with plaque,
68
196260
3000
Unsere Arterien können verkalken. Unsere Gehirne können mit Plaque verkleben,
03:19
and we can get Alzheimer's.
69
199260
2000
und wir kriegen Alzheimer.
03:21
There is just too many things to go wrong.
70
201260
2000
Es gibt einfach zu viele Dinge, die falsch laufen können.
03:23
Our bodies have 35 trillion cells,
71
203260
6000
Unsere Körper bestehen aus 35 Billionen Zellen,
03:29
trillion with a "T." We're talking national debt numbers here.
72
209260
4000
Billionen mit "B". Hier gehts um Größenordnungen der US Staatsverschuldung.
03:33
(Laughter)
73
213260
1000
(Lachen)
03:34
Those cells turn themselves over once every eight years.
74
214260
3000
Diese Zellen erneuern sich alle 8 Jahre.
03:37
And every time they turn themselves over
75
217260
2000
Und jedes Mal, wenn sie sich erneuern,
03:39
there is some damage. And that damage builds up.
76
219260
2000
nehmen sie leichten Schaden. Und dieser Schaden häuft sich an.
03:41
And it builds up exponentially.
77
221260
2000
Und wächst exponentiell.
03:43
It's a little bit like the days when we all had
78
223260
2000
Es ist ein bisschen wie damals als wir
03:45
Beatles albums or Eagles albums
79
225260
3000
Schallplatten von den Beatles oder den Eagles hatten,
03:48
and we'd make a copy of that on a cassette tape,
80
228260
2000
und wir haben sie auf Kassette kopiert,
03:50
and let our friends copy that cassette tape,
81
230260
2000
und liessen unsere Freunde die Kassette erneut kopieren,
03:52
and pretty soon, with successive generations
82
232260
2000
und recht bald, in den folgenden Generationen
03:54
that tape sounds like garbage.
83
234260
3000
klang die Kassette wie Müll.
03:57
Well, the same things happen to our cells.
84
237260
2000
Nun, dasselbe passiert mit unseren Zellen.
03:59
That's why a 65-year-old person
85
239260
2000
Deswegen altert eine
04:01
is aging at a rate of about
86
241260
2000
65-jährige Person etwa
04:03
125 times faster
87
243260
3000
125 mal schneller
04:06
than a 12-year-old person.
88
246260
2000
als eine 12-jährige Person.
04:08
So, if there is nothing you can do
89
248260
2000
Also wenn man nichts unternehmen kann,
04:10
to slow your aging or stop your aging,
90
250260
3000
um das Altern zu verlangsamen oder zu stoppen,
04:13
what am I doing here?
91
253260
2000
was mache ich dann hier?
04:15
Well, the fact of the matter is
92
255260
2000
Nun, Tatsache ist,
04:17
the best science tells us that the capacity of the human body,
93
257260
4000
die besten Wissenschaftler sagen uns, dass die Leistung des menschlichen Körpers,
04:21
my body, your body,
94
261260
2000
meines Körpers, Ihres Körpers,
04:23
is about 90 years,
95
263260
2000
etwa 90 Jahre beträgt,
04:25
a little bit more for women.
96
265260
2000
ein bisschen mehr für Frauen.
04:27
But life expectancy in this country
97
267260
2000
Aber die Lebenserwartung in den USA
04:29
is only 78.
98
269260
2000
beträgt nur 78 Jahre.
04:31
So somewhere along the line,
99
271260
2000
Das bedeutet, dass wir irgendwo
04:33
we're leaving about 12 good years on the table.
100
273260
5000
unterwegs 12 gute Jahre verlieren.
04:38
These are years that we could get.
101
278260
2000
Dies sind die Jahre, die wir kriegen könnten.
04:40
And research shows that they would be years largely free of chronic disease,
102
280260
6000
Und die Forschung zeigt, dass diese Jahre größtenteils frei wären von chronischen Krankheiten,
04:46
heart disease, cancer and diabetes.
103
286260
4000
Herzerkrankungen, Krebs und Diabetes.
04:50
We think the best way to get these missing years
104
290260
3000
Wir glauben, der beste Weg, diese fehlenden Jahre zu bekommen
04:53
is to look at the cultures around the world
105
293260
2000
ist es, die Kulturen dieser Welt zu betrachten,
04:55
that are actually experiencing them,
106
295260
2000
die diese Jahre erfahren dürfen,
04:57
areas where people are living to age 100
107
297260
3000
Gegenden in denen Menschen bis zu 10 mal häufiger
05:00
at rates up to 10 times greater than we are,
108
300260
2000
das hundertste Lebensjahr erreichen.
05:02
areas where the life expectancy
109
302260
2000
Gegenden in denen die Lebenserwartung
05:04
is an extra dozen years,
110
304260
2000
ein Dutzend zusätzliche Jahre beträgt,
05:06
the rate of middle age mortality is a fraction
111
306260
2000
und die Sterbehäufigkeit im mittlerem Alter nur einen Bruchteil
05:08
of what it is in this country.
112
308260
3000
der Sterbehäufigkeit unseres Landes erreicht.
05:11
We found our first Blue Zone about 125 miles
113
311260
3000
Wir fanden unsere erste "Blue Zone" etwa 200 km
05:14
off the coast of Italy, on the island of Sardinia.
114
314260
3000
vor der Küste Italiens, auf Sardinien.
05:17
And not the entire island, the island is about 1.4 million people,
115
317260
3000
Aber nicht auf der gesamten Insel, sie hat etwa 1,4 Millionen Einwohner,
05:20
but only up in the highlands, an area called the Nuoro province.
116
320260
3000
sondern in den bergigen Regionen, einer Gegend, die sich Nuoro-Provinz nennt.
05:23
And here we have this area where men live the longest,
117
323260
3000
Und hier haben wir eine Gegend, in der die Menschen am längsten leben,
05:26
about 10 times more centenarians than we have here in America.
118
326260
3000
etwa 10 Mal mehr 100-Jährige als hier in den USA.
05:29
And this is a place where people not only reach age 100,
119
329260
3000
Und das ist nicht einfach nur ein Ort an dem die Menschen 100 Jahre alt werden,
05:32
they do so with extraordinary vigor.
120
332260
2000
sondern sie tun dies mit ausgesprochener Vitalität.
05:34
Places where 102 year olds still ride their bike to work,
121
334260
3000
Orte, an denen 102-Jährige immer noch auf dem Moped zur Arbeit fahren,
05:37
chop wood, and can beat a guy 60 years younger than them.
122
337260
5000
Holz hacken und einen Kerl schlagen können, der 60 Jahre jünger ist als sie selbst.
05:42
(Laughter)
123
342260
2000
(Lachen)
05:44
Their history actually goes back to about the time of Christ.
124
344260
3000
Ihre Geschichte geht zurück bis zur Zeit Christi.
05:47
It's actually a Bronze Age culture that's been isolated.
125
347260
2000
Es ist eigentlich eine Kultur der Bronzezeit, die hier isoliert wurde.
05:49
Because the land is so infertile,
126
349260
2000
Da das Land so unfruchtbar ist,
05:51
they largely are shepherds,
127
351260
2000
sind sie zum größten Teil Hirten,
05:53
which occasions regular, low-intensity physical activity.
128
353260
3000
mit regelmäßiger, nicht zu anstrengender körperlicher Aktivität.
05:56
Their diet is mostly plant-based,
129
356260
3000
Die Ernährung ist überwiegend pflanzen-basiert,
05:59
accentuated with foods that they can carry into the fields.
130
359260
3000
und betont Nahrungsmittel, die sie mit auf die Felder nehmen können.
06:02
They came up with an unleavened whole wheat bread
131
362260
3000
Sie erfanden ein ungesäuertes Vollkorn-Weizenbrot,
06:05
called carta musica made out of durum wheat,
132
365260
2000
das aus Hartweizen gemacht wird, genannt Notamusica,
06:07
a type of cheese made from grass-fed animals
133
367260
3000
eine Sorte Käse, die von Weidevieh stammt,
06:10
so the cheese is high in Omega-3 fatty acids
134
370260
5000
so dass der Käse reich an Omega-3-Fettsäuren ist,
06:15
instead of Omega-6 fatty acids from corn-fed animals,
135
375260
3000
anstelle von Omega-6-Fettsäuren wie bei mit Mais gefütterten Tieren.
06:18
and a type of wine that has three times the level
136
378260
4000
und eine Sorte Wein, die einen 3 Mal höheren Anteil
06:22
of polyphenols than any known wine in the world.
137
382260
2000
an Polyphenolen hat, als jeder andere bekannte Wein.
06:24
It's called Cannonau.
138
384260
2000
Er wird Cannonau genannt.
06:26
But the real secret I think lies more
139
386260
2000
Aber das echte Geheimnis, denke ich, liegt mehr
06:28
in the way that they organize their society.
140
388260
2000
in der Art wie ihre Gesellschaft aufgebaut ist.
06:30
And one of the most salient elements of the Sardinian society
141
390260
4000
Und eines der hervorstechendsten Merkmale der sardinischen Gesellschaft ist,
06:34
is how they treat older people.
142
394260
3000
wie sie alte Menschen behandeln.
06:37
You ever notice here in America, social equity
143
397260
2000
Haben Sie jemals bemerkt, dass hier in den USA der soziale Marktwert
06:39
seems to peak at about age 24?
144
399260
3000
bei 24 Jahren einen Höhepunkt zu haben scheint?
06:42
Just look at the advertisements.
145
402260
2000
Schauen Sie sich einfach die Werbung an.
06:44
Here in Sardinia, the older you get
146
404260
2000
Hier in Sardinien, je älter Sie werden,
06:46
the more equity you have,
147
406260
2000
desto höher ist Ihr Marktwert,
06:48
the more wisdom you're celebrated for.
148
408260
2000
desto mehr preist man Sie für Ihre Weisheit.
06:50
You go into the bars in Sardinia,
149
410260
2000
Wenn man in Sardinien in eine Kneipe geht,
06:52
instead of seeing the Sports Illustrated swimsuit calendar,
150
412260
2000
sieht man anstelle des Badenixen-Kalenders der Sports Illustrated
06:54
you see the centenarian of the month calendar.
151
414260
4000
den '100-Jährige-des-Monats'-Kalender.
06:58
This, as it turns out, is not only good for your aging parents
152
418260
4000
Und das ist, wie sich herausstellt, nicht nur gut für die alternden Eltern,
07:02
to keep them close to the family --
153
422260
2000
sie nah bei der Familie zu halten;
07:04
it imparts about four to six years of extra life expectancy --
154
424260
3000
es verleiht auch etwa 4-6 Jahre Lebenserwartung extra,
07:07
research shows it's also good for the children of those families,
155
427260
3000
Forschung zeigt, dass es auch gut ist für die Kinder solcher Familien,
07:10
who have lower rates of mortality and lower rates of disease.
156
430260
3000
die eine geringere Sterblichkeits- und Krankheitsrate haben.
07:13
That's called the grandmother effect.
157
433260
3000
Man nennt das den Großmutter-Effekt.
07:16
We found our second Blue Zone
158
436260
2000
Unsere zweite "Blue Zone" fanden wir
07:18
on the other side of the planet,
159
438260
2000
auf der anderen Seite des Planeten,
07:20
about 800 miles south of Tokyo,
160
440260
3000
etwa 1300 km südlich von Tokyo,
07:23
on the archipelago of Okinawa.
161
443260
3000
auf der Inselgruppe um Okinawa.
07:26
Okinawa is actually 161 small islands.
162
446260
4000
Okinawa besteht in Wirklichkeit aus 161 kleinen Inseln.
07:30
And in the northern part of the main island,
163
450260
2000
Und der nördliche Teil der Hauptinsel
07:32
this is ground zero for world longevity.
164
452260
2000
wir sprechen hier vom Ursprung der Langlebigkeit auf der Welt.
07:34
This is a place where the oldest living female population is found.
165
454260
6000
Dies ist ein Ort, an dem man die langlebigste weibliche Bevölkerung findet.
07:40
It's a place where people have the longest disability-free
166
460260
2000
Es ist jener Ort, an dem die Menschen sich der höchsten
07:42
life expectancy in the world.
167
462260
2000
Lebenserwartung frei jeglicher Invalidität erfreuen.
07:44
They have what we want.
168
464260
2000
Sie haben, was wir wollen.
07:46
They live a long time, and tend to die in their sleep,
169
466260
2000
Sie leben lange und sterben eher im Schlaf,
07:48
very quickly,
170
468260
2000
sehr schnell,
07:50
and often, I can tell you, after sex.
171
470260
3000
und häufig, glauben Sie mir, nach dem Sex.
07:53
They live about seven good years longer than the average American.
172
473260
3000
Sie leben 7 gute Jahre länger als der durchschnittliche US-Amerikaner.
07:56
Five times as many centenarians as we have in America.
173
476260
4000
5 Mal mehr 100-Jährige als wir sie in den USA haben.
08:00
One fifth the rate of colon and breast cancer,
174
480260
3000
Nur ein Fünftel unserer Darm- und Brustkrebsfälle,
08:03
big killers here in America.
175
483260
2000
große Killer hier in den USA.
08:05
And one sixth the rate of cardiovascular disease.
176
485260
3000
Und gerade mal ein Sechstel der Herzkrankheiten.
08:08
And the fact that this culture has yielded these numbers
177
488260
3000
Und die Tatsache, dass diese Kulturen diese Zahlen erreicht haben,
08:11
suggests strongly they have something to teach us.
178
491260
3000
lässt uns stark vermuten, dass sie uns etwas lehren können.
08:14
What do they do?
179
494260
2000
Wie machen sie das?
08:16
Once again, a plant-based diet,
180
496260
2000
einmal mehr, eine pflanzenbasierte Ernährung,
08:18
full of vegetables with lots of color in them.
181
498260
3000
mit sehr viel buntem Gemüse prallvoll mit natürlichen Farbstoffen.
08:21
And they eat about eight times as much tofu
182
501260
3000
Und sie essen etwa 8 Mal mehr Tofu
08:24
as Americans do.
183
504260
2000
als US-Amerikaner.
08:26
More significant than what they eat is how they eat it.
184
506260
4000
Wichtiger als was sie essen, ist wie sie essen.
08:30
They have all kinds of little strategies
185
510260
2000
Sie haben alle Arten kleiner Strategien,
08:32
to keep from overeating,
186
512260
2000
sich nicht zu überessen,
08:34
which, as you know, is a big problem here in America.
187
514260
3000
was, wie Sie wissen, hier in den USA ein großes Problem ist.
08:37
A few of the strategies we observed:
188
517260
2000
Einige dieser Strategien die wir beobachtet haben:
08:39
they eat off of smaller plates, so they tend to eat fewer calories at every sitting.
189
519260
4000
Sie essen von kleineren Tellern, so dass sie eher weniger Kalorien mit jeder Mahlzeit aufnehmen.
08:43
Instead of serving family style,
190
523260
2000
Anstelle alles auf den Tisch zu stellen,
08:45
where you can sort of mindlessly eat as you're talking,
191
525260
3000
wo man quasi gedankenlos essen kann während man spricht,
08:48
they serve at the counter, put the food away,
192
528260
2000
servieren sie in der Küche, stellen den Rest des Essens weg
08:50
and then bring it to the table.
193
530260
2000
und bringen es dann zum Tisch.
08:52
They also have a 3,000-year-old adage,
194
532260
2000
Sie haben auch ein 3000 Jahre altes Sprichwort,
08:54
which I think is the greatest sort of diet suggestion ever invented.
195
534260
3000
das ich für den großartigsten Ernährungs-Tipp überhaupt halte.
08:57
It was invented by Confucius.
196
537260
2000
Es wurde von Konfuzius erfunden.
08:59
And that diet is known as the Hara, Hatchi, Bu diet.
197
539260
4000
Und die Art der Ernährung ist als Hara, Hatchi, Bu bekannt.
09:03
It's simply a little saying these people say before their meal
198
543260
3000
Vor dem Essen sagen diese Leute einfach einen kleinen Spruch,
09:06
to remind them to stop eating when their stomach is [80] percent full.
199
546260
4000
der sie daran erinnern soll, mit dem Essen aufzuhören, wenn der Magen zu 80% gefüllt ist.
09:10
It takes about a half hour for that full feeling
200
550260
2000
Es dauert etwa 30 Minuten, bis das Sättigungsgefühl
09:12
to travel from your belly to your brain.
201
552260
2000
vom Bauch bis zum Hirn reist.
09:14
And by remembering to stop at 80 percent
202
554260
3000
Und dass man daran denkt, bei 80% aufzuhören
09:17
it helps keep you from doing that very thing.
203
557260
3000
hilft, die Völlerei zu vermeiden .
09:20
But, like Sardinia, Okinawa has a few social constructs
204
560260
3000
Aber wie Sardinien, bietet auch Okinawa einige soziale Konstrukte,
09:23
that we can associate with longevity.
205
563260
3000
die wir mit Langlebigkeit assoziieren können.
09:26
We know that isolation kills.
206
566260
2000
Wir wissen, dass Isolation einen umbringt.
09:28
Fifteen years ago, the average American had three good friends.
207
568260
4000
Vor 15 Jahren hatte der durchschnittliche US-Amerikaner 3 gute Freunde.
09:32
We're down to one and half right now.
208
572260
2000
Derzeit sind wir bei der Hälfte.
09:34
If you were lucky enough to be born in Okinawa,
209
574260
3000
Wenn man das Glück hat, in Okinawa geboren zu sein,
09:37
you were born into a system where you
210
577260
2000
dann wurde man in ein System geboren, in dem man
09:39
automatically have a half a dozen friends
211
579260
3000
automatisch ein halbes Dutzend Freunde hat,
09:42
with whom you travel through life.
212
582260
2000
mit denen man durch das Leben reisen kann.
09:44
They call it a Moai. And if you're in a Moai
213
584260
3000
Sie nennen es Moai. Und wenn man Teil eines Moai ist,
09:47
you're expected to share the bounty if you encounter luck,
214
587260
4000
dann wird erwartet, dass man freigiebig sein Glück teilt,
09:51
and if things go bad,
215
591260
2000
und wenn es einmal nicht gut läuft,
09:53
child gets sick, parent dies,
216
593260
2000
ein Kind krank wird, ein Elternteil stirbt,
09:55
you always have somebody who has your back.
217
595260
3000
so hat man immer jemanden, der einem den Rücken stärkt.
09:58
This particular Moai, these five ladies
218
598260
2000
Dieses Moai hier, diese 5 Damen
10:00
have been together for 97 years.
219
600260
3000
waren seit 97 Jahren zusammen.
10:03
Their average age is 102.
220
603260
3000
Ihr Durchschnittsalter ist 102.
10:06
Typically in America
221
606260
2000
In den USA haben wir das Erwachsenenalter
10:08
we've divided our adult life up into two sections.
222
608260
4000
in zwei Abschnitte geteilt.
10:12
There is our work life,
223
612260
2000
Es gibt das Arbeitsleben,
10:14
where we're productive.
224
614260
2000
wo wir produktiv sind.
10:16
And then one day, boom, we retire.
225
616260
3000
Und dann eines Tages, bumm, gehen wir in Rente.
10:19
And typically that has meant
226
619260
2000
Und typischerweise hieß das
10:21
retiring to the easy chair,
227
621260
3000
sich in einen Polstersessel zurückzuziehen
10:24
or going down to Arizona to play golf.
228
624260
3000
oder nach Arizona zu gehen, um Golf zu spielen.
10:27
In the Okinawan language there is not even
229
627260
2000
Im Wortschatz von Okinawa gibt es nicht einmal
10:29
a word for retirement.
230
629260
2000
ein Wort für Ruhestand.
10:31
Instead there is one word
231
631260
2000
Stattdessen gibt es ein Idiom,
10:33
that imbues your entire life,
232
633260
3000
welches dich dein ganzes Leben lang inspiriert,
10:36
and that word is "ikigai."
233
636260
2000
und dieses Wort is "ikigai".
10:38
And, roughly translated, it means
234
638260
2000
Und grob übersetzt bedeutet es
10:40
"the reason for which you wake up in the morning."
235
640260
3000
"der Grund, für den man morgens aufwacht"
10:43
For this 102-year-old karate master,
236
643260
3000
Für diesen 102 Jahre alten Karate-Meister
10:46
his ikigai was carrying forth this martial art.
237
646260
4000
war es, sein Ikigai, diesen Kampfsport weiter auszuüben.
10:50
For this hundred-year-old fisherman
238
650260
2000
Für diesen 100 Jahre alten Fischer
10:52
it was continuing to catch fish for his family three times a week.
239
652260
3000
war es, weiterhin für seine Familie 3 Mal die Woche Fisch zu fangen.
10:55
And this is a question. The National Institute on Aging
240
655260
2000
Und das hier ist eine gute Frage. Das US Institut für Altersforschung
10:57
actually gave us a questionnaire to give these centenarians.
241
657260
4000
gab uns einen Fragebogen für diese 100-Jährigen.
11:01
And one of the questions, they were very culturally astute,
242
661260
2000
Und eine der Fragen - die Leute, die die Fragen zusammengestellt haben,
11:03
the people who put the questionnaire.
243
663260
2000
waren kulturell sehr scharfsinnig.
11:05
One of the questions was, "What is your ikigai?"
244
665260
2000
So lautete eine der Fragen: "Was ist ihr Ikigai?"
11:07
They instantly knew why they woke up in the morning.
245
667260
5000
Sie wussten sofort, warum sie morgens aufwachten.
11:12
For this 102 year old woman, her ikigai
246
672260
2000
Für diese 102 Jahre alte Frau, war ihr Ikigai
11:14
was simply her great-great-great-granddaughter.
247
674260
6000
ganz einfach ihre Ur-Ur-Urenkelin.
11:20
Two girls separated in age by 101 and a half years.
248
680260
4000
Zwei Mädchen getennt durch 101 und ein halbes Jahr.
11:24
And I asked her what it felt like
249
684260
2000
Und ich fragte sie, wie es sich anfühlt,
11:26
to hold a great-great-great-granddaughter.
250
686260
3000
eine Ur-Ur-Urenkelin auf dem Arm zu halten.
11:29
And she put her head back and she said,
251
689260
2000
Und sie lehnte ihren Kopf zurück und sagte,
11:31
"It feels like leaping into heaven."
252
691260
3000
"Es fühlt sich einfach himmlisch an."
11:34
I thought that was a wonderful thought.
253
694260
2000
Und ich dachte "Was für ein wundervoller Gedanke".
11:36
My editor at Geographic
254
696260
2000
Mein Herausgeber bei National Geographic
11:38
wanted me to find America's Blue Zone.
255
698260
2000
bat mich die "Blue Zone" der USA zu finden.
11:40
And for a while we looked on the prairies of Minnesota,
256
700260
3000
Und für eine Weile schauten wir uns in den Prärien Minnesotas um,
11:43
where actually there is a very high proportion of centenarians.
257
703260
3000
wo es tatsächlich eine hohen Anteil an 100-Jährigen gibt.
11:46
But that's because all the young people left.
258
706260
3000
Aber nur weil die Jungen das Weite gesucht haben.
11:49
(Laughter)
259
709260
3000
(Lachen)
11:52
So, we turned to the data again.
260
712260
2000
Also schauten wir uns erneut die Daten an.
11:54
And we found America's longest-lived population
261
714260
3000
Und wir fanden die langlebigste Population der USA
11:57
among the Seventh-Day Adventists
262
717260
2000
bei den Siebenten-Tags-Adventisten
11:59
concentrated in and around Loma Linda, California.
263
719260
4000
in der Gegend von Loma Linda, in Kalifornien.
12:03
Adventists are conservative Methodists.
264
723260
3000
Adventisten sind konservative Methodisten.
12:06
They celebrate their Sabbath
265
726260
3000
Sie begehen ihren Sabbat von Sonnenuntergang
12:09
from sunset on Friday till sunset on Saturday.
266
729260
3000
am Freitag bis Sonnenuntergang am Samstag.
12:12
A "24-hour sanctuary in time," they call it.
267
732260
4000
Ein "24-Stunden-Heiligtum in der Zeit", nennen sie es.
12:16
And they follow five little habits
268
736260
3000
Und sie folgen fünf kleinen Gebräuchen,
12:19
that conveys to them extraordinary longevity,
269
739260
3000
die ihnen außerordentliche Langlebigkeit verleihen -
12:22
comparatively speaking.
270
742260
2000
verlgeichend gesprochen.
12:24
In America here, life expectancy
271
744260
2000
Hier in den USA beträgt die Lebenserwartung
12:26
for the average woman is 80.
272
746260
2000
einer Frau im Durchschnitt 80 Jahre.
12:28
But for an Adventist woman,
273
748260
2000
Die Lebenserwartung einer Adventistin hingegen
12:30
their life expectancy is 89.
274
750260
3000
beträgt 89 Jahre.
12:33
And the difference is even more pronounced among men,
275
753260
2000
Der Unterschied sticht bei Männern noch stärker hervor,
12:35
who are expected to live about 11 years
276
755260
2000
deren Lebenserwartung etwa 11 Jahre höher liegt
12:37
longer than their American counterparts.
277
757260
3000
als die ihrer US-amerikansichen Geschlechtsgenossen.
12:40
Now, this is a study that followed
278
760260
2000
Nun, dies ist eine Studie, die etwa 70'000
12:42
about 70,000 people for 30 years.
279
762260
3000
Menschen über 30 Jahre lang folgte.
12:45
Sterling study. And I think it supremely illustrates
280
765260
4000
Die Sterling-Studie. Und ich denke sie illustriert herausragend
12:49
the premise of this Blue Zone project.
281
769260
3000
die Voraussetzung dieses Blue Zone-Projektes.
12:52
This is a heterogeneous community.
282
772260
2000
Es handelt sich um eine gemischte Gemeinschaft.
12:54
It's white, black, Hispanic, Asian.
283
774260
3000
Mit Weißen, Schwarzen, Latinos, Asiaten.
12:57
The only thing that they have in common are a set of
284
777260
2000
Das einzige, was ihnen gemeinsam ist, ist eine Reihe
12:59
very small lifestyle habits
285
779260
2000
sehr kleiner Lebensgewohnheiten,
13:01
that they follow ritualistically
286
781260
2000
die sie die meiste Zeit ihres Lebens
13:03
for most of their lives.
287
783260
2000
geradezu rituell verfolgt haben.
13:05
They take their diet directly from the Bible.
288
785260
2000
Sie übernehmen ihre Ernährungsgewohnheiten direkt aus der Bibel.
13:07
Genesis: Chapter one, Verse [29],
289
787260
3000
1. Buch Mose, Kapitel 1, Vers 26,
13:10
where God talks about legumes and seeds,
290
790260
3000
in dem Gott über Hülsenfrüchte und Samen spricht
13:13
and on one more stanza about green plants,
291
793260
3000
und in einem weiteren Abschnitt über grüne Pflanzen
13:16
ostensibly missing is meat.
292
796260
2000
offensichtlich das Fleisch vergisst.
13:18
They take this sanctuary in time very serious.
293
798260
3000
Sie nehmen ihr "Heiligtum in der Zeit" sehr ernst.
13:21
For 24 hours every week,
294
801260
3000
24 Stunden jeden Tag,
13:24
no matter how busy they are, how stressed out they are at work,
295
804260
3000
egal wie beschäftigt sie sind oder gestresst durch ihre Arbeit,
13:27
where the kids need to be driven,
296
807260
2000
egal wohin die Kinder gefahren werden müssen,
13:29
they stop everything and they focus on their God,
297
809260
3000
sie lassen alles liegen und stehen und konzentrieren sich auf ihren Gott,
13:32
their social network, and then, hardwired right in the religion,
298
812260
3000
ihr soziales Netzwerk und dann, fest verdrahtet in ihre Religion,
13:35
are nature walks.
299
815260
3000
sind Spaziergänge in der freien Natur.
13:38
And the power of this is not that it's done occasionally,
300
818260
2000
Und die Kraft daraus schöpfen sie nicht weil sie es gelegentlich tun,
13:40
the power is it's done every week for a lifetime.
301
820260
4000
die Kraft kommt daher, dass sie es jede Woche, ein Leben lang tun.
13:44
None of it's hard. None of it costs money.
302
824260
2000
Nichts davon ist schwierig. Nichts davon kostet Geld.
13:46
Adventists also tend to hang out with other Adventists.
303
826260
3000
Adventisten verbringen ihre Zeit auch bevorzugt mit Adventisten.
13:49
So, if you go to an Adventist's party
304
829260
2000
Wenn man also zu einer Adventisten-Feier geht,
13:51
you don't see people swilling Jim Beam or rolling a joint.
305
831260
3000
sieht man niemanden, der an Jim Bean nippt oder sich einen Joint dreht.
13:54
Instead they're talking about their next nature walk,
306
834260
4000
Stattdessen sprechen sie über den nächsten Ausflug in die Natur,
13:58
exchanging recipes, and yes, they pray.
307
838260
3000
tauschen Rezepte aus, und ja, sie beten.
14:01
But they influence each other in profound and measurable ways.
308
841260
5000
Sie beeinflussen einander auf eine tiefe und spürbare Weise.
14:06
This is a culture that has yielded Ellsworth Whareham.
309
846260
3000
Das ist die Kultur, die Ellsworth Wheram hervorgebracht hat.
14:09
Ellsworth Whareham is 97 years old.
310
849260
2000
Ellsworth Wheram ist 97 Jahre alt.
14:11
He's a multimillionaire,
311
851260
2000
Er ist Mulitmillionär,
14:13
yet when a contractor wanted 6,000 dollars
312
853260
4000
doch als ein Bauunternehmer 6000$ haben wollte,
14:17
to build a privacy fence,
313
857260
2000
um einen Schutzzaun zu bauen,
14:19
he said, "For that kind of money I'll do it myself."
314
859260
2000
sagte er "Für soviel Geld mache ich es selbst."
14:21
So for the next three days he was out shoveling cement,
315
861260
3000
Und so schaufelte er für die nächsten 3 Tage Zement,
14:24
and hauling poles around.
316
864260
2000
und schleppte Pfähle herum.
14:26
And predictably, perhaps, on the fourth day
317
866260
2000
Und wie vielleicht vorauszusehen, am 4.Tag
14:28
he ended up in the operating room.
318
868260
4000
landete er im Operationssaal.
14:32
But not as the guy on the table;
319
872260
3000
Allerdings nicht als Patient auf dem Tisch,
14:35
the guy doing open-heart surgery.
320
875260
4000
sondern als Chirurg, der am offenen Herzen operierte.
14:39
At 97 he still does 20 open-heart surgeries every month.
321
879260
6000
Mit 97 macht er immer noch jeden Monat 20 Operationen am offenen Herzen.
14:45
Ed Rawlings, 103 years old now,
322
885260
3000
Ed Rawlings ist heute 103 Jahre alt,
14:48
an active cowboy, starts his morning with a swim.
323
888260
3000
als aktiver Cowboy beginnt seinen Tag mit Schwimmen.
14:51
And on weekends he likes to put on the boards,
324
891260
2000
Und an Wochenenden schnallt er sich gerne einmal Ski unter
14:53
throw up rooster tails.
325
893260
3000
und zieht einen Wasserschweif hinter sich her.
14:56
And then Marge Deton.
326
896260
2000
Und dann Marge Deton.
14:58
Marge is 104.
327
898260
2000
Marge ist 104.
15:00
Her grandson actually lives in the Twin Cities here.
328
900260
2000
Ihr Enkel wohnt übrigens hier in der Stadt.
15:02
She starts her day with lifting weights.
329
902260
2000
Sie beginnt ihren Tag mit Gewichtheben.
15:04
She rides her bicycle.
330
904260
2000
Sie fährt Fahrrad.
15:06
And then she gets in her root-beer colored
331
906260
2000
Und dann steigt sie in ihren rostbraunen
15:08
1994 Cadillac Seville,
332
908260
3000
1994er Cadillac Seville,
15:11
and tears down the San Bernardino freeway,
333
911260
2000
und rast den San Bernardino Freeway runter,
15:13
where she still volunteers for seven different organizations.
334
913260
4000
wo sie immer noch in 7 verschiedenen wohltätigen Organisationen arbeitet.
15:17
I've been on 19 hardcore expeditions.
335
917260
3000
Ich war auf 19 wirklich harten Expeditionen.
15:20
I'm probably the only person you'll ever meet
336
920260
2000
Ich bin vermutlich die einzige Person, die Sie jemals treffen werden,
15:22
who rode his bicycle across
337
922260
2000
die auf dem Fahrrad die Sahara durchquerte,
15:24
the Sahara desert without sunscreen.
338
924260
2000
ohne Sonnencreme..
15:26
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing
339
926260
3000
Aber glauben Sie mir, es gibt kein furchteinflößenderes Abenteuer
15:29
than riding shotgun with Marge Deton.
340
929260
4000
als Beifahrer bei Marge Deton zu sein.
15:33
"A stranger is a friend I haven't met yet!" she'd say to me.
341
933260
5000
"Ein Fremder ist ein Freund, den ich noch nicht getroffen habe", sagte sie zu mir.
15:38
So, what are the common denominators
342
938260
2000
Also, was ist der gemeinsame Nenner
15:40
in these three cultures?
343
940260
2000
dieser 3 Kulturen?
15:42
What are the things that they all do?
344
942260
2000
Was sind die Dinge, die sie alle machen?
15:44
And we managed to boil it down to nine.
345
944260
4000
Es ist uns gelungen sie auf 9 herunterzubrechen.
15:48
In fact we've done two more Blue Zone expeditions since this
346
948260
3000
Tatsächlich haben wir seither zwei weitere Expeditionen in Blue Zones gemacht
15:51
and these common denominators hold true.
347
951260
3000
und der gemeinsame Nenner blieb unverändert.
15:54
And the first one,
348
954260
2000
Und der erste,
15:56
and I'm about to utter a heresy here,
349
956260
3000
- ich bin dabei hier Irrlehre zu verbreiten -
15:59
none of them exercise,
350
959260
2000
keiner von ihnen macht Sport,
16:01
at least the way we think of exercise.
351
961260
2000
zumindest nicht so wie wir Sport treiben.
16:03
Instead, they set up their lives
352
963260
3000
Stattdessen, organisieren sie ihr Leben so,
16:06
so that they are constantly nudged into physical activity.
353
966260
3000
dass sie sich ständig zu körperlicher Aktivität anspornen.
16:09
These 100-year-old Okinawan women
354
969260
3000
Diese 100 Jahre alten Frauen auf Okinawa
16:12
are getting up and down off the ground, they sit on the floor,
355
972260
3000
stehen 30 bis 40 Mal am Tag auf und setzen sich,
16:15
30 or 40 times a day.
356
975260
2000
denn sie sitzen auf dem Boden.
16:17
Sardinians live in vertical houses, up and down the stairs.
357
977260
3000
Sarden wohnen in hohen Häusern, da geht es ständig treppauf, treppab.
16:20
Every trip to the store, or to church
358
980260
3000
Jeder Gang zum Laden oder in die Kirche
16:23
or to a friend's house occasions a walk.
359
983260
3000
oder zum Haus eines Freundes ist ein Fußweg.
16:26
They don't have any conveniences.
360
986260
2000
Sie leben komfortfrei.
16:28
There is not a button to push to do yard work or house work.
361
988260
2000
Sie können keinen Knopf drücken, der die Garten- oder Hausarbeit erledigt.
16:30
If they want to mix up a cake, they're doing it by hand.
362
990260
3000
Wenn sie Kuchenteig mischen wollen, machen sie es mit der Hand.
16:33
That's physical activity.
363
993260
2000
Das ist körperliche Aktivität.
16:35
That burns calories just as much as going on the treadmill does.
364
995260
3000
Das verbrennt Kalorien genauso wie Laufen auf dem Laufband.
16:38
When they do do intentional physical activity,
365
998260
3000
Wenn sie dann mal absichtlich körperlich aktiv sind,
16:41
it's the things they enjoy. They tend to walk,
366
1001260
3000
dann aber mit Genuß. Sie spazieren gern und es ist der
16:44
the only proven way to stave off cognitive decline,
367
1004260
3000
einzig gesicherte Weg geistigen Verfall zu abzuwenden,
16:47
and they all tend to have a garden.
368
1007260
3000
und die meisten haben einen Garten.
16:50
They know how to set up their life in the right way
369
1010260
2000
Sie haben es raus, ihr Leben so einzurichten,
16:52
so they have the right outlook.
370
1012260
2000
damit sie die richtige Perspektive haben.
16:54
Each of these cultures take time to downshift.
371
1014260
3000
Jede dieser Kulturen nimmt sich Zeit um mal runterzuschalten.
16:57
The Sardinians pray. The Seventh-Day Adventists pray.
372
1017260
3000
Die Sarden beten. Die Siebenten-Tags-Adventisten beten.
17:00
The Okinawans have this ancestor veneration.
373
1020260
3000
Die Menschen auf Okinawa ehren ihre Vorfahren.
17:03
But when you're in a hurry or stressed out,
374
1023260
2000
Wenn man allerdings in Eile oder gestresst ist,
17:05
that triggers something called the inflammatory response,
375
1025260
2000
dann löst dies eine sogenannte Entzündungsreaktion aus,
17:07
which is associated with everything from Alzheimer's
376
1027260
2000
die alles möglich von Alzheimer bis hin zu
17:09
disease to cardiovascular disease.
377
1029260
4000
Herzerkrankungen auslöst.
17:13
When you slow down for 15 minutes a day
378
1033260
2000
Wenn es jeden Tag mal für 15 Minuten langsamer angehen,
17:15
you turn that inflammatory state
379
1035260
2000
so wird der Entzündungsstatus
17:17
into a more anti-inflammatory state.
380
1037260
3000
in einen Anti-Entzündungsstatus gekehrt.
17:20
They have vocabulary for sense of purpose,
381
1040260
3000
Sie haben Worte für den Sinn Ihres Daseins,
17:23
ikigai, like the Okinawans.
382
1043260
2000
wie "Ikigai" auf Okinawa.
17:25
You know the two most dangerous years in your life
383
1045260
2000
Wie Sie wissen, sind die gefährlichsten Jahre in Ihrem Leben
17:27
are the year you're born, because of infant mortality,
384
1047260
4000
das Jahr Ihrer Geburt - wegen der Säuglingssterblichkeit -
17:31
and the year you retire.
385
1051260
2000
und das Jahr, in dem Sie in Rente gehen.
17:33
These people know their sense of purpose,
386
1053260
2000
Diese Menschen kennen Ihre Bestimmung im Leben,
17:35
and they activate in their life, that's worth about seven years
387
1055260
2000
und Sie mobilisieren etwas in ihrem Leben, das 7 Jahre
17:37
of extra life expectancy.
388
1057260
3000
zusätzliche Lebenserwartung wert ist.
17:40
There's no longevity diet.
389
1060260
2000
Es gibt keine Ernährungsformel für langes Leben.
17:42
Instead, these people drink a little bit every day,
390
1062260
2000
Stattdessen trinken diese Menschen jeden Tag ein Schlückchen,
17:44
not a hard sell to the American population.
391
1064260
2000
nicht allzu schwer, dies den US-Amerikanern zu empfehlen.
17:46
(Laughter)
392
1066260
1000
(Lachen)
17:47
They tend to eat a plant-based diet.
393
1067260
3000
Sie neigen dazu, sich pflanzenbasiert zu ernähren.
17:50
Doesn't mean they don't eat meat, but lots of beans and nuts.
394
1070260
2000
Das heißt nicht, dass sie kein Fleisch essen, aber jede Menge Bohnen und Nüsse.
17:52
And they have strategies to keep from overeating,
395
1072260
3000
Und sie haben Strategien, um sich nicht zu überessen,
17:55
little things that nudge them away from the table at the right time.
396
1075260
3000
kleine Sachen, die sie rechtzeitig vom Tisch wegstupsen.
17:58
And then the foundation of all this is how they connect.
397
1078260
3000
Und die Grundlage all dessen ist die Art wie sie zusammenhalten.
18:01
They put their families first,
398
1081260
2000
Ihre Familie steht über allem,
18:03
take care of their children and their aging parents.
399
1083260
2000
sie kümmern sich um ihre Kinder und alternden Eltern.
18:05
They all tend to belong to a faith-based community,
400
1085260
4000
Sie allen gehören gewöhnlich zu glaubensbasierten Gemeinschaften,
18:09
which is worth between four and 14
401
1089260
2000
was 4 bis 14 Jahre extra
18:11
extra years of life expectancy
402
1091260
2000
an Lebenserwartung einbringt,
18:13
if you do it four times a month.
403
1093260
2000
wenn man 4 Mal im Monat praktiziert.
18:15
And the biggest thing here
404
1095260
2000
Und die größte Sache ist,
18:17
is they also belong to the right tribe.
405
1097260
3000
dass sie alle zum richtigen Stamm gehören.
18:20
They were either born into
406
1100260
2000
Sie wurden entweder hineingeboren
18:22
or they proactively surrounded themselves with the right people.
407
1102260
5000
oder umgeben sich bewußt mit den richtigen Leuten.
18:27
We know from the Framingham studies,
408
1107260
2000
Aus den Framingham-Studien wissen wir,
18:29
that if your three best friends are obese
409
1109260
3000
dass man, wenn die 3 besten Freunde dick sind,
18:32
there is a 50 percent better chance that you'll be overweight.
410
1112260
3000
selbst mit 50% größerer Wahrscheinlichkeit übergewichtig ist.
18:35
So, if you hang out with unhealthy people,
411
1115260
3000
Das heißt, wenn man sich mit ungesunden Menschen umgibt,
18:38
that's going to have a measurable impact over time.
412
1118260
2000
dann hat das mit der Zeit einen meßbaren Einfluss.
18:40
Instead, if your friend's idea of recreation
413
1120260
5000
Wenn andererseits die Vorstellung Ihrer Freunde von Freizeit
18:45
is physical activity, bowling, or playing hockey,
414
1125260
2000
körperliche Aktivität, Kegeln oder Hockeyspielen,
18:47
biking or gardening,
415
1127260
2000
Radfahren oder Gartenarbeit einschließt,
18:49
if your friends drink a little, but not too much,
416
1129260
3000
wenn Ihre Freunde gelegentlich ein Schlückchen, aber ansonsten nicht zu viel Alkohol trinken,
18:52
and they eat right, and they're engaged, and they're trusting and trustworthy,
417
1132260
3000
und sie richtig essen, sich zu beschäftigen wissen, und sowohl vetrauen als auch vertrauensvoll sind,
18:55
that is going to have the biggest impact over time.
418
1135260
3000
dann hat dies über weite Zeiträume den größten Einfluss.
18:58
Diets don't work. No diet in the history of the world
419
1138260
3000
Diäten funktionieren nicht. Keine Diät in der Geschichte der Menschheit
19:01
has ever worked for more than two percent of the population.
420
1141260
3000
hat jemals für mehr als 2% der Bevölkerung funktioniert.
19:04
Exercise programs usually start in January;
421
1144260
3000
Trainingsprogramme starten für gewöhnlich im Januar
19:07
they're usually done by October.
422
1147260
2000
und enden normalerweise im Oktober.
19:09
When it comes to longevity
423
1149260
2000
Wenn es um Langlebigkeit geht
19:11
there is no short term fix
424
1151260
2000
gibt es keine schnelle Lösung
19:13
in a pill or anything else.
425
1153260
3000
in Form einer Pille oder sonst etwas.
19:16
But when you think about it,
426
1156260
2000
Aber wenn Sie darüber nachdenken,
19:18
your friends are long-term adventures,
427
1158260
3000
sind Ihre Freunde wie Langzeit-Abenteuer,
19:21
and therefore, perhaps the most significant thing you can do
428
1161260
3000
und deshalb vielleicht das Wichtigste, was Sie unternehmen können,
19:24
to add more years to your life,
429
1164260
3000
um Ihrem Leben mehr Jahre zu schenken
19:27
and life to your years. Thank you very much.
430
1167260
2000
und diesen Jahren mehr Leben zu verleihen. Vielen Dank.
19:29
(Applause)
431
1169260
5000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7