How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views ・ 2018-11-03

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Sanda Aung Reviewer: Myo Aung
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
ကျွန်မ ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် စဉ်းစားမိခဲ့တာကို သတိရနေတုန်းပါ-
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
"ဒါက ကျန်ုပ်တို့ ဆက်သွယ်ပြောဆိုကြပုံ အရာရာတိုင်းကို ပြောင်းပစ်မယ်။"
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[အသေးစား အရာ။]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[စိတ်ကူး အကြီးစား။ ]
[ဟိုက်ပါလင့် အကြောင်း Margaret Gould Stewartရဲ့ တင်ပြချက်]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
ဟိုက်ပါလင့် ဆိုတာက အင်တာဖေ့စ်နဲ့ ဆိုင်တဲ့ အရာပါ၊
အဲဒီလို ပြောလိုက်ခြင်းဖြင့် ကျွန်မ ဆိုလိုတာက၊
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
သင့်ဖုန်း ဒါမှမဟုတ် သင့်ကွန်ပျူတာထဲက ဆော့ဝဲကို သင် အသုံးပြုရင်၊
အင်တာဖေ့စ်ရဲ့ နောက်ကွယ်တွင် ကုဒ်တွေအများကြီး ရှိတတ်ပြီး
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
ကွန်ပျူတာ အနေနဲ့ ဘယ်လို စီမံခန့်ခွဲရမှာကို ညွှန်ကြားချက်​တွေကို ပေးပါတယ်၊
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
ဒါပေမဲ့ အဲဒီအင်တာဖေ့စ် ဆိုတာနဲ့မှ လူတွေ ထိတွေ့တုန့်ပြန်ကြရတာပါ၊
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
အဲဒါကို ကျွန်ုပ်တို့ နှိပ်လိုက်ရင် တစ်ခုခု ဖြစ်လာတတ်တယ်။
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
၎င်းတို့ စပေါ်လာစဉ်တုန်းက အတော်ကလေး ရိုးရှင်းခဲ့ကြပြီး၊
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
ဆွဲဆောင်မှု သိပ်မရှိခဲ့ကြပါ။
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
ဒီနေ့တွင် ဒီဇိုင်နာတွေထံမှာ အဲဒါ ရွေးစရာတွေ တစ်ပုံကြီးပါ။
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
ဟိုက်ပါလင့်တွေဟာ ရေးမှတ်ရတဲ့ ဘာသာစကား HTML ကို သုံးကြပါတယ်။
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
အဲဒါက ကုဒ်ပါတဲ့ စာကြောင်းတို ရှိတတ်တယ်။
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
ပြီးတော့ သင်ဟာ ထိုသူကို စေလွှတ်ချင်တဲ့ လိပ်စာကို ထည့်ပေးရတယ်။
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
တကယ်တော့ အဲဒီလို လုပ်တတ်ဖို့ သင်ယူရေးဟာ လွယ်လွယ်လေးပါ။
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
ဒီတော့၊ အင်တာနက် ပေါ်မှာ ရှိတတ်တဲ့ အချက် အလက်များအတွက် ရည်ညွှန်းစရာ တစ်ပုံကြီးဟာ
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
ဟိုက်ပါလင့်ရဲ့ ဒိုမိန်းပါပဲ။
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
ကျွန်မ ကျောင်းနေခဲ့ရတဲ့ ကာလကို ပြန်ကြည့်ရင်-
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
လူတွေ အင်တာနက်ကို ကျယ်ပြန့်စွာ မသုံးစွဲကြသေးပါဘူး -
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
ကျွန်မသာ သုတေသန စာတမ်းကို ပြုစုချင်ခဲ့ရင်၊
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
ကျွန်မဟာ စာကြည့်တိုက်ကို လမ်းလျှောက်သွားခဲ့ရမှာပါ၊
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
အဲဒီမှာ ကိုယ်လိုချင်တဲ့ စာအုပ်ရှိခဲ့ရင် ကံကောင်းလှပြီ။
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
မကြာခဏဆိုသလို စာအုပ်ကို ရှာဖို့ လိုအပ်ခဲ့ရင်၊
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
ရက်သတ္တပတ် အတော်ကြာနိုင်ခဲ့ပါတယ်။
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
အခုတော့ အဲဒီလို စဉ်းစားရမှာကိုက စိတ်ကူး မရနိုင်တော့ပါ၊
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
ကြီးမားတဲ့ တီထွင်မှုတွေ အားလုံးလိုပဲ၊
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
ကျွန်မတို့ တစ်ခုခုကို သုံးလာနိုင်တဲ့နောက် မကြာမီမှာပဲ
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
အဲဒါကို အလိုလိုသုံးနေကျအရာလို့ ခံယူလာကြပါတယ်။
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
၁၉၄၅ ခုနှစ်ဆီ ပြန်သွားကြရင်၊
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
Vannevar Bush ဆိုသူ ရှိခဲ့ပါတယ်။
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
သူဟာ အမေရိကန်အစိုးရအတွက် လုပ်ကိုင်နေခဲ့သူပါ။
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
သူတင်ပြလိုက်တဲ့ စိတ်ကူး တစ်ခုက
"အိုး၊ လူတွေ ဖန်တီးနေကြတဲ့ အချက်အလက်တွေ များလှပါကလား၊
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
ကျွန်ုပ်တို့ဖတ်ပြီးသွားတဲ့ စာအုပ်တွေကိုတောင် မှတ်မိဖို့ မလွယ်သလို၊
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
အရေးကြီးတဲ့ အတွေးအခေါ်အကြားက ဆက်သွယ်မှုတွေကို ဘယ်မှတ်မိနိုင်ကြမလဲ။"
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
အဲဒါနဲ့ သူဟာ "memex" ဆိုတဲ့ စိတ်ကူးပေါ်လာခဲ့တယ်၊
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
ကိုယ်ပိုင် စာကြည့်တိုက်ကို အတူတကွ ထားနိုင်တဲ့ နေရာပါ၊
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
ကိုယ် ရယူသုံးနိုင်တဲ့ စာအုပ်တွေနဲ့ ဆောင်းပါးတွေ အားလုံးပေါ့လေ။
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
အရင်းအမြစ်တွေကို ချိတ်ဆက်လို့ ရနိုင်တဲ့ အဲဒီလို စိတ်ကူးကို လူတွေ အားရနေခဲ့ကြတယ်။
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
နောက်ပိုင်း ၁၉၆၀ ပြည့်လွန်နှစ်များမှာ၊
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
Ted Nelson ဆိုသူက Project Xanadu ဆိုတာကို ထုတ်လွှင့်ခဲ့ပြီး
02:14
and he said,
46
134311
1310
ပြောလိုက်သေးတာက၊
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
"အဲဒါကို ကျွန်တော့်ထံမှာ ရှိနေတာနဲ့သာ ကန့်သတ်မထားဘူး ဆိုရင်ကော?
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
ပိုကြီးမားတဲ့ အလုပ်တွေဆိုင်ရာ စိတ်ကူး တွေကို ချိတ်ဆက်ပေးနိုင်မယ် ဆိုရင်ကော?"
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
၁၉၈၂ ခုနှစ်မှာ University of Maryland သုသေတီတို့က
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
HyperTIES လို့ခေါ်တဲ့ စနစ်ကို ပြုစုခဲ့ကြတယ်။
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
စာသားကို လင့်မှတ်သားစရာ အဖြစ် သူတို့ စပြီး သုံးလာကြတယ်။
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
မီးခိုးရောင် နောက်ခံပေါ်က ဒီလိုအပြာရောင် လင့်ဟာဖြင့်
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
အရောင်ခြားနားချက် သဘောအရ သိပ်အဆင်ပြေမယ်လို့ ယူဆခဲ့ကြတယ်၊
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
လူတွေ မြင်ရလွယ်ခဲ့မှာပါ။
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Apple က ၁၉၈၇ ခုနှစ်တွင် HyperCard ကို တီထွင်ခဲ့တယ်။
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
ကိုယ့်ဆီမှာ ဒီလောက်များတဲ့ ကဒ်တွေ ရှိနေရင်၊
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
အဲဒီကဒ်တွေ အကြားမှာ လင့်တွေကို ဖန်တီးပေးနိုင်ခဲ့မှာပါ။
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
HyperCard ဟာ တကယ်တော့ အကြောင်းအရာထဲတွင် စိတ်ကြိုက် ခုန်ပျံခွင့်ကို ဖန်တီးပေးတယ်။
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
အဲဒီလို ဖြောင့်တန်း မနေတဲ့ ပုံပြင်ကို ပြောပြနည်းဟာ
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
ဟိုက်ပါလင့်ပေါ်လာတော့ ဧရာမ တိုးတက်လာခဲ့တယ်၊
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
လူတွေကို ဇာတ်ကြောင်း ပြောရာတွင် အခွင့်အလမ်းသစ်တွေကို ဖန်တီးပေးခဲ့လို့ပါ။
အဲဒီလို အတွေးအခေါ်များနဲ့ တီထွင်မှုတွေဟာ အခြားအရာတွေနဲ့အတူ၊
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
World Wide Web ကို တီထွင်ပေးခဲ့သူ Tim Berners-Lee ကို အားပေးခဲ့ကြတယ်။
ဟိုက်ပါလင့်ကို Lego ဘလောက်တွေလို ခံစားလာစေခဲ့တယ်၊
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
သိပ်ကို ရှုပ်ထွေးလှတဲ့ ဝဘ်ဆက်သွယ်မှုတွေရဲ့ အခြေခံ ဆောက်လုပ်ရေး ဘလောက်ဖြစ်လာပြီး
တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ ပြန့်ကြဲလျက် ရှိနေကြပါပြီ။
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
ဟိုက်ပါလင့်တွေကို ပထမဦးဆုံး တည်ဆောက်ခဲ့ပုံ အရကိုက
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
၎င်းတို့ကို လူတွေ အများအပြား သုံးကြမှာကို သာမက
လူတွေ အများကြီးတို့က ပါဝင်တီထွင်ကြမယ်လို့ ရည်ရွယ်ခဲ့လို့ပါ။
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
အဲဒါဟာ ဖန်တီးခဲ့သမျှအထဲက ဒီမိုကရေစီ အပြည့်ဝဆုံး ဒီဇိုင်းလို့ ကျွန်မ ယူဆပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7