How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views ・ 2018-11-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
Спомням си, че си помислих:
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
"Това ще промени всичко в начина, по който комуникираме."
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[Нещо малко.]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[Голяма идея.]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
[Маргарет Гулд Стюарт за препратките]
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
Препратката е интерфейсен елемент,
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
имам предвид,
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
че когато използвате софтуер на телефона или компютъра си,
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
зад интерфейса има много код,
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
който дава всички инструкции на компютъра какво да прави,
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
но интерфейсът е нещото, с което хората взаимодействат:
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
когато натиснем това, тогава нещо се случва.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Когато се появили за пръв път, били много опростени
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
и не особено лъскави.
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
Днешните дизайнери имат огромен набор от възможности.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
Препратките ползват нещо наречено маркиращ език - HTML.
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
Представлява кратко изречение код.
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
После в него слагаш адресa на нещото, към което препращаш хората.
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
Всъшност е забележително лесно да се научиш да го правиш.
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
И така цялото разнообразие от референции към информация в интернет
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
е в обхвата на препратките.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Когато бях в училище,
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
това беше преди хората да имат свободен достъп до интернет,
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
ако трябваше да пиша доклад,
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
трябваше физически да ида до библиотеката
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
и ако имат книгата, която ми трябва - чудесно.
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
Понякога трябваше да чакаш за нея,
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
та процесът можеше да отнеме седмици.
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
И сега това звучи налудничаво,
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
защото като всяка голяма иновация,
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
щом имаме достъп до нещо, не след дълго
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
започваме да го приемаме за даденост.
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
През 1945,
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
живял един човек, Ванивър Буш.
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
Работел за американското правителство,
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
и една от идеите, които изложил била:
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
"Леле, хората създават толкова много информация,
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
а ние не можем да следим всички книги, които сме прочели
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
или връзките между важни идеи."
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
И му хрумнала идеята за "мемекс",
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
където събираш лична библиотека
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
от всички книги и статии, до които имаш достъп.
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
И тази идея за свързване на ресурсите предизвикала човешкото въображение.
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
По-късно, през 60-те години,
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
Тед Нелсън стартира Проект Занаду,
02:14
and he said,
46
134311
1310
и казал:
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
"Ами ако не е ограничено само до нещата, които аз имам?
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
Ако можех да свържа идеи в по-голям обем?"
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
През 1982, изследователи от Мерилендския университет
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
разработили система наречена ХиперВъзели.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Те били първите използвали самият текст като обозначение за препратка.
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
Установили, че синята препратка на сив фон
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
ще изглежда чудесно от гледна точка на контраст,
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
и хората ще могат да я забелязват.
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Епъл изобретили ХиперКарти през 1987.
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
Имаш тестета карти
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
и можеш да създаваш връзки между тях.
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
ХиперКартите позволили да прескачаш из дадена история.
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
Тези видове понятия за нелинеарно разказване на истории
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
получили тласък, когато препратките се появили,
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
понеже позволили на хората да променят разказа.
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
Тези идеи и открития, както и други,
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
вдъхновили Тим Бърнърс-Лий, откривателят на Глобалната Интернет Мрежа.
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
Препратките са нещо като парченца лего,
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
основополагащ изграждащ елемент на сложна мрежа от връзки,
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
съществуваща по целия свят.
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
Поради първоначалната структура на препратките,
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
целта им била не само да се ползват от много хора,
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
но и да бъдат създавани от много хора.
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
За мен това е един от най-демократичните дизайни създавани някога.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7