How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

171,559 views ・ 2018-11-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Inna Kobylnik
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
Помню, как я сказала себе:
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
«Это полностью изменит то, как мы общаемся».
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[Маленькая вещь.]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[Великая идея.]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
[Маргарет Гоулд Стюарт о гиперссылке]
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
Гиперссылка является элементом интерфейса —
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
под этим я имею в виду, что,
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
когда вы используете программное обеспечение на телефоне или компьютере,
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
за интерфейсом стоит длинный программный код,
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
который даёт команды для управления компьютером.
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
А интерфейс — это такая штука, с которой имеют дело пользователи:
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
мы кликаем по экрану, и что-нибудь происходит.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Когда гиперссылки только появились, они были очень простыми
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
и не особенно эффектными.
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
Сегодня у дизайнеров масса возможностей.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
В гиперссылках используется так называемый язык разметки — HTML.
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
Это короткая строка кода.
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
Вы прописываете адрес, куда хотите направить человека.
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
Научиться этому на самом деле удивительно легко.
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
Таким образом, весь спектр указаний на информацию где-либо в интернете
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
является царством гиперссылки.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Когда я училась в школе —
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
ещё до появления широкого доступа к интернету, —
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
для того, чтобы написать доклад по какой-то теме,
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
я должна была идти в библиотеку,
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
и было здорово, если там имелась нужная мне книга.
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
Иногда приходилось её заказывать,
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
и тогда процесс мог затянуться на недели.
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
Сейчас это выглядит безумием,
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
потому что все великие открытия,
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
как только они становятся доступными,
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
сразу кажутся нам привычными и обыденными.
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
В далёком 1945 году
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
жил некий Вэнивар Буш.
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
Он работал на американское правительство,
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
и у него появилась следующая идея:
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
«Люди создают такой объём информации,
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
что невозможно отследить все прочитанные нами книги
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
или связи между важными идеями».
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
Его идея получила название мемекс:
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
туда можно было поместить свою личную библиотеку —
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
все книги и статьи, к которым у вас есть доступ.
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
Идея объединения источников захватила воображение людей.
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
Позже, в 60-х годах,
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
Тед Нельсон запускает проект Xanadu,
02:14
and he said,
46
134311
1310
в котором задаётся вопросом:
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
«А что, если бы это всё не ограничивалось имеющейся у меня информацией?
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
Что, если бы я мог объединить идеи большего количества людей?»
В 1982 году учёные из Университета Мэриленда
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
разработали систему, которую назвали HyperTIES.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Они первыми начали использовать текст в качестве указателя ссылки.
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
Они выяснили, что синяя ссылка на сером фоне
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
очень хорошо выделяется с точки зрения контраста
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
и будет хорошо видна пользователям.
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
В Apple изобрели HyperCard в 1987 году.
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
У вас были наборы карточек,
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
и вы могли создавать ссылки между карточками.
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
HyperCard фактически создала возможность перепрыгнуть в нужное место.
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
Идея нелинейного повествования
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
получила огромный толчок, когда появилась гиперссылка,
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
потому что пользователи получили возможность изменять последовательность.
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
Эти идеи и изобретения, среди прочих,
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
вдохновили Тима Бернерса-Ли — изобретателя Всемирной паутины.
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
Гиперссылка похожа на кирпичик LEGO —
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
основной строительный материал очень сложной сети соединений,
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
существующих по всему миру.
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
Благодаря тому, каким образом были задуманы гиперссылки,
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
их можно не только использовать,
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
но и создавать самим.
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
На мой взгляд, это самый демократичный из когда-либо созданных дизайнов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7