How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

171,559 views ・ 2018-11-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Camille Martínez Revisor: Sebastian Betti
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
Recuerdo que pensaba,
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
"Esto va a cambiar por completo la forma de comunicarnos".
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[Cosa pequeña.]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[Idea grande.]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
[Margaret Gould Stewart habla del hipervínculo]
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
Un hipervínculo es un elemento de interfaz;
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
es decir, que al trabajar con un programa
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
en el móvil o la computadora,
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
hay mucho código detrás de la interfaz
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
que da todas las instrucciones a la computadora para manejarlo.
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
Pero las personas interactúan con la interfaz:
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
cuando oprimimos esto, ocurre algo.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Al principio, eran bastante simples y no particularmente bonitas,
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
pero los diseñadores de hoy disponen de una gama enorme de opciones.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
El hipervínculo usa lo que se llama un lenguaje de marcado, HTML.
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
Hay una secuencia de código,
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
y luego pones la dirección de dónde quieres dirigir al usuario.
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
De verdad, es extraordinariamente fácil de aprender.
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
Así que el gama de fuentes a la información en otros sitios en la red
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
es el dominio del hipervínculo.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Cuando era estudiante, antes de que la gente tuviera acceso amplio a Internet,
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
para escribir un informe de investigación
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
tenía que ir físicamente a la biblioteca.
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
Si tenían el libro que querías, perfecto,
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
pero tenían que pedirlo a otro sito a veces,
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
y el proceso podía tardar semanas.
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
Es un poco difícil imaginarlo ahora,
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
porque, como ocurre con todas las grandes innovaciones,
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
no mucho después de tener acceso a algo,
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
lo damos por sentado.
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
En 1945, un hombre llamado Vannevar Bush
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
trabajaba para el gobierno estadounidense,
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
y propuso la idea de que los seres humanos creábamos tanta información
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
que se nos hacía imposible recordar todos los libros que hemos leído
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
o las conexiones entre las ideas importantes.
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
Y tuvo la idea del "memex", en el que uno podría amasar una biblioteca personal
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
con todos los libros y artículos a los que uno tiene acceso.
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
Y esa idea de conectar fuentes captó la imaginación de la gente.
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
Más tarde en los años 60, Ted Nelson lanza "Project Xanadu",
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
02:14
and he said,
46
134311
1310
y dice:
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
"¿Cómo sería si no estuviera limitado a incluir solo lo mío,
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
sino que pudiera conectar ideas entre un cuerpo de trabajo más grande?"
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
En 1982, investigadores en la Universidad de Maryland
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
desarrollaron un sistema llamado HyperTIES.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Eran los primeros en usar texto para marcar un vínculo.
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
Descubrieron que un vínculo azul contra un fondo gris
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
iba a funcionar muy bien en cuanto al contraste,
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
y las personas podrían verlo.
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Apple inventó HyperCard en 1987.
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
Había pilas de tarjetas y uno podía crear vínculos entre ellas.
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
HyperCard creó la capacidad de saltar entre lugares en una historia.
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
Este tipo de narración no lineal
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
ganó impulso cuando apareció el hipervínculo,
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
porque dio a la gente la oportunidad de influir en la narrativa.
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
Estas ideas e invenciones, entre otras,
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
inspiraron a Tim Berners-Lee, el inventor de la Web.
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
El hipervínculo es casi como un ladrillo de LEGO,
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
una pieza fundamental en una red de conexiones muy complejas
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
que existe en todas partes del mundo.
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
Gracias a la construcción original de los hipervínculos
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
fueron diseñados no solo para ser usados por muchas personas,
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
sino también para ser creados por muchas personas.
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
Para mí, es uno de los diseños más democráticos de la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7