How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views

2018-11-03 ・ TED


New videos

How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views ・ 2018-11-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
「これはコミュニケーションのあり方を すっかり変えることになる」
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
そう思ったのを よく覚えています
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
小さなことの
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
大きなアイデア
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
マーガレット・グールド・スチュワートが ハイパーリンクを語る
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
ハイパーリンクというのは
インターフェースの要素です
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
スマホやパソコンの ソフトウェアには
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
そのインターフェースの背後に
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
コンピューターの管理のための 命令群がありますが
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
インターフェース自体は 人間に対するもので
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
クリックすると 何かが起きます
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
最初の頃は すごくシンプルで
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
凝ったものでは ありませんでしたが
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
現在のデザイナーには 選択肢が山ほどあります
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
ハイパーリンクでは HTMLという マークアップ言語を使います
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
ハイパーリンクの コードは短く
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
飛び先のアドレスを 入れるようになっています
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
使い方を学ぶのは ごく簡単です
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
インターネット上の 他所にある情報への様々な参照に
ハイパーリンクが 使われています
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
私が学生だった頃は—
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
みんながインターネットを 自由に使えるようになる前の話ですが
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
レポートを書こうと思ったら
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
図書館まで 出向く必要があり
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
お目当ての本が あればいいですが
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
取り寄せなければ ならない場合もあって
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
それには何週間も かかりかねませんでした
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
今から考えると 馬鹿げていますが
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
大きな技術革新の常で
何かが使えるようになると
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
私たちはすぐに それを当たり前のものと 見なすようになるんです
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
1945年に
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
この人物 ヴァニーヴァー・ブッシュが 登場します
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
米国政府で働いていた彼は
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
こう思っていました
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
「人類は膨大な情報を 生み出し続けていて
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
読んだ本や 重要なアイデアの関連などを
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
みんな把握しきれなく なっている」
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
彼が構想した memex は
これまでに見た本や記事を すべてまとめておける
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
個人用のライブラリでした
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
この「情報をつなげる」というアイデアが 人々の想像力を捉えたのです
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
その後1960年代に
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
ザナドゥ計画を立ち上げた テッド・ネルソンは
02:14
and he said,
46
134311
1310
こう考えていました
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
「自分の持っている ものだけでなく
もっと大きな知識体系中のアイデアを 繋ぎ合わせることはできないだろうか?」
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
1982年に メリーランド大学で 研究者のグループが
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
HyperTIESという システムを開発しましたが
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
これはテキスト本文をリンクの 記述に使う 初のシステムでした
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
彼らはまた グレー地に 青色のリンクは
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
コントラストが はっきりして
見付けやすいことに 気付きました
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
1987年にAppleが HyperCardを作りました
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
カードの束があって
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
カード同士を リンクできました
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
HyperCardでは ストーリーの中を飛び回れたのです
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
このような一本道ではない ストーリーという概念は
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
ハイパーリンクの登場で 大きな勢いを得ました
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
それが 物語に影響を与える力を 人々に与えたからです
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
このようなアイデアや発明が
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
ワールド・ワイド・ウェブを発明した ティム・バーナーズ=リーのヒントになりました
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
ハイパーリンクは レゴブロックのようで
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
世界中に張り巡らされた 複雑な関連の網の目のための
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
基本ブロックになっています
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
ハイパーリンクは その元々の作りからして
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
多くの人が使うというだけでなく
多くの人が作るものとして 意図されていました
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
私に言わせるなら ハイパーリンクというのは かつて作られた最も民主的なデザインなんです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7