How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views

2018-11-03 ・ TED


New videos

How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views ・ 2018-11-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: ADOUAN ANTOINE ADOUAN
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
Je me souviens d'avoir pensé :
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
« Ça va tout changer dans notre façon de communiquer ».
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[Petite chose]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[Grande idée]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
[Margaret Gould Stewart sur le lien hypertexte]
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
Un lien hypertexte est un élément d'interface,
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
ce que je veux dire c'est que
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
lorsqu'on utilise un logiciel sur son mobile ou son ordinateur,
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
il y a beaucoup de code derrière l'interface
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
qui donne toutes les instructions à l'ordinateur sur comment le gérer,
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
mais cette interface est la chose avec laquelle on interagit :
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
quand on clique dessus, quelque chose se produit.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Les premiers qui sont apparus étaient plutôt simples
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
et pas particulièrement glamour.
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
Les designers d'aujourd'hui ont un large éventail de possibilités.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
Le lien hypertexte utilise ce qu'on appelle un langage de balisage - HTML.
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
C'est une petite série de code.
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
On y met l'adresse vers où on veut envoyer la personne.
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
C'est en fait extrêmement simple à apprendre à faire.
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
Ainsi, tout l'éventail des sources d'information ailleurs sur Internet
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
est le domaine du lien hypertexte.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Quand j'étais étudiante -
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
c'était avant que les gens aient un large accès à Internet -
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
pour écrire un article de recherche,
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
je devais aller physiquement à la bibliothèque,
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
et s'ils avaient le bon livre, parfait.
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
Mais parfois, il fallait le commander,
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
ça pouvait donc prendre des semaines.
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
Et c'est un peu fou d'imaginer ça maintenant,
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
parce que, comme toutes les grandes innovations,
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
peu de temps après avoir accédé à ça
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
on commence à le prendre pour acquis.
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
En 1945,
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
un homme nommé Vannevar Bush
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
travaillait pour le gouvernement américain.
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
Il a mis en avant l'idée que
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
les humains créent tellement d'information
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
et on n'arrive pas à se souvenir de tous les livres qu'on a lus
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
ou des liens entre les idées importantes.
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
Il a eu cette idée appelée « memex »,
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
où chacun peut rassembler sa propre bibliothèque
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
de tous les livres et articles auxquels il a accès.
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
Cette idée de connecter les sources s'est emparée de l'imagination des gens.
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
Plus tard, dans les années 1960,
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
Ted Nelson a lancé le projet Xanadu,
02:14
and he said,
46
134311
1310
et il s'est dit :
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
« Et si je n'étais pas juste limité aux choses que j'ai ?
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
Et si je pouvais relier des idées à travers une œuvre plus grande ? »
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
En 1982, des chercheurs de l'université du Maryland
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
ont développé un système appelé HyperTIES.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Ils étaient les premiers à utiliser le texte lui-même pour marquer le lien.
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
Ils ont compris que ce lien bleu sur un fond gris
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
allait très bien fonctionner en matière de contraste
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
et que les gens pourraient le voir.
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Apple a inventé l'HyperCard en 1987.
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
Il y avait ces piles de cartes
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
et on pouvait créer des liens entre les cartes.
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
En fait, l'HyperCard a créé la possibilité de sauter des passages dans une histoire.
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
Ce genre de concept de narration non linéaire
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
a reçu un énorme élan quand le lien hypertexte est apparu,
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
car il a donné aux gens la possibilité d'influencer le récit.
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
Ces idées et ces inventions, parmi d'autres,
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
ont inspiré Tim Berners-Lee, l'inventeur du World Wide Web.
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
Le lien hypertexte est comme un bloc LEGO,
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
un bloc de construction à la base d'un réseau très complexe des connexions
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
qui existent dans le monde entier.
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
Grâce à la construction initiale des liens hypertexte,
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
ils n'ont pas été seulement destinés à être utilisés par beaucoup de gens,
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
mais aussi à être créés par beaucoup de gens.
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
Pour moi, c'est un des projets les plus démocratiques jamais créés.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7