How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views

2018-11-03 ・ TED


New videos

How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views ・ 2018-11-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tłumaczenie: Agata Kurczynska Korekta: Ola Królikowska
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
Pamiętam, jak myślałam sobie,
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
“To zmieni całą naszą komunikację“.
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[Mała rzecz]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[Wielki pomysł]
[Margaret Gould Stewart o hiperłączu]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
Hiperłącze jest elementem interfejsu użytkownika,
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
i mówiąc to, mam na myśli,
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
że kiedy używasz oprogramowania na telefonie czy komputerze,
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
pod interfejsem znajdują się pokłady kodu,
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
które są instrukcjami zarządzającymi, jak ma działać komputer,
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
natomiast interfejs jest częścią, z którą człowiek ma do czynienia.
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
Jeśli nacisnę dany element, zostanie wywołana określona akcja.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Kiedy hiperłącza pierwszy raz pojawiły się na rynku, były dość proste
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
i nieszczególnie wyrafinowane.
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
Opcji dostępnych dla dzisiejszych projektantów jest znacznie więcej.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
Hiperłącze wykorzystuje tak zwany język znaczników, czyli HTML.
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
Pod spodem jest niewielka linijka kodu.
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
Następnie definiowany jest adres, pod który chcesz wysłać użytkownika.
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
Zaskakująco łatwo się tego nauczyć.
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
Cała masa referencji do informacji, które można znaleźć w internecie
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
to zbiór hiperłączy.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Kiedy chodziłam do szkoły
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
jeszcze przed erą internetu,
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
jeśli chciałam napisać artykuł naukowy,
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
musiałam udać się do biblioteki
i jeśli pożądana książka była dostępna, było świetnie!
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
Ale czasami trzeba było ją skądś sprowadzać
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
i cały proces wydłużał się o tygodnie.
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
Z perspektywy czasu wydaje się to szalone,
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
bo, jak to bywa z wielkimi innowacjami,
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
szybko zapominamy, jak żyło się bez nich
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
i przestajemy je doceniać.
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
W 1945 roku
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
był sobie człowiek Vannevar Bush. [Koniec wojny]
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
Pracował dla rządu Stanów Zjednoczonych
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
i przedstawił następującą ideę.
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
“Ludzie tworzą tyle informacji,
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
że nie nadążamy zapamiętać wszystkich czytanych książek
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
czy badać połączeń między ważnymi ideami”.
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
I wymyślił koncepcję zwaną “memex”,
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
gdzie tworzysz prywatną bibliotekę
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
składającą się ze wszystkich książek i artykułów, do których masz dostęp.
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
Pomysł połączenia źródeł wiedzy poruszył ludzką wyobraźnię.
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
W latach 60.
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
Ted Nelson rozpoczął Projekt Xanadu
02:14
and he said,
46
134311
1310
i oświadczył
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
“A gdybyśmy nie musieli ograniczać się do rzeczy, które posiadamy?
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
A gdybyśmy mogli połączyć idee pochodzące z pracy wielu innych osób?”.
W 1982 roku badacze z Uniwersytetu Marylandu
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
rozwinęli system, który nazwali HyperTIES.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Pierwszy raz jako oznaczenia linku użyto samego tekstu.
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
Naukowcy uznali, że niebieski link na szarym tle,
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
dobrze sprawdzi się dzięki uzyskanemu kontrastowi
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
i ludzie będą w stanie go zauważyć.
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Apple wynalazł HyperCard w 1987 roku.
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
Polegało to na istnieniu zbioru kart,
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
między którymi możesz tworzyć połączenia.
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
HyperCard umożliwiał przeskakiwanie między wątkami.
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
Ten zamysł nieliniowego opowiadania historii
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
zyskał znaczący impuls do rozwoju, kiedy pojawiło się hiperłącze,
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
bo ludziom dawało to możliwość wpływania na narrację.
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
Te idee i wynalazki wraz z innymi
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
zainspirowały Tima Bernersa-Lee, twórcę sieci ogólnoświatowej, czyli WWW.
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
Hiperłącze zawsze wydawało się niczym klocek LEGO,
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
fundamentem budowy skomplikowanej sieci połączeń,
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
która istnieje na całym świecie.
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
Ze względu na ich początkową konstrukcję,
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
miały być nie tylko użytkowane przez wielu ludzi,
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
ale też przez nich tworzone.
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
Hiperłącze jest dla mnie jednym z najbardziej demokratycznych wytworów,
które kiedykolwiek zaprojektowano.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7