How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

171,559 views ・ 2018-11-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Übersetzung: Fabio Tranfaglia Lektorat: P Hakenberg
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
Ich erinnere mich, wie ich dachte:
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
"Das wird unsere Kommunikation völlig verändern."
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
[Kleine Sache.]
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
[Große Idee.]
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
[Margaret Gould Stewart über den Hyperlink]
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
Ein Hyperlink ist ein Schnittstellenelement.
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
Damit will ich sagen,
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
dass beim Verwenden von Software auf Ihrem Telefon oder Computer
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
eine Menge Code hinter der Schnittstelle ist.
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
Dieser Code gibt dem Computer alle Anweisungen für seine Verwaltung,
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
aber mit dieser Schnittstelle interagieren Menschen:
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
Wenn wir darauf drücken, dann passiert etwas.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Am Anfang waren sie ziemlich einfach
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
und nicht besonders attraktiv.
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
Designer haben heute umfangreiche Möglichkeiten.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
Der Hyperlink verwendet eine sogennante Auszeichnungssprache -- HTML.
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
Das ist eine kleine Zeichenkette.
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
Dann wird die gewünschte Zieladresse eingegeben.
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
Es ist besonders leicht zu erlernen.
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
Die gesamte Bandbreite von Verweisen auf Informationen anderswo im Internet
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
ist die Domäne des Hyperlinks.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Zu meiner Schulzeit --
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
also bevor man umfassenden Zugang zum Internet hatte --
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
musste ich zur Erstellung einer Facharbeit tatsächlich in die Bibliothek gehen,
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
und wenn sie das Buch hatten, alles gut.
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
Manchmal musste man es bestellen,
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
das konnte dann Wochen dauern.
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
Es ist irgendwie verrückt, wenn man jetzt daran denkt,
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
denn, wie alle große Innovationen,
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
obwohl es erst seit kurzem möglich ist,
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
halten wir es bereits für selbstverständlich.
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
Im Jahr 1945
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
gab es diesen Typ, Vannevar Bush.
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
Er arbeitete für die US-Regierung
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
und eine seiner Ideen war:
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
"Wow, Menschen erzeugen so viele Informationen,
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
und wir können uns nicht alles merken, was wir gelesen haben
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
oder die Verbindungen zwischen wichtigen Ideen."
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
Er kam auf die Idee des "Memex",
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
mit dem man eine private Bibliothek aufbauen kann.
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
Diese enthält alle Bücher und Artikel, zu denen Sie Zugang haben.
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
Und diese Idee, Quellen zu verbinden, hat die Fantasie der Menschen beflügelt.
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
Später, in den 1960er Jahren,
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
startet Ted Nelson das Projekt Xanadu
02:14
and he said,
46
134311
1310
und sagte:
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
"Was wäre, wenn es nicht nur auf meine Dinge beschränkt wäre?
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
Was wäre, wenn ich Ideen in größerem Arbeitsumfeld verbinden könnte?"
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
1982 entwickelten Forscher der Universität Maryland
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
ein System, das sie HyperTIES nannten.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Sie waren die Ersten, die den Text selbst als Linkmarker verwendeten.
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
Sie fanden heraus, dieser blaue Link auf einem grauen Hintergrund
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
würde richtig gut wirken, was den Kontrast anging,
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
und Menschen würden das sehen können.
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Apple erfand 1987 HyperCard.
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
Es gaben diese Kartenstapeln
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
und man konnte Links zwischen Karten herstellen.
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
HyperCard schuf damit die Fähigkeit, in einer Geschichte herumzuspringen.
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
Die Konzepte des nichtlinearen Geschichtenerzählens
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
bekamen einen riesigen Schub, als der Hyperlink kam,
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
weil es den Menschen die Möglichkeit gab, die Erzählung zu beeinflussen.
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
Diese und andere Ideen und Erfindungen
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
inspirierten Tim Berners-Lee, den Erfinder des World Wide Web.
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
Der Hyperlink ist fast wie ein Legostein,
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
diesem sehr grundlegenden Baustein für ein komplexes Verbindungsnetz,
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
das weltweit existiert.
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
Wegen der Art, wie Hyperlinks zuerst hergestellt wurden,
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
sollten sie nicht nur von vielen benutzt werden,
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
sondern auch von vielen hergestellt.
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
Für mich ist es eines der demokratischsten Designs aller Zeiten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7