How the hyperlink changed everything | Small Thing Big Idea, a TED series

169,169 views ・ 2018-11-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
Lembro-me de pensar:
“Iso vai mudar tudo na forma como comunicamos.”
[Uma pequena coisa]
[Uma grande Ideia]
[Margaret Gould Stewart fala sobre a Hiperligação]
Uma hiperligação é um elemento de interface,
00:12
I remember thinking to myself,
1
12135
1913
00:14
"This is going to change everything about how we communicate."
2
14072
3317
ou seja,
quando usamos um programa no telemóvel ou no computador,
00:17
[Small thing.]
3
17413
1151
00:18
[Big idea.]
4
18588
1150
há muito código por trás da interface
00:21
[Margaret Gould Stewart on the Hyperlink]
5
21016
2563
que está a dar todas as instruções ao computador para a gerir,
00:23
A hyperlink is an interface element,
6
23603
2508
mas essa interface é a parte com que as pessoas interagem:
00:26
and what I mean by that is,
7
26135
1396
00:27
when you're using software on your phone or your computer,
8
27555
3516
quando clicamos aqui, acontece algo.
No início, eram muito simples
00:31
there's a lot of code behind the interface
9
31095
2174
00:33
that's giving all the instructions for the computer on how to manage it,
10
33293
3381
e pouco glamorosos.
Os designers hoje têm um leque variado de opções.
00:36
but that interface is the thing that humans interact with:
11
36698
3031
00:39
when we press on this, then something happens.
12
39753
2848
A hiperligação usa a chamada linguagem de marcação: HTML.
00:42
When they first came around, they were pretty simple
13
42625
2783
Há uma pequena cadeia de código.
00:45
and not particularly glamorous.
14
45432
2072
E pomos o endereço para onde queremos mandar a pessoa.
00:47
Designers today have a huge range of options.
15
47528
3570
É bastante fácil de aprender a fazer.
00:51
The hyperlink uses what's called a markup language -- HTML.
16
51956
4274
Então, todas as referências a informações noutros sítios da Internet
00:56
There's a little string of code.
17
56254
1882
00:58
And then you put the address of where you want to send the person.
18
58160
4023
são do domínio da hiperligação.
Quando eu andava na escola
01:02
It's actually remarkably easy to learn how to do.
19
62207
2642
— isto foi antes de haver um amplo acesso à Internet —
01:04
And so, the whole range of references to information elsewhere on the internet
20
64873
5387
se tivesse de fazer um artigo científico
tinha de me dirigir fisicamente à biblioteca
01:10
is the domain of the hyperlink.
21
70284
1962
e, se tivessem o livro de que eu precisava, ótimo.
01:12
Back when I was in school --
22
72903
1507
Às vezes tinha de se mandar vir,
01:14
this is before people had wide access to the internet --
23
74434
3460
e esse processo podia demorar semanas.
É estranho pensar nisso agora,
01:17
if I was going to do a research paper,
24
77918
1817
01:19
I would have to physically walk to the library,
25
79759
2745
porque, como todas as grande inovações,
01:22
and if they had the book that you needed, great.
26
82528
2293
pouco tempo depois de termos acesso a algo
01:24
You sometimes had to send out for it,
27
84845
1833
começamos logo a tomá-lo como garantido.
01:26
so the process could take weeks.
28
86702
1865
Em 1945,
01:28
And it's kind of crazy to think about that now,
29
88591
2905
havia um homem, Vannevar Bush.
01:31
because, like all great innovations,
30
91520
3235
Trabalhava para o governo dos EUA,
e uma das ideias que levou avante foi:
01:34
it's not long after we get access to something
31
94779
2190
“Uau, os SERES humanos estão a criar tanta informação
01:36
that we start to take it for granted.
32
96993
2270
“que não conseguimos recordar todos os livros que lemos
01:39
Back in 1945,
33
99287
1420
01:40
there was this guy, Vannevar Bush.
34
100731
2579
“nem as ligações entre ideias importantes.”
01:43
He was working for the US government,
35
103334
1993
E teve uma ideia chamada “memex”.
01:45
and one of the ideas that he put forth was,
36
105351
2173
em que se podia reunir uma biblioteca pessoal
01:47
"Wow, humans are creating so much information,
37
107548
2647
de todos os livros e artigos a que tínhamos acesso.
01:50
and we can't keep track of all the books that we've read
38
110219
3239
Essa ideia de conectar fontes captou a imaginação das pessoas.
01:53
or the connections between important ideas."
39
113482
2690
01:56
And he had this idea called the "memex,"
40
116196
1957
Mais tarde, nos anos 60,
01:58
where you could put together a personal library
41
118177
2342
Ted Nelson lançou o Projeto Xanadu
02:00
of all of the books and articles that you have access to.
42
120543
4063
e disse:
“E se isto não estivesse limitado só às coisas que eu tenho?
02:04
And that idea of connecting sources captured people's imaginations.
43
124630
4729
“E se pudéssemos conectar ideias numa obra maior?”
02:09
Later, in the 1960s,
44
129383
1729
Em 1982, investigadores da Universidade de Maryland
02:11
Ted Nelson launches Project Xanadu,
45
131136
3151
desenvolveram um sistema chamado HyperTIES.
02:14
and he said,
46
134311
1310
02:15
"Well, what if it wasn't just limited to the things that I have?
47
135645
3029
Foram os primeiros a usar o próprio texto como marcador de ligações.
02:18
What if I could connect ideas across a larger body of work?"
48
138698
3434
Perceberam que esta ligação azul num fundo cinzento
ia funcionar muito bem em termos de contraste
02:23
In 1982, researchers at the University of Maryland
49
143020
2738
02:25
developed a system they called HyperTIES.
50
145782
2349
e que as pessoas iam conseguir vê-la.
A Apple inventou o HyperCard em 1987.
02:28
They were the first to use text itself as a link marker.
51
148155
3445
Tínhamos um monte de cartões
02:31
They figured out that this blue link on a gray background
52
151624
3203
e podíamos criar ligações entre os cartões.
02:34
was going to work really well in terms of contrast,
53
154851
2429
O HyperCard criou a capacidade de ir saltando numa história.
02:37
and people would be able to see it.
54
157304
1786
02:39
Apple invented HyperCard in 1987.
55
159114
2937
Estes tipos de noções de histórias não-lineares
02:42
You had these stacks of cards,
56
162716
1935
tiveram um grande impulso quando apareceu a hiperligação
02:44
and you could create links in between the cards.
57
164675
2286
porque deu às pessoas a oportunidade de influenciar a narrativa.
02:46
HyperCard actually created the ability to jump around in a story.
58
166985
5459
Estas ideias e invenções, a par de outras,
02:52
These kinds of notions of nonlinear storytelling
59
172468
2888
inspiraram Tim Berners-Lee, o inventor da World Wide Web.
02:55
got a huge boost when the hyperlink came along,
60
175380
2534
02:57
because it gave people the opportunity to influence the narrative.
61
177938
4135
A hiperligação parece quase uma peça de LEGO,
uma peça muito básica para uma rede de conexões muito complexa
03:02
These ideas and inventions, among others,
62
182097
2380
03:04
inspired Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web.
63
184501
3449
que existe em todo o mundo.
Pela forma como as hiperligações foram criadas,
era suposto que não só fossem usadas por muita gente,
03:09
The hyperlink almost feels like a LEGO block,
64
189246
2270
03:11
this very basic building block to a very complex web of connections
65
191540
4658
como também criadas por muita gente.
Para mim, é um dos designs mais democráticos alguma vez criados.
03:16
that exists all around the world.
66
196222
1584
03:17
Because of the way that hyperlinks were first constructed,
67
197830
2725
03:20
they were intended to be not only used by many people,
68
200579
3880
03:24
but created by many people.
69
204483
2040
03:26
To me, it's one of the most democratic designs ever created.
70
206547
4164
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7