Afra Raymond: Three myths about corruption

152,375 views ・ 2013-02-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Maki Sugimoto 校正: Yuko Shirakawa
さて 今日お話したいのは
00:16
Okay, this morning I'm speaking
1
16066
1775
00:17
on the question of corruption.
2
17841
3189
汚職問題についてです
00:21
And corruption is defined
3
21030
2160
汚職とは 自身の利益のために
00:23
as the abuse of a position of trust
4
23190
5736
地位を悪用すること と定義されますが
00:28
for the benefit of yourself -- or, in the case of our context,
5
28926
3640
時にその恩恵は
00:32
your friends, your family or your financiers.
6
32566
2623
友人や家族 そして 支援者にまで及びます
00:35
Okay? Friends, family and financiers.
7
35189
4523
いいですか? 友人 家族 支援者たち (拍手)
00:39
But we need to understand what we understand about corruption,
8
39712
4015
しかし私達は汚職について もっと正しく理解し
00:43
and we need to understand that
9
43727
2798
これまで教わった誤解を
00:46
we have been miseducated about it, and we have to admit that.
10
46525
3349
捨てる必要があります
00:49
We have to have the courage to admit that
11
49874
1557
自らの間違いを認める 勇気を持ち
00:51
to start changing how we deal with it.
12
51431
2445
汚職との闘い方を 考え直すべきです
00:53
The first thing is that the big myth, number one,
13
53876
2923
まず汚職に対して 大きな神話があります
00:56
is that in fact it's not really a crime.
14
56799
2371
第1に 「汚職は実は犯罪ではない」 というものです
00:59
When we get together with friends and family
15
59170
1790
知り合いや家族と一緒にいる時
01:00
and we discuss crime in our country,
16
60960
1879
自分の国で起こった犯罪や
01:02
crime in Belmont or crime in Diego or crime in Marabella,
17
62839
3593
近所で起こった犯罪など 大事件の話はしますが
01:06
nobody's speaking about corruption.
18
66432
1530
誰も汚職の話なんてしません
01:07
That's the honest truth.
19
67962
1550
これが現実です
01:09
When the Commissioner of Police comes on TV to talk about crime,
20
69512
3037
警視総監はテレビで 犯罪の話はしても
01:12
he isn't speaking about corruption.
21
72549
2010
汚職は話題にしません
01:14
And we know for sure when the Minister of National Security
22
74559
2316
ましてや 国防大臣でも 犯罪には言及しても
01:16
is speaking about crime, he's not talking about corruption either.
23
76875
3875
汚職には触れません (笑)
01:20
The point I'm making is that it is a crime.
24
80750
2615
私が言いたいのは 汚職は犯罪です
01:23
It is an economic crime, because we're involving the looting of taxpayers' money.
25
83365
4850
納税者の税金を 横領する経済犯罪です
01:28
Public and private corruption is a reality.
26
88215
2768
行政や民間での汚職は もはや現実です
01:30
As somebody who comes from the private sector,
27
90983
1731
民間企業出身者として 言えるのですが
01:32
I can tell you there's a massive amount of corruption
28
92714
2396
政府と無関係の民間企業でも
01:35
in the private sector that has nothing to do with government.
29
95110
2779
膨大な汚職があると 断言できます
01:37
The same bribes and backhanders and things that take place under the table,
30
97889
2842
お金をこっそり渡したり する賄賂なんて
01:40
it all takes place in the private sector.
31
100731
2468
民間では日常茶飯事です
01:43
Today, I'm focusing on public sector corruption,
32
103199
3601
今日は 民間企業も介入する 公共機関の汚職に
01:46
which the private sector also participates in.
33
106800
3135
焦点を当ててお話しします
01:49
The second important myth to understand --
34
109935
2296
第2の神話は 重要で 大きな誤解なのですが
01:52
because we have to destroy these myths,
35
112231
1734
私達はこれらの誤解を解いて
01:53
dismantle them and destroy them and ridicule them --
36
113965
2460
汚職について 正しい 認識を持つべきで
01:56
the second important myth to understand
37
116425
1946
第2の重要な神話は
01:58
is the one that says
38
118371
2492
「汚職が問題だとしても
02:00
that in fact corruption is only a small problem --
39
120863
3269
それはささいな問題だ」
02:04
if it is a problem, it's only a small problem,
40
124132
2330
という神話です
02:06
that in fact it's only a little 10 or 15 percent,
41
126462
3694
たかが10-15%に過ぎず
02:10
it's been going on forever, it probably will continue forever,
42
130156
3891
汚職は昔からずっと 永遠に続くから
02:14
and there's no point passing any laws, because there's little we can do about it.
43
134047
3784
規制する法律は作っても無駄だ 何もできるわけないと
02:17
And I want to demonstrate that that, too,
44
137831
2360
これはとても危険な
02:20
is a dangerous myth, very dangerous.
45
140191
1937
神話だと言えます
02:22
It's a piece of public mischief.
46
142128
2421
世間に損害を与えます
02:24
And I want to speak a little bit,
47
144549
2594
ここで 30年前の ある出来事を
02:27
take us back about 30 years.
48
147143
2248
お話したいと思います
02:29
We're coming out today from Trinidad and Tobago,
49
149391
1994
本日お集まりのここ トリニダード・トバゴは
02:31
a resource-rich, small Caribbean country,
50
151385
3198
資源が豊かなカリブの小国で
02:34
and in the early 1970s we had a massive increase in the country's wealth,
51
154583
5046
1970年代始めに世界中の 石油価格が高騰した時
02:39
and that increase was caused by the increase in world oil prices.
52
159629
3493
国は大きな利益を得ました
02:43
We call them petrodollars. The treasury was bursting with money.
53
163122
3035
オイルマネーと呼ばれ 中央銀行はお金で溢れました
02:46
And it's ironic, because
54
166157
3688
でも皮肉な事に
02:49
we're standing today in the Central Bank.
55
169845
2038
私達は今 その中央銀行にいます
02:51
You see, history's rich in irony.
56
171883
2196
そう 歴史には皮肉が 沢山あります
02:54
We're standing today in the Central Bank,
57
174079
1822
今からする話の多くは
02:55
and the Central Bank is responsible for a lot of the things I'm going to be speaking about.
58
175901
3378
中央銀行が大きく 関与しているのですが
02:59
Okay? We're talking about irresponsibility in public office.
59
179279
3325
役所は無責任だという話です
03:02
We're speaking about the fact that across the terrace,
60
182604
2748
実はこのテラスの向こうの
03:05
the next tower is the Ministry of Finance,
61
185352
2039
隣の建物は財務省で
03:07
and there's a lot of connection with us today,
62
187391
1688
これも深い関係があります
03:09
so we're speaking within your temple today. Okay?
63
189079
2850
つまり敵地でのスピーチ ということです
03:11
(Applause)
64
191929
4900
(笑)(拍手)
03:16
The first thing I want to talk about is that
65
196829
2242
まずお話したいのは
03:19
when all of this money flowed into our country about 40 years ago,
66
199071
3696
40年前にオイルマネーが 流れ込んできた時
03:22
we embarked, the government of the day embarked
67
202767
2087
当時の政府は 経済成長を 加速するために
03:24
on a series of government-to-government arrangements
68
204854
2110
様々な政府間協定を結ぼうと
03:26
to have rapidly develop the country.
69
206964
2034
手回しを始めました
03:28
And some of the largest projects in the country
70
208998
2266
国内でもいくつかの 最大級のプロジェクトが
03:31
were being constructed through government-to-government arrangements
71
211264
3198
アメリカ 英国 フランス等々
03:34
with some of the leading countries in the world,
72
214462
1816
世界のいくつもの先進国と
03:36
the United States and Britain and France and so on and so on.
73
216278
2708
政府間協定に沿って 計画されていきました
03:38
As I said, even this building we're standing in -- that's one of the ironies --
74
218986
3068
この中央銀行でさえも ―これも皮肉ですが
03:42
this building was part of that series of complexes,
75
222054
1684
そのプロジェクトの 一環で建てられ
03:43
what they called the Twin Towers.
76
223738
4108
「ツインタワー」と呼ばれています
03:47
It became so outrageous, the whole situation,
77
227846
2960
この過熱した状況に対して 危機感が持たれ
03:50
that in fact a commission of inquiry was appointed,
78
230806
2880
審議会が結成されました
03:53
and it reported in 1982, 30 years ago it reported --
79
233686
4003
そして30年前の1982年に
03:57
the Ballah Report -- 30 years ago,
80
237689
2749
報告書が提出され
04:00
and immediately the government-to-government arrangements were stopped.
81
240438
3936
すぐに国家間の協定が 停止されました
04:04
The then-Prime Minister went to Parliament
82
244374
1908
当時の首相が国会で行った
04:06
to give a budget speech, and he said some things that I'll never forget.
83
246282
3197
予算演説を 私は忘れられません
04:09
They went right in here. I was a young man at the time.
84
249479
2297
まさにここでの演説は まだ当時若かった私の
04:11
It went right into my heart.
85
251776
1380
心に突き刺さったのです
04:13
And he said that, in fact — Let me see if this thing works.
86
253156
4757
彼が話したことを お見せします
04:17
Are we getting a, yeah?—
87
257913
2477
こちらです
04:20
That's what he told us.
88
260390
1999
彼はこう言いました
04:22
He told us that, in fact,
89
262389
4140
「実はオイルマネーや
04:26
two out of every three dollars of our petrodollars
90
266529
2922
税金などの
04:29
that we spent, the taxpayers' money,
91
269451
2384
国家所得の3分の2が
04:31
was wasted or stolen.
92
271835
2084
無駄遣いあるいは盗まれたのでした」
04:33
So the 10 or 15 percent is pure mischief.
93
273919
4043
10-15% が純粋な被害額だなんて 言いますが
04:37
As we say, it's a nancy-story. Forget it.
94
277962
2109
そんな作り話はやめましょう
04:40
That's for little children. We are big people,
95
280071
1695
まるで子供だましです 私達は真実に目を向け
04:41
and we're trying to deal with what's happening in our society.
96
281766
2787
社会で起きている問題に 向き合おうとしています
04:44
Okay? This is the size of the problem.
97
284553
2145
問題はその規模です
04:46
Okay? Two thirds of the money stolen or wasted.
98
286698
3012
3分の2もの予算が消えたのです
04:49
That was 30 years ago. 1982 was Ballah.
99
289710
3442
この報告から30年たって
04:53
So what has changed?
100
293152
2059
何か変わりましたか?
04:55
I don't like to bring up embarrassing secrets
101
295211
1687
こんな恥ずかしい秘密は
04:56
to an international audience, but I have to.
102
296898
2559
世界中に暴露したくない でも あえてします
04:59
Four months ago, we suffered a constitutional outrage in this country.
103
299457
3513
4ヶ月前 この国で憲法を巡る 暴動が起こりました
05:02
We call it the Section 34 fiasco, the Section 34 fiasco,
104
302970
4898
これを「34項の失敗」 と呼んでいますが
05:07
a suspicious piece of law, and I'm going to say it like it is,
105
307868
2646
この疑惑の法律が
05:10
a suspicious piece of law
106
310514
1355
まさに疑惑と言える法律が
05:11
was passed at a suspicious time
107
311869
2143
不審な時期に
05:14
to free some suspects. (Laughter)
108
314012
1898
異議なく可決されたのです (笑)
05:15
And it was called, those people are called
109
315910
6733
この怪しい人達を こう呼びます
05:22
the Piarco Airport accused.
110
322643
1574
「ピアコ空港の被告人」
05:24
I'm going to have my own lexicon speaking here today.
111
324217
2877
私の辞書にある造語です (笑)
05:27
They are the Piarco Airport accused.
112
327094
1827
彼らはピアコ空港の被疑者です
05:28
It was a constitutional outrage of the first order,
113
328921
2893
これは憲法を巡る 大きな暴動でした
05:31
and I have labeled it the Plot to Pervert Parliament.
114
331814
4056
まさに腐敗した国会の 陰謀だと言えました
05:35
Our highest institution in our country was perverted.
115
335870
3099
国の最高機関が 腐敗していたのです
05:38
We are dealing with perverts here
116
338969
1973
私達は経済や財政を巡る
05:40
of an economic and financial nature.
117
340942
1722
汚職と闘っているのです
05:42
Do you get how serious this problem is?
118
342664
1849
いかに深刻な問題か 解りましたか?
05:44
There was massive protest. A lot of us in this room
119
344513
2110
大きな抗議活動もありました ここにいる皆さんの中にも
05:46
took part in the protest in different forms.
120
346623
2710
何らかの形で抗議した 人もいるでしょう
05:49
Most importantly, the American embassy complained,
121
349333
2819
そこで最も重要なことに アメリカ大使館の要求で
05:52
so Parliament was swiftly reconvened,
122
352152
2487
議会は方針を変えて
05:54
and the law was reversed, it was repealed.
123
354639
1905
この法律を廃止したのです
05:56
That's the word lawyers use. It was repealed.
124
356544
1947
法律用語でいえば 撤廃です
05:58
But the point is
125
358491
3117
実は議会は
06:01
that Parliament was outwitted in the whole course of events,
126
361608
3695
巧妙な方法を使って この法律を 可決させていたのです
06:05
because what really happened is that,
127
365303
2486
実際には次のようなことが 起こっていました
06:07
because of the suspicious passage of that law,
128
367789
3074
法律が可決されるかどうか 危うかったので
06:10
the law was actually passed into effect
129
370863
2321
議会はこの法律を
06:13
on the weekend we celebrated our 50th anniversary of independence,
130
373184
3258
我が国の50回目の独立記念日 つまり祝日に
06:16
our jubilee of independence.
131
376442
1560
成立させたのです
06:18
So that is the kind of outrage of the thing.
132
378002
2022
だから市民は暴動を起こしたのです
06:20
It was kind of a nasty way to get maturation, but we got it,
133
380024
3411
経済成長のためとはいえ 姑息な手段です
06:23
because we all understood it,
134
383435
1687
人々はこの不正を見抜き
06:25
and for the first time that I could remember,
135
385122
1758
私の知る限りで初めて
06:26
there were mass protests against this corruption.
136
386880
3550
汚職に対する大規模な 抗議活動が行われました
06:30
And that gave me a lot of hope. Okay?
137
390430
2191
これは私にとって大きな希望でした
06:32
Those of us who are, sometimes you feel like
138
392621
1863
こういう活動をしていると
06:34
you're a little bit on your own doing some of this work.
139
394484
3369
自分の行動が無意味なのかと 感じてしまいますからね
06:37
That passage of the law and the repeal of the law
140
397853
3448
この法律が可決され 撤廃される経緯を通じて
06:41
fortified the case of the Piarco Airport accused.
141
401301
3976
「ピアコ空港の犯罪者」の 悪事が明らかになりました
06:45
So it was one of those really superior double bluff kind of things that took place.
142
405277
4611
結果的に この法律が 裏目に出たのです
06:49
But what were they accused of?
143
409888
1896
では 彼らは何を したのでしょうか?
06:51
What was it that they were accused of?
144
411784
1103
何が罰せられるべきなのでしょうか?
06:52
I'm being a bit mysterious for those of you out there. What were they accused of?
145
412887
3279
状況は少し複雑ですからね 何が問題なのでしょうか?
06:56
We were trying to build, or reconstruct largely,
146
416166
2582
それは既に古くなっていた空港を
06:58
an airport that had grown outdated.
147
418748
2602
再建する大規模な プロジェクトでした
07:01
The entire project cost about 1.6 billion dollars,
148
421350
3790
総額で約16億ドルの
07:05
Trinidad and Tobago dollars,
149
425140
2567
プロジェクトです
07:07
and in fact, we had a lot of bid-rigging
150
427707
3163
そして 入札の過程で
07:10
and suspicious activity, corrupt activity took place.
151
430870
3187
汚職や不正が起こりました
07:14
And to get an idea of what it consisted of,
152
434057
4090
何が行われていたのかを明らかにし
07:18
and to put it in context in relationship to this whole
153
438147
2880
「汚職は小さな問題だ」という神話と
07:21
second myth about it being no big thing,
154
441027
2433
この話を関連付けるために
07:23
we can look at this second slide here.
155
443460
2771
2枚目のスライドを見てみましょう
07:26
And what we have here -- I am not saying so,
156
446231
3693
これは私が言ったことではなく
07:29
this is the Director of Public Prosecutions in a written statement. He said so.
157
449924
4807
公訴局長官―検察のトップ―が 書面で語ったことです
07:34
And he's telling us that for the $1.6 billion cost of the project,
158
454731
4474
彼は「このプロジェクトの16億ドルの費用のうち
07:39
one billion dollars has been traced
159
459205
2192
10億ドルが 海外の口座へ
07:41
to offshore bank accounts.
160
461397
1763
移されていた」と報告しました
07:43
One billion dollars of our taxpayers' money
161
463160
2163
10億ドルもの税金が
07:45
has been located in offshore bank accounts.
162
465323
3398
海外の銀行口座へ 移されていたのです
07:48
Being the kind of suspicious person I am,
163
468721
2113
私は疑り深い人間で
07:50
I am outraged at that, and I'm going to pause here,
164
470834
2717
この問題には腹が立ちます ですが
07:53
I'm going to pause now and again and bring in different things.
165
473551
2496
ここで一旦この話を止めて 別の話をしましょう
07:56
I'm going to pause here and bring in something I saw
166
476047
1814
私が去年の11月にウォール・ストリートの
07:57
in November last year at Wall Street. I was at Zuccotti Park.
167
477861
3744
ズコッティ公園で見た ことについての話です
08:01
It was autumn. It was cool. It was damp. It was getting dark.
168
481605
4192
肌寒い秋の日で あたりは 暗くなってきていました
08:05
And I was walking around with the protesters
169
485797
1933
ワン・ウォール・ストリートビルを見ながら
08:07
looking at the One Wall Street, Occupy Wall Street movement walking around.
170
487730
4293
オキュパイ・ウォール・ストリートのデモで歩いていました
08:12
And there was a lady with a sign, a very simple sign,
171
492023
2320
ある女性が プラカードを持っていました
08:14
a kind of battered-looking blonde lady,
172
494343
2424
見た目はぼろぼろでしたが
08:16
and the sign was made out of Bristol board, as we say in these parts,
173
496767
2823
彼女は厚紙で作られ マーカーで文字が書かれた
08:19
and it was made with a marker.
174
499590
1992
シンプルなプラカードを持っていました
08:21
And what it said on that sign hit me right in the center.
175
501582
2521
そのプラカードの言葉は 私に衝撃を与えました
08:24
It said, "If you're not outraged, you haven't been paying attention."
176
504103
4407
「怒らないのは 気にも留めないのと同じだ」 という言葉です
08:28
If you're not outraged by all of this, you haven't been paying attention.
177
508510
2982
不正に怒らないのは 気にも留めていないのと同じなのです
08:31
So listen up, because we're getting into even deeper waters.
178
511492
4131
このことを少し掘り下げて 考えてみましょう
08:35
My brain started thinking.
179
515623
2157
私は考えました
08:37
Well, what if --
180
517780
2891
では もし―
08:40
because I'm suspicious like that. I read a lot of spy novels and stuff.
181
520671
3206
私はスパイ小説をたくさん読んでいたので 疑い深いのです―
08:43
What if -- (Laughter)
182
523877
1678
(笑) もし―
08:45
But to make it in these wrongs,
183
525555
2524
でもこういう間違いを正すためには
08:48
you have to read a lot of spy novels
184
528079
1625
スパイ小説みたいなもので
08:49
and follow some of that stuff, right? (Laughter)
185
529704
2567
勉強する必要があるでしょう? (笑)
08:52
But what if this wasn't the first time?
186
532271
4567
もしこれが初めてでは なかったらどうでしょう?
08:56
What if this is just the first time
187
536838
2587
誰かが逮捕されたのは
08:59
that the so-and-sos had been caught?
188
539425
2335
初めてかもしれませんが
09:01
What if it had happened before? How would I find out?
189
541760
5126
同じようなことが以前にも 起きていたとしたら?
09:06
Now, the previous two examples I gave
190
546886
2490
私がさきほど話した2つの例は
09:09
were to do with construction sector corruption, okay?
191
549376
4056
建設業に関する汚職でしたね
09:13
And I have the privilege at this time
192
553432
2031
私は現在
09:15
to lead the Joint Consultative Council, which is a not-for-profit.
193
555463
3378
Joint Consultative Council という NPOで代表をしています
09:18
We're at jcc.org.tt, and we have the -- we are the leaders
194
558841
3597
jcc.org.tt で検索してもらえれば わかるのですが 私達は
09:22
in the struggle to produce a new public procurement system
195
562438
3226
公共の資金のやりとりでの 新しい資金調達のシステムを
09:25
about how public money is transacted.
196
565664
2160
作ろうとしています
09:27
So those of you interested in finding out more about it,
197
567824
2205
もし興味があってもっと 詳しく知りたい方や
09:30
or joining us or signing up on any of our petitions, please get involved.
198
570029
4280
参加したい方 署名をして くださる方は ぜひどうぞ
09:34
But I'm going to segue to another thing that relates,
199
574309
2259
次に私がお話するのは
09:36
because one of my private campaigns I've been conducting
200
576568
2776
私が3年半以上も関わってきた CL Financialという
09:39
for over three and a half years
201
579344
2336
企業に対して行われた
09:41
is for transparency and accountability
202
581680
2489
救済措置の
09:44
around the bailout of CL Financial.
203
584169
3099
透明性と説明責任についてです
09:47
CL Financial is the Caribbean's largest ever conglomerate, okay?
204
587268
5001
CL Financialというのは カリブ最大の複合企業です
09:52
And without getting into all of the details,
205
592269
2923
詳細は省きますが この企業は
09:55
it is said to have collapsed — I'm using my words very carefully —
206
595192
3016
2009年には既に 破綻していたんです
09:58
it's said to have collapsed in January of '09,
207
598208
2827
2009年の1月なので
10:01
which is just coming up to nearly four years.
208
601035
3678
もう4年も前になりますね
10:04
In an unprecedented fit of generosity --
209
604713
2812
ですが 政府はとても寛容で―
10:07
and you have to be very suspicious about these people --
210
607525
2483
とても怪しいですね― (笑)
10:10
in an unprecedented — and I'm using that word carefully —
211
610008
2631
前代未聞なほどの寛容さを見せ
10:12
unprecedented fit of generosity, the government of the day
212
612639
3884
当時の政府は
10:16
signed, made a written commitment, to repay all of the creditors.
213
616523
3655
全ての借金を肩代わりする という書類に署名しました
10:20
And I can tell you without fear of contradiction
214
620178
2322
自信を持って断言しますが
10:22
that hasn't happened anywhere else on the planet.
215
622500
3182
これは世界の歴史で 初めてのことです
10:25
Let's understand, because we lack context.
216
625682
1911
もう少し詳しく見て行きましょう
10:27
People are telling us it's just like Wall Street. It's not just like Wall Street.
217
627593
3005
ウォール・ストリートの出来事のようだと 言われますが 全く違います
10:30
Trinidad and Tobago is like a place with different laws of physics or biology or something.
218
630598
4489
トリニダード・トバゴは他の土地とは 全く違うのです (笑)
10:35
It's not just like anywhere. (Applause)
219
635087
4744
他の場所と一緒にしては だめなのです(拍手)
10:39
It's not just like anywhere. It's not just like anywhere.
220
639831
5154
これはトリニダード・トバゴの出来事なのです
10:44
Here is here, and out there is out there. Okay?
221
644985
2831
よそはよそ ウチはウチ です
10:47
I'm serious now.
222
647816
1330
話を戻しましょう
10:49
Listen. They've had bailouts on Wall Street.
223
649146
2983
ウォール・ストリートでも 救済措置はされました
10:52
They've had bailouts in London.
224
652129
1951
ロンドンでもされたように
10:54
They've had bailouts in Europe.
225
654080
2137
ヨーロッパでは救済措置がされていました
10:56
In Africa, they've had bailouts. In Nigeria, six of the major
226
656217
2670
アフリカでも 例えばナイジェリアでは トリニダード・トバゴと同じように
10:58
commercial banks collapsed at the same time as ours, eh?
227
658887
2565
6つの主要な銀行が同時に破綻しました
11:01
It's interesting to parallel how the Nigerian experience has --
228
661452
2241
ナイジェリアの対応は とても興味深いです
11:03
how they've treated it, and they've treated it
229
663693
2390
トリニダード・トバゴに比べると とても上手に
11:06
very well compared to us.
230
666083
1871
危機に対処しました
11:07
Nowhere on the planet
231
667954
1932
世界中を見てみても
11:09
have all the creditors been bailed out
232
669886
2706
借金を全て肩代わりする救済措置を
11:12
in excess of what their statutory entitlements were.
233
672592
2292
法の規定を超えて行った国なんて 一つもありません
11:14
Only here. So what was the reason for the generosity?
234
674884
3582
私達の国だけです なぜでしょうか?
11:18
Is our government that generous? And maybe they are.
235
678466
2805
政府がとても寛容だから? そうかもしれません
11:21
Let's look at it. Let's look into it.
236
681271
2016
もう少し詳しく見てみましょう
11:23
So I started digging and writing and so and so on,
237
683287
2768
私はこの出来事について 調査をして
11:26
and that work can be found, my personal work
238
686055
1812
AfraRaymond.com というサイトで
11:27
can be found at AfraRaymond.com, which is my name.
239
687867
3380
調査の結果を公表しています
11:31
It's a not-for-profit blog that I run.
240
691247
2872
AfraRaymond.com は私のブログで
11:34
Not as popular as some of the other people, but there you go.
241
694119
2524
人気はあまりないですがー
11:36
(Laughter)
242
696643
2258
(笑)
11:38
But the point is that the bitter experience of Section 34,
243
698901
4489
そこで この「34項の失敗」という
11:43
that plot to pervert Parliament, that bitter experience
244
703390
2457
国会による陰謀ですが
11:45
that took place in August,
245
705847
3086
独立記念日という
11:48
when we were supposed to be celebrating our independence,
246
708933
2898
祝うべき日に行われた 姑息な出来事について
11:51
going into September, forced me to check myself
247
711831
4664
私は調査結果を手に入れ
11:56
and recalculate my bearings,
248
716495
2059
もう一度 見直して
11:58
and to go back into some of the work, some of the stuff I'd written
249
718554
2222
過去の調査にも目を通し
12:00
and some of the exchanges I'd had with the officials
250
720776
2269
役人の何人かとも意見を交換して
12:03
to see what was really what.
251
723045
2004
真実を見極めようとしました
12:05
As we say in Trinidad and Tobago, who is who and what is what?
252
725049
4110
「誰が何をしたのか」をです
12:09
Okay? We want to try to recalculate.
253
729159
1824
そのために調査結果を見直しました
12:10
And I made a Freedom of Information application
254
730983
2424
そして今年の5月に 財務省に対して
12:13
in May this year to the Ministry of Finance.
255
733407
3914
情報公開を申請しました
12:17
The Ministry of Finance is the next tower over.
256
737321
2058
財務省はこの隣の建物ですね
12:19
This is the other context.
257
739379
1675
財務省は中央銀行とは違います
12:21
The Ministry of Finance, we are told,
258
741054
2076
財務省は 情報公開法の
12:23
is subject to the provisions of the Freedom of Information Act.
259
743130
3829
対象となるのです
12:26
I'm going to take you through a worked example of whether that's really so.
260
746959
3304
しかし 情報公開法の対象と ならないものもあります
12:30
The Central Bank in which we stand this morning
261
750263
2888
私達が今いる中央銀行は
12:33
is immune from the provisions of the Freedom of Information Act.
262
753151
4197
情報公開法の対象となりません
12:37
So in fact, you can't ask them anything,
263
757348
1679
なので 何も聞くことが出来ないし
12:39
and they don't have to answer anything.
264
759027
1693
何も答えてはくれません
12:40
That is the law since 1999.
265
760720
2822
これは1999年に成立した法律です
12:43
So I plunged into this struggle, and I asked four questions.
266
763542
3576
私はこの法律を利用して 4つの質問をしました
12:47
And I'll relate the questions to you in the short form with the reply,
267
767118
3689
その質問と返答を皆さんに説明して
12:50
so you could understand, as I said, where we are.
268
770807
2615
私達の国の状況を 把握してみましょう
12:53
Here is not like anywhere else.
269
773422
1521
トリニダード・トバゴは 他の国とは違うのです
12:54
Question number one:
270
774943
2978
まずはじめに
12:57
I asked to see the accounts of CL Financial,
271
777921
2590
CL Financialの会計情報を 見せるよう請求しました
13:00
and if you can't show me the accounts --
272
780511
2472
もし「見せれない」なら
13:02
the Minister of Finance is making statements,
273
782983
1965
財務省が作成する収支報告書や
13:04
passing new laws and giving speeches and so on.
274
784948
2615
法律を可決する判断 演説などは
13:07
What are the figures he's relying on?
275
787563
2291
どの数字を根拠に行われているのでしょうか?
13:09
It's like that joke: I want whatever he's drinking.
276
789854
2620
冗談を言っている ようなものです
13:12
And they wrote back and said to me,
277
792474
1599
質問に対して質問で返してきたのです
13:14
well what do you really mean?
278
794073
1711
そして私の受け取った返事は
13:15
So they hit my question with a question.
279
795784
2391
「どういう意味ですか?」というものでした
13:18
Second point: I want to see
280
798175
3121
次に私は
13:21
who are the creditors of the group who have been repaid?
281
801296
3699
CL Financialへの借金の貸し手の リストを請求しました
13:24
Let me pause here to point out to you all
282
804995
2004
なぜなら 私達の税金の
13:26
that 24 billion dollars of our money has been spent on this.
283
806999
3681
240億トリニダード・トバゴ ドルが これに使われたのですから―
13:30
That is about three and a half billion U.S. dollars
284
810680
2399
これは米ドルで約35億ドルです
13:33
coming out of a small -- we used to be resource-rich --
285
813079
3496
この大金が―かつては資源で潤いましたが― この小さな国から
13:36
Caribbean country. Okay?
286
816575
2372
拠出されたのです
13:38
And I asked the question,
287
818947
1548
さらに3つ目の質問で
13:40
who was getting that three and a half billion dollars?
288
820495
4146
誰がその35億米ドルを 受け取ったかを尋ねました
13:44
And I want to pause again to bring up context,
289
824641
2257
ここで背景について 少し話をしましょう
13:46
because context helps us to get clarity understanding this thing.
290
826898
3403
この背景がこれを理解する 手がかりになります
13:50
There's a particular individual who is in the government now.
291
830301
2570
政府の中に ある役人がいて―
13:52
The name of the person doesn't matter.
292
832871
1720
名前は言いませんが―
13:54
And that person made a career
293
834591
2552
その役人は
13:57
out of using the Freedom of Information Act
294
837143
2361
情報公開法を使って 政治的主張を行い
13:59
to advance his political cause.
295
839504
2119
キャリアを築きました
14:01
Okay? His name isn't important.
296
841623
3243
名前は言いませんよ (笑)
14:04
I wouldn't dignify it. I'm on a point.
297
844866
2333
重要なのは名前ではないからです
14:07
The point is, that person made a career out of using
298
847199
2420
重要な事は その役人は
14:09
the Freedom of Information Act to advance his cause.
299
849619
2964
情報公開法を政治的主張のために 使ったということです
14:12
And the most famous case
300
852583
2314
最も有名なケースは
14:14
was what we came to call the Secret Scholarship Scandal,
301
854897
2893
私達が「裏奨学金事件」と呼ぶもので
14:17
where in fact there was about 60 million dollars in government money
302
857790
2889
政府の資金のうちの 6000万ドルが
14:20
that had been dispersed in a series of scholarships,
303
860679
2872
全く公表されていない
14:23
and the scholarships hadn't been advertised, and so and so on and so on.
304
863551
2724
奨学金に使われ続けていたのです
14:26
And he was able to get the court, using that act of Parliament,
305
866275
2991
彼は情報公開法を利用して
14:29
Freedom of Information Act,
306
869266
1633
裁判所命令を手にし
14:30
to release the information,
307
870899
1977
情報を公開させました
14:32
and I thought that was excellent.
308
872876
3365
私は大変結構なことだと思いました
14:36
Fantastic.
309
876241
3166
素晴らしいです
14:39
But you see, the question is this:
310
879407
1950
しかし 問題は
14:41
If it's right and proper for us to use the Freedom of Information Act
311
881357
4213
もし私達が情報公開法を利用して
14:45
and to use the court
312
885570
3730
裁判所に
14:49
to force a disclosure about 60 million dollars in public money,
313
889300
4742
6000万ドルの公的資金の情報を 公開させることができるなら
14:54
it must be right and proper
314
894042
1691
240⃣億ドルの行方について
14:55
for us to force a disclosure about 24 billion dollars.
315
895733
4141
情報公開を請求することも 私達の権利ではないかということです
14:59
You see? But the Ministry of Finance,
316
899874
2588
そうですよね? しかし財務省の
15:02
the Permanent Secretary of the Ministry of Finance,
317
902462
1602
事務次官は
15:04
wrote me and said to me, that information is exempt too.
318
904064
3057
「この情報は例外だ」 と返答しました
15:07
You see? This is what we're dealing with, okay?
319
907121
2989
私達はこうした「権力」と 闘っているのです
15:10
The third thing I will tell you
320
910110
2134
3つ目に言いたいことは
15:12
is that I also asked
321
912244
3005
私が
15:15
for the directors of CL Financial,
322
915249
2996
CL Financialの役員に尋ねた
15:18
whether in fact they were making filings under our Integrity in Public Life Act.
323
918245
4345
「公共福祉統合法に従って 申告を行ったか」 ということです
15:22
We have an Integrity in Public Life Act
324
922590
1618
これはトリニダード・トバゴの法律で
15:24
as part of our framework supposed to safeguard the nation's interest.
325
924208
4749
国益を守るためのものです
15:28
And public officials are supposed to file
326
928957
2288
これに基いて公務員は
15:31
to say what it is they have in terms of assets and liabilities.
327
931245
6465
資産や負債の申告をする 必要があります
15:37
And of course I've since discovered that they're not filing,
328
937710
2415
そしてもちろん 彼らは 申告をしていませんでした
15:40
and in fact the Minister of Finance has not even asked them to file.
329
940125
2879
財務省も 彼らに申告を行うよう 指示していなかったのです
15:43
So here we have it. We have a situation where
330
943004
4917
これが現状なのです
15:47
the basic safeguards of integrity and accountability
331
947921
4894
説明責任と透明性を 保障するはずの法律が
15:52
and transparency have all been discarded.
332
952815
1993
ないがしろにされているのです
15:54
I've asked the question in the legal and required fashion.
333
954808
2244
私は法律に従って この質問をしたのですが
15:57
It's been ignored.
334
957052
2488
相手にされませんでした
15:59
The sort of thing that motivated us around Section 34,
335
959540
3175
「34項の失敗」に対して
16:02
we need to continue to work on that. We can't forget it.
336
962715
2602
私達は行動を起こし続け 関心を持ち続けるべきです
16:05
I have defined this as the single largest expenditure in the country's history.
337
965317
3598
これは国家の歴史上で 最大の無駄遣いです
16:08
It's also the single largest example
338
968915
2581
そして 次にお見せする 方程式によると
16:11
of public corruption according to this equation.
339
971496
5012
これは国家の汚職の 最たる例なのです
16:16
And this is my reality check.
340
976508
2969
これがその方程式です
16:19
Where you have an expenditure of public money
341
979477
2346
国家の支出から
16:21
and it is without accountability
342
981823
2955
説明責任と
16:24
and it's without transparency,
343
984778
1640
透明性を除いたものが
16:26
it will always be equal to corruption,
344
986418
2256
汚職の度合いに等しくなります
16:28
whether you're in Russia or Nigeria or Alaska,
345
988674
3205
ロシア ナイジェリア アラスカでも
16:31
it will always be equal to corruption, and that is what we are dealing with here.
346
991879
4200
この方程式は成り立ち 私達はこの汚職と闘っているのです
16:36
I'm going to continue the work
347
996079
2311
私はこれからも活動を続け
16:38
to press on, to get some resolution
348
998390
4346
財務省の問題に対する
16:42
of those matters at the Ministry of Finance.
349
1002736
1710
解決策を考えていきます
16:44
If it is I have to go to court personally, I will do that.
350
1004446
2552
もし個人的に裁判所へ出頭する 必要があれば そうします
16:46
We will continue to press on.
351
1006998
1188
私達は戦い続けます
16:48
We will continue to work within JCC.
352
1008186
1951
Joint Consultative Councilも同様です
16:50
But I want to step back from the Trinidad and Tobago context
353
1010137
2701
ここでトリニダード・トバゴ から一歩引いて
16:52
and bring something new to the table
354
1012838
1919
新たな観点から
16:54
in terms of an international example.
355
1014757
1826
国際的なお話をしましょう
16:56
We had the journalist [Heather] Brooke speaking
356
1016583
2901
ヘザー・ ブルックという ジャーナリストは
16:59
about her battle against government corruption,
357
1019484
2317
政府の汚職との闘いに ついて報道していますが
17:01
and she introduced me to this website, Alaveteli.com.
358
1021801
5437
彼女は私のことを [ Alaveteli.org ] というサイトで紹介してくれました
17:07
And Alaveteli.com is a way for us to have an open database
359
1027238
4670
[ Alaveteli.org ] によって私達は
17:11
for Freedom of Information applications,
360
1031908
2779
情報公開に関する データベースを公開し
17:14
and speak with each other.
361
1034687
2116
議論ができます
17:16
I could see what you're applying for.
362
1036803
2237
他人が なにを申請したかを 知ることができ
17:19
You could see what I applied for and what replies I got.
363
1039040
3532
どんな返事をもらったのかが わかります
17:22
We can work on it together. We need to build a collective database
364
1042572
2936
私達は互いに協力して オープンデータベースを作り
17:25
and a collective understanding of where we are to go to the next point.
365
1045508
3304
これからどこに向かうべきなのか 理解を深めるべきなのです
17:28
We need to increase the consciousness.
366
1048812
1640
汚職に関心を持つべきなのです
17:30
The final thing I want to say is in relation to this one,
367
1050452
4054
最後に私がお話ししたいのは
17:34
which is a lovely website from India
368
1054506
1778
インドの素晴らしい ウェブサイトである
17:36
called IPaidABribe.com.
369
1056284
2442
IPaidABribe.com についてです
17:38
They have international branches,
370
1058726
1786
似たようなものは他にもあるのですが
17:40
and it's important for us to tune into this one.
371
1060512
2444
私達はこのサイトに注目しています
17:42
IPaidABribe.com is really important,
372
1062956
2456
IPaidABribe.com はとても 素晴らしいので
17:45
a good one to log on to and see.
373
1065412
2416
ぜひ見てください
17:47
I'm going to pause there. I'm going to ask you for your courage.
374
1067828
2627
話はここまでです ぜひ神話を捨てる勇気を持ってください
17:50
Discard the first myth; it is a crime.
375
1070455
2221
汚職は犯罪です
17:52
Discard the second myth; it is a big thing.
376
1072676
2318
汚職は大きな問題です
17:54
It's a huge problem. It's an economic crime.
377
1074994
2498
大きな問題で 経済犯罪なのです
17:57
And let us continue working together
378
1077492
2048
そして一緒に活動を続けて
17:59
to betterment in this situation,
379
1079540
1467
よりよい社会と いつまでも繁栄する社会を
18:01
stability and sustainability in our society. Thank you.
380
1081007
3810
築きましょう ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7