Afra Raymond: Three myths about corruption

152,350 views ・ 2013-02-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Eloïse Delarue Relecteur:
Alors, ce matin je vais parler
de la corruption.
La corruption se définit
comme l’abus d’une position de confiance
00:16
Okay, this morning I'm speaking
1
16066
1775
00:17
on the question of corruption.
2
17841
3189
pour son propre intérêt, ou, dans notre contexte, pour
ses amis, sa famille ou ses financeurs.
00:21
And corruption is defined
3
21030
2160
00:23
as the abuse of a position of trust
4
23190
5736
Les amis, la famille et les financeurs.
Mais nous devons comprendre ce que nous comprenons sur la corruption
00:28
for the benefit of yourself -- or, in the case of our context,
5
28926
3640
et nous devons aussi comprendre
00:32
your friends, your family or your financiers.
6
32566
2623
que nous avons été mal informés sur la question, et nous devons l’admettre.
00:35
Okay? Friends, family and financiers.
7
35189
4523
On doit avoir le courage de l’admettre
00:39
But we need to understand what we understand about corruption,
8
39712
4015
pour changer notre manière de l’appréhender.
La première chose, le premier grand mythe
00:43
and we need to understand that
9
43727
2798
est que ce n’est pas réellement un crime.
00:46
we have been miseducated about it, and we have to admit that.
10
46525
3349
Quand, avec ses amis et sa famille,
00:49
We have to have the courage to admit that
11
49874
1557
on parle des crimes dans notre pays,
00:51
to start changing how we deal with it.
12
51431
2445
des crimes à Belmont, à Diego ou encore à Marabella,
00:53
The first thing is that the big myth, number one,
13
53876
2923
personne ne parle de corruption.
00:56
is that in fact it's not really a crime.
14
56799
2371
C’est l’honnête vérité.
Quand le commissaire en chef parle de crimes à la télé,
00:59
When we get together with friends and family
15
59170
1790
01:00
and we discuss crime in our country,
16
60960
1879
il ne parle pas de corruption.
01:02
crime in Belmont or crime in Diego or crime in Marabella,
17
62839
3593
On sait que le Ministre de la sécurité nationale
ne parle pas non plus de corruption quand il parle de crimes.
01:06
nobody's speaking about corruption.
18
66432
1530
01:07
That's the honest truth.
19
67962
1550
01:09
When the Commissioner of Police comes on TV to talk about crime,
20
69512
3037
Là où je veux venir est que c’est un crime.
C’est un crime économique, car il s’agit de piller l’argent des contribuables.
01:12
he isn't speaking about corruption.
21
72549
2010
01:14
And we know for sure when the Minister of National Security
22
74559
2316
01:16
is speaking about crime, he's not talking about corruption either.
23
76875
3875
La corruption publique et privée est réelle.
Je viens moi-même du secteur privé
01:20
The point I'm making is that it is a crime.
24
80750
2615
Et je vous le dit, il y a beaucoup de corruption
01:23
It is an economic crime, because we're involving the looting of taxpayers' money.
25
83365
4850
dans le secteur privé dont l’État n’est pas responsable.
Tous les pot-de-vin et autres, à l’abri des regards,
01:28
Public and private corruption is a reality.
26
88215
2768
existent aussi dans le secteur privé.
01:30
As somebody who comes from the private sector,
27
90983
1731
Aujourd’hui, je vais vous parler de la corruption dans le secteur public,
01:32
I can tell you there's a massive amount of corruption
28
92714
2396
qui concerne également le secteur privé.
01:35
in the private sector that has nothing to do with government.
29
95110
2779
01:37
The same bribes and backhanders and things that take place under the table,
30
97889
2842
Le second mythe important à comprendre,
01:40
it all takes place in the private sector.
31
100731
2468
car on doit détruire ces mythes,
les briser, les détruire, les moquer,
01:43
Today, I'm focusing on public sector corruption,
32
103199
3601
le second mythe important à comprendre
01:46
which the private sector also participates in.
33
106800
3135
est celui qui affirme
que la corruption est en réalité un petit problème,
01:49
The second important myth to understand --
34
109935
2296
01:52
because we have to destroy these myths,
35
112231
1734
si c’est un problème, il n’est pas important.
01:53
dismantle them and destroy them and ridicule them --
36
113965
2460
À tel point qu’il ne représente que 10 ou 15%,
01:56
the second important myth to understand
37
116425
1946
01:58
is the one that says
38
118371
2492
il dure depuis toujours, et continuera encore,
02:00
that in fact corruption is only a small problem --
39
120863
3269
ça ne sert à rien de mettre en place des lois, car on ne peut rien y faire.
02:04
if it is a problem, it's only a small problem,
40
124132
2330
02:06
that in fact it's only a little 10 or 15 percent,
41
126462
3694
Et je veux vous montrer que ça, aussi,
c’est un mythe dangereux, très dangereux.
02:10
it's been going on forever, it probably will continue forever,
42
130156
3891
Ça montre la bêtise humaine.
Et je veux vous en parler un peu
02:14
and there's no point passing any laws, because there's little we can do about it.
43
134047
3784
en remontant 30 ans en arrière.
02:17
And I want to demonstrate that that, too,
44
137831
2360
Nous sommes de Trinitié-et-Tobago,
un petit pays des Caraïbes, plein de ressources,
02:20
is a dangerous myth, very dangerous.
45
140191
1937
02:22
It's a piece of public mischief.
46
142128
2421
et au début des années 1970, le pays a connu une forte hausse économique,
02:24
And I want to speak a little bit,
47
144549
2594
02:27
take us back about 30 years.
48
147143
2248
causée par une hausse des prix du pétrole.
02:29
We're coming out today from Trinidad and Tobago,
49
149391
1994
02:31
a resource-rich, small Caribbean country,
50
151385
3198
On appelle ça des « pétrodollars ». La trésorerie était pleine.
02:34
and in the early 1970s we had a massive increase in the country's wealth,
51
154583
5046
Et c’est assez ironique car
on est aujourd’hui dans la Banque centrale.
02:39
and that increase was caused by the increase in world oil prices.
52
159629
3493
L’histoire est pleine d’ironie.
Nous sommes dans la Banque centrale
02:43
We call them petrodollars. The treasury was bursting with money.
53
163122
3035
qui est elle responsable de beaucoup des choses dont je vais parler.
02:46
And it's ironic, because
54
166157
3688
On va parler de l’irresponsabilité dans la fonction publique.
02:49
we're standing today in the Central Bank.
55
169845
2038
On va parler du fait que de l’autre côté de la terrasse,
02:51
You see, history's rich in irony.
56
171883
2196
il y a la tour du ministère de l’Économie,
02:54
We're standing today in the Central Bank,
57
174079
1822
02:55
and the Central Bank is responsible for a lot of the things I'm going to be speaking about.
58
175901
3378
qui a des liens avec nous,
on va donc parler dans un environnement familier. D’accord ?
02:59
Okay? We're talking about irresponsibility in public office.
59
179279
3325
(Applaudissements)
03:02
We're speaking about the fact that across the terrace,
60
182604
2748
La première chose dont je veux parler porte sur
03:05
the next tower is the Ministry of Finance,
61
185352
2039
03:07
and there's a lot of connection with us today,
62
187391
1688
tout l’argent amassé par notre pays il y a environ 40 ans.
03:09
so we're speaking within your temple today. Okay?
63
189079
2850
03:11
(Applause)
64
191929
4900
on a entrepris, le gouvernement a entrepris
une série d’accords entre gouvernements
pour que le pays se développe rapidement.
03:16
The first thing I want to talk about is that
65
196829
2242
Et les projets les plus plus ambitieux du pays
03:19
when all of this money flowed into our country about 40 years ago,
66
199071
3696
étaient mis en place à travers des accords entre gouvernements,
03:22
we embarked, the government of the day embarked
67
202767
2087
dont des leaders mondiaux,
03:24
on a series of government-to-government arrangements
68
204854
2110
comme les États-Unis, le Royaume-Uni, la France, etc.
03:26
to have rapidly develop the country.
69
206964
2034
Comme je l’ai dis avant, ce bâtiment, et quelle ironie,
03:28
And some of the largest projects in the country
70
208998
2266
ce bâtiment faisait partie d’un complexe
03:31
were being constructed through government-to-government arrangements
71
211264
3198
qui s’appelait les Tours jumelles.
03:34
with some of the leading countries in the world,
72
214462
1816
03:36
the United States and Britain and France and so on and so on.
73
216278
2708
La situation dans son ensemble était si aberrante
03:38
As I said, even this building we're standing in -- that's one of the ironies --
74
218986
3068
qu’une commission d’enquête fut désignée,
et en 1982 elle a rendue son verdict, elle l’a rendue il y a 30 ans,
03:42
this building was part of that series of complexes,
75
222054
1684
03:43
what they called the Twin Towers.
76
223738
4108
le Ballah Report, il y a 30 ans,
03:47
It became so outrageous, the whole situation,
77
227846
2960
et soudainement les accords entre gouvernements se sont arrêtés.
03:50
that in fact a commission of inquiry was appointed,
78
230806
2880
Le Premier ministre est allé au Parlement
03:53
and it reported in 1982, 30 years ago it reported --
79
233686
4003
pour un discours budgétaire. Je n’oublierai jamais ce qu’il a dit.
03:57
the Ballah Report -- 30 years ago,
80
237689
2749
C’est allé droit jusque là. J’étais encore jeune.
Droit dans mon cœur.
04:00
and immediately the government-to-government arrangements were stopped.
81
240438
3936
Il a dit, en fait... Laissez-moi voir si ça marche.
04:04
The then-Prime Minister went to Parliament
82
244374
1908
04:06
to give a budget speech, and he said some things that I'll never forget.
83
246282
3197
On peut avoir un... oui ?
C’est ce qu’il nous a dit.
04:09
They went right in here. I was a young man at the time.
84
249479
2297
Il nous a dit que, en fait,
04:11
It went right into my heart.
85
251776
1380
04:13
And he said that, in fact — Let me see if this thing works.
86
253156
4757
deux dollars sur trois de nos pétrodollars
04:17
Are we getting a, yeah?—
87
257913
2477
dépensés, l’argent des contribuables,
04:20
That's what he told us.
88
260390
1999
avaient été gâchés ou volés.
04:22
He told us that, in fact,
89
262389
4140
Donc les 10 ou 15% ne sont que bêtises.
04:26
two out of every three dollars of our petrodollars
90
266529
2922
Mais c’est une histoire fausse. Oubliez-la.
C’est pour les enfants. On est des adultes
04:29
that we spent, the taxpayers' money,
91
269451
2384
et on fait face à ce qui se passe dans notre société.
04:31
was wasted or stolen.
92
271835
2084
C’est ça le problème.
04:33
So the 10 or 15 percent is pure mischief.
93
273919
4043
Deux tiers de l’argent gâchés ou volés.
04:37
As we say, it's a nancy-story. Forget it.
94
277962
2109
C’était il y a 30 ans.
04:40
That's for little children. We are big people,
95
280071
1695
04:41
and we're trying to deal with what's happening in our society.
96
281766
2787
Alors qu’est-ce qui a changé ?
Je n’aime pas parler de secrets gênants
04:44
Okay? This is the size of the problem.
97
284553
2145
à une audience internationale, mais je dois le faire.
04:46
Okay? Two thirds of the money stolen or wasted.
98
286698
3012
Il y a quatre mois, il y a eu un scandale constitutionnel dans ce pays.
04:49
That was 30 years ago. 1982 was Ballah.
99
289710
3442
On l’appelle le fiasco de la Section 34, le fiasco de la Section 34,
04:53
So what has changed?
100
293152
2059
04:55
I don't like to bring up embarrassing secrets
101
295211
1687
04:56
to an international audience, but I have to.
102
296898
2559
une loi douteuse, et je vais la désigner comme elle est,
une loi douteuse
04:59
Four months ago, we suffered a constitutional outrage in this country.
103
299457
3513
qui est passée à un moment douteux
05:02
We call it the Section 34 fiasco, the Section 34 fiasco,
104
302970
4898
pour des personnes douteuses. (Rires)
Et ces gens étaient appelés
05:07
a suspicious piece of law, and I'm going to say it like it is,
105
307868
2646
05:10
a suspicious piece of law
106
310514
1355
les accusés de l’Aéroport de Piarco.
05:11
was passed at a suspicious time
107
311869
2143
Je vais utilisé mon propre lexique aujourd’hui
05:14
to free some suspects. (Laughter)
108
314012
1898
05:15
And it was called, those people are called
109
315910
6733
Ce sont les accusés de l’Aéroport de Piarco.
C’était un scandale constitutionnel de première importance,
et je l’ai appelé le Complot pour Pervertir le Parlement.
05:22
the Piarco Airport accused.
110
322643
1574
05:24
I'm going to have my own lexicon speaking here today.
111
324217
2877
La plus haute institution de notre pays a été pervertie.
05:27
They are the Piarco Airport accused.
112
327094
1827
Nous faisons face à des pervers
05:28
It was a constitutional outrage of the first order,
113
328921
2893
de nature économique et financière.
Vous voyez la gravité du problème ?
05:31
and I have labeled it the Plot to Pervert Parliament.
114
331814
4056
Il y a eu une manifestation et certains ici
ont pris par à cette manifestation à leur manière.
05:35
Our highest institution in our country was perverted.
115
335870
3099
Mais surtout, l’ambassade américaine s’est plainte,
05:38
We are dealing with perverts here
116
338969
1973
05:40
of an economic and financial nature.
117
340942
1722
alors le Parlement a été reconvoqué,
05:42
Do you get how serious this problem is?
118
342664
1849
et la loi a été changée, abrogée.
05:44
There was massive protest. A lot of us in this room
119
344513
2110
C’est ce que disent les avocats. Elle a été abrogée.
05:46
took part in the protest in different forms.
120
346623
2710
Le fait est
05:49
Most importantly, the American embassy complained,
121
349333
2819
que le Parlement a été déjoué pendant ces événements,
05:52
so Parliament was swiftly reconvened,
122
352152
2487
car ce qui s’est réellement passé c’est
05:54
and the law was reversed, it was repealed.
123
354639
1905
05:56
That's the word lawyers use. It was repealed.
124
356544
1947
qu’à cause de la mise en place douteuse de cette loi,
05:58
But the point is
125
358491
3117
la loi est en fait entrée en vigueur
06:01
that Parliament was outwitted in the whole course of events,
126
361608
3695
le weekend qui célébrait nos 50 ans d’indépendance,
notre jubilée d’indépendance.
06:05
because what really happened is that,
127
365303
2486
Et c’est là que survient le scandale.
06:07
because of the suspicious passage of that law,
128
367789
3074
C’était une manière un peu violente de voir les choses, mais on l’a vu
06:10
the law was actually passed into effect
129
370863
2321
car on l’a tous compris,
06:13
on the weekend we celebrated our 50th anniversary of independence,
130
373184
3258
et pour la première fois
il y a eu des manifestations de masse contre la corruption.
06:16
our jubilee of independence.
131
376442
1560
06:18
So that is the kind of outrage of the thing.
132
378002
2022
Et ça m’a redonné espoir.
06:20
It was kind of a nasty way to get maturation, but we got it,
133
380024
3411
Pour ceux concernés, parfois vous
avez l’impression que vous faites tout.
06:23
because we all understood it,
134
383435
1687
06:25
and for the first time that I could remember,
135
385122
1758
06:26
there were mass protests against this corruption.
136
386880
3550
La mise en place de la loi et son abrogation
ont joué un rôle dans l’affaire des accusés de l’Aéroport de Piarco.
06:30
And that gave me a lot of hope. Okay?
137
390430
2191
06:32
Those of us who are, sometimes you feel like
138
392621
1863
Il s’est produit une sorte de double bluff en quelque sorte.
06:34
you're a little bit on your own doing some of this work.
139
394484
3369
06:37
That passage of the law and the repeal of the law
140
397853
3448
Mais de quoi étaient-ils accusés ?
Qu’ont-ils fait ?
06:41
fortified the case of the Piarco Airport accused.
141
401301
3976
Je suis un peu mystérieux, vous savez. Alors, qu’ont-ils fait ?
On essayait de construire, ou reconstruire,
06:45
So it was one of those really superior double bluff kind of things that took place.
142
405277
4611
un vieil aéroport tombé en ruines.
06:49
But what were they accused of?
143
409888
1896
Le projet entier a coûté 1,6 milliards de dollars,
06:51
What was it that they were accused of?
144
411784
1103
06:52
I'm being a bit mysterious for those of you out there. What were they accused of?
145
412887
3279
dollars de Trinité-et-Tobago,
et il y a eu beaucoup de truquages d’offres
06:56
We were trying to build, or reconstruct largely,
146
416166
2582
06:58
an airport that had grown outdated.
147
418748
2602
d’activités suspicieuses et de corruption.
07:01
The entire project cost about 1.6 billion dollars,
148
421350
3790
Pour avoir une idée d’en quoi ça consistait,
07:05
Trinidad and Tobago dollars,
149
425140
2567
et pour remettre ça dans le contexte et en lien avec
07:07
and in fact, we had a lot of bid-rigging
150
427707
3163
le second mythe, que ce n’est pas si important,
07:10
and suspicious activity, corrupt activity took place.
151
430870
3187
on peut jeter un œil à la deuxième diapo ici.
07:14
And to get an idea of what it consisted of,
152
434057
4090
Et ce que nous avons là, ce n’est pas moi qui le dit,
07:18
and to put it in context in relationship to this whole
153
438147
2880
c’est la déclaration écrite du Directeur des poursuites pénales.
07:21
second myth about it being no big thing,
154
441027
2433
Et il nous dit que sur les 1,6 milliards de dollars pour le projet,
07:23
we can look at this second slide here.
155
443460
2771
07:26
And what we have here -- I am not saying so,
156
446231
3693
un milliard a été retrouvé
07:29
this is the Director of Public Prosecutions in a written statement. He said so.
157
449924
4807
sur des comptes bancaires offshore.
Un milliard de dollars des contribuables
a été retrouvé sur des comptes bancaires offshore.
07:34
And he's telling us that for the $1.6 billion cost of the project,
158
454731
4474
Vu la personne méfiante que je suis,
07:39
one billion dollars has been traced
159
459205
2192
ça m’a choqué, et je vais m’arrêter là,
07:41
to offshore bank accounts.
160
461397
1763
je m’arrête là pour parler d’autres choses.
07:43
One billion dollars of our taxpayers' money
161
463160
2163
Je vais dire ce que j’ai vu
07:45
has been located in offshore bank accounts.
162
465323
3398
en novembre, l’année dernière à Wall Street. J’étais au parc Zuccotti.
07:48
Being the kind of suspicious person I am,
163
468721
2113
C’était l’automne. Il faisait frais et humide. Il commençait à faire sombre.
07:50
I am outraged at that, and I'm going to pause here,
164
470834
2717
07:53
I'm going to pause now and again and bring in different things.
165
473551
2496
Et je me baladais avec les manifestants,
on regardait One Wall Street, le mouvement Occupy Wall Street était là.
07:56
I'm going to pause here and bring in something I saw
166
476047
1814
07:57
in November last year at Wall Street. I was at Zuccotti Park.
167
477861
3744
Il y avait une femme avec une simple pancarte,
08:01
It was autumn. It was cool. It was damp. It was getting dark.
168
481605
4192
une femme blonde un peu vieille,
08:05
And I was walking around with the protesters
169
485797
1933
et sa pancarte était faite avec des planches Bristol, comme on dit,
08:07
looking at the One Wall Street, Occupy Wall Street movement walking around.
170
487730
4293
et un marqueur.
Ce qui était écrit m’a touché.
08:12
And there was a lady with a sign, a very simple sign,
171
492023
2320
« Si ça ne te choque pas, c’est que tu t’en ai pas rendu compte. »
08:14
a kind of battered-looking blonde lady,
172
494343
2424
08:16
and the sign was made out of Bristol board, as we say in these parts,
173
496767
2823
Si ça ne te choque pas, c’est que tu t’en ai pas rendu compte.
08:19
and it was made with a marker.
174
499590
1992
Alors écoutez-bien, car on va aller encore plus loin.
08:21
And what it said on that sign hit me right in the center.
175
501582
2521
Mon cerveau s’est dit ceci :
08:24
It said, "If you're not outraged, you haven't been paying attention."
176
504103
4407
Et si...
08:28
If you're not outraged by all of this, you haven't been paying attention.
177
508510
2982
car je suis méfiant. Je lis beaucoup de romans d’espionnage.
08:31
So listen up, because we're getting into even deeper waters.
178
511492
4131
Et si...(Rires)
Pour bien voir ces injustices,
08:35
My brain started thinking.
179
515623
2157
il faut avoir lu ces romans
08:37
Well, what if --
180
517780
2891
et comprendre de quoi ça parle, non ? (Rires)
08:40
because I'm suspicious like that. I read a lot of spy novels and stuff.
181
520671
3206
Et si ce n’était pas la première fois ?
08:43
What if -- (Laughter)
182
523877
1678
08:45
But to make it in these wrongs,
183
525555
2524
Et si c’était juste la première fois
qu’on s’en était rendu compte ?
08:48
you have to read a lot of spy novels
184
528079
1625
08:49
and follow some of that stuff, right? (Laughter)
185
529704
2567
Et si c’était déjà arrivé avant ? Comment j’aurais pu savoir ?
08:52
But what if this wasn't the first time?
186
532271
4567
Les deux exemples que j’ai donné
08:56
What if this is just the first time
187
536838
2587
avaient un rapport avec la corruption dans le secteur du BTP, n’est-ce pas ?
08:59
that the so-and-sos had been caught?
188
539425
2335
09:01
What if it had happened before? How would I find out?
189
541760
5126
Et j’ai le privilège maintenant
de diriger le Joint Consultative Council, qui est à but non lucratif.
09:06
Now, the previous two examples I gave
190
546886
2490
Notre site est jcc.org.tt, et nous sommes les leaders
09:09
were to do with construction sector corruption, okay?
191
549376
4056
de la lutte pour la création d’un nouveau système de marchés publics
09:13
And I have the privilege at this time
192
553432
2031
et pour la transaction des fonds publics.
09:15
to lead the Joint Consultative Council, which is a not-for-profit.
193
555463
3378
Alors, si vous voulez en savoir plus
09:18
We're at jcc.org.tt, and we have the -- we are the leaders
194
558841
3597
ou nous rejoindre ou signer une de nos pétitions, n’hésitez pas à vous engager.
09:22
in the struggle to produce a new public procurement system
195
562438
3226
Je vais aussi parler d’une chose qui peut se lier à ça
09:25
about how public money is transacted.
196
565664
2160
car une des campagnes que je mène
09:27
So those of you interested in finding out more about it,
197
567824
2205
depuis plus de trois ans et demi
porte sur la transparence et la responsabilité
09:30
or joining us or signing up on any of our petitions, please get involved.
198
570029
4280
autour du sauvetage financier de CL Financial.
09:34
But I'm going to segue to another thing that relates,
199
574309
2259
CL Financial est le plus grand conglomérat des Caraïbes.
09:36
because one of my private campaigns I've been conducting
200
576568
2776
09:39
for over three and a half years
201
579344
2336
Sans rentrer dans les détails,
09:41
is for transparency and accountability
202
581680
2489
il est dit qu’il a fait faillite, je parle avec parcimonie,
09:44
around the bailout of CL Financial.
203
584169
3099
il est dit qu’il a fait faillite en janvier 2009,
09:47
CL Financial is the Caribbean's largest ever conglomerate, okay?
204
587268
5001
ça fait donc presque quatre ans.
09:52
And without getting into all of the details,
205
592269
2923
Dans un acte de générosité sans précédent,
09:55
it is said to have collapsed — I'm using my words very carefully —
206
595192
3016
et vous devez faire attention à ces personnes,
09:58
it's said to have collapsed in January of '09,
207
598208
2827
dans un acte de générosité, je parle avec parcimonie,
dans un acte de générosité sans précédent, le gouvernement de l’époque
10:01
which is just coming up to nearly four years.
208
601035
3678
10:04
In an unprecedented fit of generosity --
209
604713
2812
a signé, rédigé un engagement écrit, pour rembourser tous les créditeurs.
10:07
and you have to be very suspicious about these people --
210
607525
2483
Et je peux vous dire, sans peur de me contredire,
10:10
in an unprecedented — and I'm using that word carefully —
211
610008
2631
que ce n’est jamais arrivé dans l’histoire.
10:12
unprecedented fit of generosity, the government of the day
212
612639
3884
Essayons de comprendre avec du contexte.
10:16
signed, made a written commitment, to repay all of the creditors.
213
616523
3655
Certains disent que c’est comme Wall Street. Ce n’est pas Wall Street.
Les lois de la physique et de la biologie sont différentes ici.
10:20
And I can tell you without fear of contradiction
214
620178
2322
10:22
that hasn't happened anywhere else on the planet.
215
622500
3182
Trinité-et-Tobago est différent. (Applaudissements)
10:25
Let's understand, because we lack context.
216
625682
1911
10:27
People are telling us it's just like Wall Street. It's not just like Wall Street.
217
627593
3005
C’est différent. Très différent.
10:30
Trinidad and Tobago is like a place with different laws of physics or biology or something.
218
630598
4489
Ici c’est ici, là-bas c’est là-bas.
10:35
It's not just like anywhere. (Applause)
219
635087
4744
Je suis sérieux maintenant.
Écoutez. Il y a eu des sauvetages financiers à Wall Street.
10:39
It's not just like anywhere. It's not just like anywhere.
220
639831
5154
Il y en a eu à Londres.
Il y en a eu en Europe.
10:44
Here is here, and out there is out there. Okay?
221
644985
2831
Il y en a eu en Afrique. Au Nigéria, six des plus grandes
10:47
I'm serious now.
222
647816
1330
banques commerciales se sont effondrées, comme les nôtres.
10:49
Listen. They've had bailouts on Wall Street.
223
649146
2983
Le parallèle avec le Nigéria est intéressant,
10:52
They've had bailouts in London.
224
652129
1951
comment ils ont fait, car ils ont agis
10:54
They've had bailouts in Europe.
225
654080
2137
et très bien comparé à nous.
10:56
In Africa, they've had bailouts. In Nigeria, six of the major
226
656217
2670
Il n’y a nul part ailleurs sur Terre
10:58
commercial banks collapsed at the same time as ours, eh?
227
658887
2565
où tous les créditeurs ont été dédommagés
avec surplus comparé aux pertes subies.
11:01
It's interesting to parallel how the Nigerian experience has --
228
661452
2241
11:03
how they've treated it, and they've treated it
229
663693
2390
Seulement ici. Quelle est la raison de leur générosité ?
11:06
very well compared to us.
230
666083
1871
Notre gouvernement est-il si généreux ? Peut-être.
11:07
Nowhere on the planet
231
667954
1932
11:09
have all the creditors been bailed out
232
669886
2706
Voyons ça de plus près.
J’ai commencé à creuser et à écrire
11:12
in excess of what their statutory entitlements were.
233
672592
2292
11:14
Only here. So what was the reason for the generosity?
234
674884
3582
et mon travail, mon travail personnel
se trouve sur le site AfraRaymond.com, c’est mon nom.
11:18
Is our government that generous? And maybe they are.
235
678466
2805
C’est un blog à but non lucratif.
11:21
Let's look at it. Let's look into it.
236
681271
2016
Pas aussi populaire que d’autres, mais le voilà.
11:23
So I started digging and writing and so and so on,
237
683287
2768
(Rires)
11:26
and that work can be found, my personal work
238
686055
1812
11:27
can be found at AfraRaymond.com, which is my name.
239
687867
3380
Là où je veux en venir, c’est que cette expérience amère de la Section 34,
11:31
It's a not-for-profit blog that I run.
240
691247
2872
qui visait à pervertir le Parlement et
qui a eu lieu en août,
11:34
Not as popular as some of the other people, but there you go.
241
694119
2524
11:36
(Laughter)
242
696643
2258
alors qu’on été supposé célébrer notre indépendance,
11:38
But the point is that the bitter experience of Section 34,
243
698901
4489
presque début septembre, m’a obligé à me remettre en question
11:43
that plot to pervert Parliament, that bitter experience
244
703390
2457
et à me réévaluer,
11:45
that took place in August,
245
705847
3086
à revoir mon travail, ce que j’ai écrit
11:48
when we were supposed to be celebrating our independence,
246
708933
2898
et les échanges avec des fonctionnaires
11:51
going into September, forced me to check myself
247
711831
4664
pour voir ce qui était vraiment quoi.
Comme on dit à Trinité-et-Tobago, qui est qui et quoi est quoi ?
11:56
and recalculate my bearings,
248
716495
2059
On va essayer de recalculer.
11:58
and to go back into some of the work, some of the stuff I'd written
249
718554
2222
J’ai fait un formulaire sur le droit à l’information
12:00
and some of the exchanges I'd had with the officials
250
720776
2269
en mai cette année pour le Ministère de l’Économie.
12:03
to see what was really what.
251
723045
2004
12:05
As we say in Trinidad and Tobago, who is who and what is what?
252
725049
4110
Le ministère de l’Économie, c’est la tour.
C’est notre autre contexte.
12:09
Okay? We want to try to recalculate.
253
729159
1824
Le Ministre de l’Économie, paraît-il,
12:10
And I made a Freedom of Information application
254
730983
2424
est soumis aux dispositions du Freedom of Information Act.
12:13
in May this year to the Ministry of Finance.
255
733407
3914
Je vais vous montrer un exemple élaboré pour voir si c’est le cas.
12:17
The Ministry of Finance is the next tower over.
256
737321
2058
La Banque Centrale où nous nous tenons
12:19
This is the other context.
257
739379
1675
12:21
The Ministry of Finance, we are told,
258
741054
2076
est immunisée aux dispositions du Freedom of Information Act.
12:23
is subject to the provisions of the Freedom of Information Act.
259
743130
3829
Vous ne pouvez rien leur demander,
12:26
I'm going to take you through a worked example of whether that's really so.
260
746959
3304
et ils choisissent de répondre ou non.
C’est la loi depuis 1999.
12:30
The Central Bank in which we stand this morning
261
750263
2888
Alors je me suis plongé dans ça, et je me suis posé quatre questions.
12:33
is immune from the provisions of the Freedom of Information Act.
262
753151
4197
Et je vais vous les poser en quelques mots
12:37
So in fact, you can't ask them anything,
263
757348
1679
12:39
and they don't have to answer anything.
264
759027
1693
pour que vous puissiez comprendre où nous soummes.
12:40
That is the law since 1999.
265
760720
2822
Notre pays n’est pas comme les autres.
12:43
So I plunged into this struggle, and I asked four questions.
266
763542
3576
Question numéro un :
J’ai demandé à voir les comptes de CL Financial,
12:47
And I'll relate the questions to you in the short form with the reply,
267
767118
3689
et si vous ne pouvez pas me montrer les comptes,
12:50
so you could understand, as I said, where we are.
268
770807
2615
le ministère de l’Économie fait des déclarations,
12:53
Here is not like anywhere else.
269
773422
1521
adopte de nouvelles lois, donnent des discours, etc.
12:54
Question number one:
270
774943
2978
Sur quels chiffres se base-t-il ?
12:57
I asked to see the accounts of CL Financial,
271
777921
2590
C’est comme cette blague : je veux ce qu’il a.
13:00
and if you can't show me the accounts --
272
780511
2472
Et ils m’ont répondu pour me dire,
13:02
the Minister of Finance is making statements,
273
782983
1965
qu’est-ce que vous voulez dire ?
13:04
passing new laws and giving speeches and so on.
274
784948
2615
Ils ont répondu à ma questions par une question.
Deuxième point : Je veux voir
13:07
What are the figures he's relying on?
275
787563
2291
13:09
It's like that joke: I want whatever he's drinking.
276
789854
2620
qui sont les créditeurs du groupe qui ont été remboursés ?
13:12
And they wrote back and said to me,
277
792474
1599
Je m’arrête ici pour vous dire
13:14
well what do you really mean?
278
794073
1711
13:15
So they hit my question with a question.
279
795784
2391
que 24 milliards de dollars de notre poche ont été dépensés pour ça.
13:18
Second point: I want to see
280
798175
3121
C’est à peu près 3,5 milliards de dollars américains
13:21
who are the creditors of the group who have been repaid?
281
801296
3699
provenant d’un petit pays des Caraïbes,
13:24
Let me pause here to point out to you all
282
804995
2004
qui était plein de ressources.
13:26
that 24 billion dollars of our money has been spent on this.
283
806999
3681
Et j’ai posé cette question,
qui touchait les 3,5 milliards de dollars ?
13:30
That is about three and a half billion U.S. dollars
284
810680
2399
Et je veux m’arrêter encore pour le contexte,
13:33
coming out of a small -- we used to be resource-rich --
285
813079
3496
car le contexte nous aide à y voir plus clair et comprendre.
13:36
Caribbean country. Okay?
286
816575
2372
13:38
And I asked the question,
287
818947
1548
Il y a cette personne en particulier dans le gouvernement.
13:40
who was getting that three and a half billion dollars?
288
820495
4146
Son nom importe peu.
Cette personne a fait carrière
13:44
And I want to pause again to bring up context,
289
824641
2257
en utilisant le Freedom of Information Act
13:46
because context helps us to get clarity understanding this thing.
290
826898
3403
pour soutenir sa cause politique.
Son nom importe peu.
13:50
There's a particular individual who is in the government now.
291
830301
2570
13:52
The name of the person doesn't matter.
292
832871
1720
Je ne vais pas développer plus.
13:54
And that person made a career
293
834591
2552
Le fait est que cette personne a utilisé
13:57
out of using the Freedom of Information Act
294
837143
2361
le Freedom of Information Act pour soutenir sa cause.
13:59
to advance his political cause.
295
839504
2119
Le cas le plus connu
14:01
Okay? His name isn't important.
296
841623
3243
est celui qu’on a appelé le Secret Scholarship Scandal,
14:04
I wouldn't dignify it. I'm on a point.
297
844866
2333
où il y avait environ 60 millions de dollars du gouvernement
14:07
The point is, that person made a career out of using
298
847199
2420
répandus sur une série de bourses,
14:09
the Freedom of Information Act to advance his cause.
299
849619
2964
et ces bourses n’ont pas été annoncées, et ainsi de suite.
14:12
And the most famous case
300
852583
2314
14:14
was what we came to call the Secret Scholarship Scandal,
301
854897
2893
Et il a pu saisir la Cour, avec cet acte du Parlement,
14:17
where in fact there was about 60 million dollars in government money
302
857790
2889
le Freedom of Information Act,
pour publier cette information,
14:20
that had been dispersed in a series of scholarships,
303
860679
2872
et pour moi c’était brillant.
14:23
and the scholarships hadn't been advertised, and so and so on and so on.
304
863551
2724
Fantastique.
14:26
And he was able to get the court, using that act of Parliament,
305
866275
2991
Mais vous voyez, la question c’est ça :
14:29
Freedom of Information Act,
306
869266
1633
Si c’est acceptable pour nous d’utiliser le Freedom of Information Act
14:30
to release the information,
307
870899
1977
14:32
and I thought that was excellent.
308
872876
3365
et de saisir la cour
14:36
Fantastic.
309
876241
3166
pour que soit divulguer l’information sur 60 millions de dollars de fonds publics,
14:39
But you see, the question is this:
310
879407
1950
14:41
If it's right and proper for us to use the Freedom of Information Act
311
881357
4213
alors il est acceptable
pour nous de forcer la divulgation d’information sur 24 milliards de dollars.
14:45
and to use the court
312
885570
3730
Vous voyez ? Mais le ministre de l’Économie,
14:49
to force a disclosure about 60 million dollars in public money,
313
889300
4742
le secrétaire permanent du ministère,
m’a répondu que l’acte ne marche pas sur cette information.
14:54
it must be right and proper
314
894042
1691
14:55
for us to force a disclosure about 24 billion dollars.
315
895733
4141
Vous comprenez maintenant la situation ?
La troisième chose dont je veux parler
14:59
You see? But the Ministry of Finance,
316
899874
2588
est sur le fait que j’ai demandé
15:02
the Permanent Secretary of the Ministry of Finance,
317
902462
1602
aux directeurs de CL Financial
15:04
wrote me and said to me, that information is exempt too.
318
904064
3057
s’ils ont bien crées ces documents selon l’intégrité du Public Life Act.
15:07
You see? This is what we're dealing with, okay?
319
907121
2989
15:10
The third thing I will tell you
320
910110
2134
Il y a une déontologie dans le Public Life Act
15:12
is that I also asked
321
912244
3005
qui fait partie d’une structure sensée protéger les intérêts de la nation.
15:15
for the directors of CL Financial,
322
915249
2996
Et les agents publics sont sensés enregistrer,
15:18
whether in fact they were making filings under our Integrity in Public Life Act.
323
918245
4345
dire ce qu’ils ont comme actifs et passifs.
15:22
We have an Integrity in Public Life Act
324
922590
1618
15:24
as part of our framework supposed to safeguard the nation's interest.
325
924208
4749
Bien sûr j’ai découvert que ce n’est pas le cas
15:28
And public officials are supposed to file
326
928957
2288
et que le ministre de l’Économie ne leur a pas demandé.
15:31
to say what it is they have in terms of assets and liabilities.
327
931245
6465
Donc voilà. Nous avons une situation dans laquelle
les protections de l’intégrité et de la responsabilité
15:37
And of course I've since discovered that they're not filing,
328
937710
2415
15:40
and in fact the Minister of Finance has not even asked them to file.
329
940125
2879
et de la transparence n’ont pas été respectées.
15:43
So here we have it. We have a situation where
330
943004
4917
J’ai posé la question de manière légale et voulue.
Elle a été ignorée.
15:47
the basic safeguards of integrity and accountability
331
947921
4894
Le genre de choses qui nous motive autour de la Section 34,
on doit continuer à travailler sur ça. On ne peut pas l’oublier.
15:52
and transparency have all been discarded.
332
952815
1993
Je l’ai défini comme la seule grosse dépense de l’histoire du pays.
15:54
I've asked the question in the legal and required fashion.
333
954808
2244
15:57
It's been ignored.
334
957052
2488
C’est aussi le seul gros exemple
15:59
The sort of thing that motivated us around Section 34,
335
959540
3175
de corruption publique, selon cette équation.
16:02
we need to continue to work on that. We can't forget it.
336
962715
2602
C’est mon rappel à la réalité.
16:05
I have defined this as the single largest expenditure in the country's history.
337
965317
3598
Là où vous avez des fonds publics dépensés
16:08
It's also the single largest example
338
968915
2581
sans responsabilité
16:11
of public corruption according to this equation.
339
971496
5012
ni transparence
il y aura de la corruption,
16:16
And this is my reality check.
340
976508
2969
que vous soyez en Russie, au Nigéria ou en Alaska,
16:19
Where you have an expenditure of public money
341
979477
2346
il y aura de la corruption, et c’est ce à quoi on fait face.
16:21
and it is without accountability
342
981823
2955
16:24
and it's without transparency,
343
984778
1640
Je vais continuer mon travail
16:26
it will always be equal to corruption,
344
986418
2256
le poursuivre, pour que puisse se résoudre
16:28
whether you're in Russia or Nigeria or Alaska,
345
988674
3205
ces problèmes au ministère de l’Économie.
16:31
it will always be equal to corruption, and that is what we are dealing with here.
346
991879
4200
Et si je dois me rendre au tribunal, j’irais.
On n’abandonnera pas.
16:36
I'm going to continue the work
347
996079
2311
On continuera de travailler au sein du JCC.
16:38
to press on, to get some resolution
348
998390
4346
Mais je vais m’éloigner du contexte de Trinité-et-Tobago
et vous donner quelque chose nouveau
16:42
of those matters at the Ministry of Finance.
349
1002736
1710
en termes d’exemple international.
16:44
If it is I have to go to court personally, I will do that.
350
1004446
2552
La journaliste [Heather] Brooke nous a parlé
16:46
We will continue to press on.
351
1006998
1188
de son combat contre la corruption du gouvernment,
16:48
We will continue to work within JCC.
352
1008186
1951
16:50
But I want to step back from the Trinidad and Tobago context
353
1010137
2701
et elle nous a parlé du site Alaveteli.com.
16:52
and bring something new to the table
354
1012838
1919
16:54
in terms of an international example.
355
1014757
1826
Alaveteli.com est un moyen pour nous d’avoir une base de donnée ouverte
16:56
We had the journalist [Heather] Brooke speaking
356
1016583
2901
16:59
about her battle against government corruption,
357
1019484
2317
pour appliquer la liberté d’information,
17:01
and she introduced me to this website, Alaveteli.com.
358
1021801
5437
et parler entre nous.
Je peux voir où vous avez postuler.
17:07
And Alaveteli.com is a way for us to have an open database
359
1027238
4670
Vous pouvez voir où j’ai postulé et quelles réponses j’ai eu.
On peut travailler ensemble. On doit créer cette base de données
17:11
for Freedom of Information applications,
360
1031908
2779
et une compréhension collective d’où on doit aller.
17:14
and speak with each other.
361
1034687
2116
17:16
I could see what you're applying for.
362
1036803
2237
On doit avertir les gens.
La dernière chose dont je veux parler concerne
17:19
You could see what I applied for and what replies I got.
363
1039040
3532
17:22
We can work on it together. We need to build a collective database
364
1042572
2936
un merveilleux site internet d’Inde
appelé IPaidABribe.com.
17:25
and a collective understanding of where we are to go to the next point.
365
1045508
3304
Le site est international,
17:28
We need to increase the consciousness.
366
1048812
1640
Et c’est important pour nous de s’y référer.
17:30
The final thing I want to say is in relation to this one,
367
1050452
4054
IPaidABribe.com est très important,
c’est un bon site pour se connecter et voir.
17:34
which is a lovely website from India
368
1054506
1778
17:36
called IPaidABribe.com.
369
1056284
2442
Je vais m’arrêter là. Faites appel à votre courage.
17:38
They have international branches,
370
1058726
1786
Oubliez le premier mythe ; c’est un crime.
17:40
and it's important for us to tune into this one.
371
1060512
2444
Oubliez le second mythe ; c’est important.
17:42
IPaidABribe.com is really important,
372
1062956
2456
C’est un gros problème. C’est un crime économique.
17:45
a good one to log on to and see.
373
1065412
2416
Et continuons de travailler ensemble
17:47
I'm going to pause there. I'm going to ask you for your courage.
374
1067828
2627
pour améliorer notre situation
et pour la stabilité et la pérennité de notre société. Merci à vous.
17:50
Discard the first myth; it is a crime.
375
1070455
2221
17:52
Discard the second myth; it is a big thing.
376
1072676
2318
17:54
It's a huge problem. It's an economic crime.
377
1074994
2498
17:57
And let us continue working together
378
1077492
2048
17:59
to betterment in this situation,
379
1079540
1467
18:01
stability and sustainability in our society. Thank you.
380
1081007
3810
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7