Andrew Bastawrous: Get your next eye exam on a smartphone

アンドリュー・バストウラウス: 次回、目の検査はスマートフォンで

109,839 views

2014-04-30 ・ TED


New videos

Andrew Bastawrous: Get your next eye exam on a smartphone

アンドリュー・バストウラウス: 次回、目の検査はスマートフォンで

109,839 views ・ 2014-04-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Shohei Hagiwara
00:13
There are 39 million people in the world
0
13542
2844
世界中で3,900万の人々が
00:16
who are blind.
1
16386
1490
視力を失い
00:17
Eighty percent of them
2
17876
2474
その80%は
00:20
are living in low-income countries such as Kenya,
3
20350
2819
ケニアの様な低所得の国に 住んでいます
00:23
and the absolute majority
4
23169
1949
その絶対多数は
00:25
do not need to be blind.
5
25118
1507
失明を避けられたはずです
00:26
They are blind from diseases
6
26625
1855
治療も予防も可能な 病気が原因だからです
00:28
that are either completely curable or preventable.
7
28480
3776
治療も予防も可能な 病気が原因だからです
00:32
Knowing this, with my young family,
8
32256
2512
これを知り 私は家族を連れ
00:34
we moved to Kenya.
9
34768
1394
ケニアに引っ越しました
00:36
We secured equipment,
10
36162
1807
我々が機器
00:37
funds, vehicles, we trained a team,
11
37969
3699
資金 車を確保し チームを訓練し
00:41
we set up a hundred clinics throughout
12
41668
2024
大地溝帯の100カ所に 診療所を設置したのは
00:43
the Great Rift Valley
13
43692
1498
大地溝帯の100カ所に 診療所を設置したのは
00:45
to try and understand a single question:
14
45190
3461
失明の原因を探り
00:48
why are people going blind,
15
48651
2086
失明の原因を探り
00:50
and what can we do?
16
50737
2919
我々に出来る事はないか と思う一心からでした
00:53
The challenges were great.
17
53656
2914
立ちはだかる問題は 大きいものでした
00:56
When we got to where we were going,
18
56570
1831
目的地に着いた時
00:58
we set up our high-tech equipment.
19
58401
2666
ハイテク機器を 設置しました
01:01
Power was rarely available.
20
61067
2179
電力の供給時間の 限られた環境の中
01:03
We'd have to run our equipment
21
63246
853
ガソリン発電機で
01:04
from petrol power generators.
22
64099
2900
機器を動かさなければ なりませんでした
01:06
And then something occurred to me:
23
66999
1947
ある時ふと
01:08
There has to be an easier way,
24
68946
2495
もっと簡単な方法が あるべきだと思いました
01:11
because it's the patients who are the most in need
25
71441
2000
なぜなら目の治療を一番 必要としている患者が
01:13
of access to eye care
26
73441
1558
なぜなら目の治療を一番 必要としている患者が
01:14
who are the least likely to get it.
27
74999
2341
一番その機会がないからです
01:17
More people in Kenya,
28
77340
1106
ケニアや
01:18
and in sub-Saharan Africa,
29
78446
1912
サハラ砂漠以南では
01:20
have access to a mobile phone
30
80358
1791
携帯電話へのアクセスが
01:22
than they do clean running water.
31
82149
2153
飲み水より 手に入り易い環境なので
01:24
So we said, could we harness
32
84302
1719
携帯技術を利用できないか と我々は思ったのです
01:26
the power of mobile technology
33
86021
1619
携帯技術を利用できないか と我々は思ったのです
01:27
to deliver eye care in a new way?
34
87640
2151
それで目の新しい検診方法の為
01:29
And so we developed Peek,
35
89791
1785
Peekというスマホの システムを我々は開発し
01:31
a smartphone [system] that enables
36
91576
2538
Peekというスマホの システムを我々は開発し
01:34
community healthcare workers
37
94114
1512
それが地元の医療関係者が 目の治療を
01:35
and empowers them to deliver eye care everywhere.
38
95626
3830
どこでも出来るような 大きな力となるのです
01:39
We set about replacing traditional hospital equipment,
39
99456
2670
今までの病院の
01:42
which is bulky, expensive and fragile,
40
102126
2523
嵩張り 高価で 壊れやすい機器を
01:44
with smartphone apps and hardware
41
104649
2035
スマホのアプリやハードウェアに換え
01:46
that make it possible to test anyone
42
106684
2137
言語や年齢に関係なく誰でも
01:48
in any language and of any age.
43
108821
3189
検査できるようにしたのです
01:52
Here we have a demonstration
44
112010
1804
これは3歳児のデモです
01:53
of a three-month-old having their vision
45
113814
1723
アプリと指標追跡装置を使い
01:55
accurately tested using an app and an eye tracker.
46
115537
4373
視力が正確に検査されました
02:03
We've got many trials going on
47
123650
1743
コミュニティや学校で 今 試験的にやっています
02:05
in the community and in schools,
48
125393
2200
コミュニティや学校で 今 試験的にやっています
02:07
and through the lessons that we've learned in the field,
49
127593
1900
我々がここでで学んだ事は
02:09
we've realized it's extremely important
50
129493
1703
専門用語を使わずにデータを伝えることが 非常に重要だという事です
02:11
to share the data in non-medical jargon
51
131196
2860
専門用語を使わずにデータを伝えることが 非常に重要だという事です
02:14
so that people understand
52
134056
1661
そうする事で 人々は
02:15
what we're examining and what that means to them.
53
135717
2623
検査の内容や 自分とその関係を 理解できます
02:18
So here, for example,
54
138340
1274
例えば ここで
02:19
we use our sight sim application,
55
139614
1856
視力シミュレーションを使い
02:21
once your vision has been measured,
56
141470
1792
視力が検査されると
02:23
to show carers and teachers
57
143262
2710
患者の目の健康状態を 知らされた医療関係者や教師達は
02:25
what the visual world is like for that person,
58
145972
2514
患者の目の健康状態を 知らされた医療関係者や教師達は
02:28
so they can empathize with them and help them.
59
148486
3466
理解のある対応や 治療をする事が出来ます
02:31
Once we've discovered somebody has low vision,
60
151952
2388
低視力の患者が見つかると
02:34
the next big challenge is to work out why,
61
154340
2571
次の大きなチャレンジは その理由を探ることです
02:36
and to be able to do that,
62
156911
1117
それをする為には
02:38
we need to have access to the inside of the eye.
63
158028
2501
目の内部を調べなければなりません
02:40
Traditionally, this requires expensive equipment
64
160529
2586
通常 高価な機器が
02:43
to examine an area called the retina.
65
163115
2081
網膜を調べるのに必要です
02:45
The retina is the single part of the eye that has
66
165196
2809
網膜は体の健康状態について多くの情報を 持っている目の唯一の部分です
02:48
huge amounts of information about the body
67
168005
2096
網膜は体の健康状態について多くの情報を 持っている目の唯一の部分です
02:50
and its health.
68
170101
1788
網膜は体の健康状態について多くの情報を 持っている目の唯一の部分です
02:51
We've developed 3D-printed,
69
171889
1811
我々は3Dプリンターで 低価格な機器を
02:53
low-cost hardware
70
173700
1441
開発しました
02:55
that comes in at less than five dollars to produce,
71
175141
2400
作るのに5ドルも掛かりません
02:57
which can then be clipped onto a smartphone
72
177541
2943
それをスマホに取り付け
03:00
and makes it possible to get views
73
180484
1442
目の裏側を見る事が可能になります
03:01
of the back of the eye
74
181926
1221
目の裏側を見る事が可能になります
03:03
of a very high quality.
75
183147
1756
かなりの高画質です
03:04
And the beauty is, anybody can do it.
76
184903
3197
素晴らしい点は 誰でも出来るという事です
03:08
In our trials on over two and half thousand people,
77
188100
2879
2,500人以上の臨床研究では
03:10
the smartphone with the add-on clip
78
190979
1917
アドオン・クリップ付きのスマホは
03:12
is comparable to a camera
79
192896
1681
高価で手軽に使えないカメラと 比べても劣っていませんでした
03:14
that is hugely more expensive
80
194577
1895
高価で手軽に使えないカメラと 比べても劣っていませんでした
03:16
and hugely more difficult to transport.
81
196472
3589
高価で手軽に使えないカメラと 比べても劣っていませんでした
03:20
When we first moved to Kenya,
82
200061
1879
最初に我々がケニアに 引っ越していった時
03:21
we went with 150,000 dollars of equipment,
83
201940
2653
15万ドルの機器と
03:24
a team of 15 people,
84
204593
2457
15人のチームメンバーが一緒でした
03:27
and that was what was needed to deliver health care.
85
207050
2892
それだけ当時は医療施設に 必要だったのですが
03:29
Now, all that's needed
86
209942
2365
今は 自転車に乗った1人の人と スマホが必要なだけで
03:32
is a single person
87
212307
1792
今は 自転車に乗った1人の人と スマホが必要なだけで
03:34
on a bike with a smartphone.
88
214099
3396
今は 自転車に乗った1人の人と スマホが必要なだけで
03:37
And it costs just 500 dollars.
89
217495
3854
500ドルしか掛かりません
03:41
The issue of power supply
90
221349
1870
電力供給問題は
03:43
is overcome by harnessing the power of solar.
91
223219
2561
太陽光利用で解決します
03:45
Our healthcare workers travel
92
225780
1140
医療関係者が 持ち歩くのは
03:46
with a solar-powered rucksack
93
226920
1545
太陽電池式のリュックサックです
03:48
which keeps the phone charged and backed up.
94
228465
2461
それで携帯を充電し 補充しておきます
03:50
Now we go to the patient
95
230926
2270
それで患者の元へと行き
03:53
rather than waiting for the patient never to come.
96
233196
2711
患者が来るのを 待つのではありません
03:55
We go to them in their homes
97
235907
1733
患者の家まで行き
03:57
and we give them the most comprehensive,
98
237640
1797
最も総合的で
03:59
high-tech, accurate examination,
99
239437
1940
高度で正確な検査をします
04:01
which can be delivered by anyone with minimal training.
100
241377
4104
最小限の研修で 誰でも操作できるものです
04:05
We can link global experts
101
245481
2837
道もない僻地に住む人々と 世界的な専門家をつなぎ
04:08
with people in the most rural,
102
248318
1742
道もない僻地に住む人々と 世界的な専門家をつなぎ
04:10
difficult-to-reach places
103
250060
1190
道もない僻地に住む人々と 世界的な専門家をつなぎ
04:11
that are beyond the end of the road,
104
251250
1589
道もない僻地に住む人々と 世界的な専門家をつなぎ
04:12
effectively putting those experts in their homes,
105
252839
2514
彼らの家に専門家を送り その結果を元に
04:15
allowing us to make diagnoses
106
255353
1978
我々が 診断し
04:17
and make plans for treatment.
107
257331
3068
治療を計画できるのです
04:20
Project managers, hospital directors,
108
260399
2727
マネージャーや病院長は
04:23
are able to search on our interface
109
263126
1919
コンピュータを使って
04:25
by any parameter they may be interested in.
110
265045
2002
さまざまな情報を調べられます
04:27
Here in Nakuru, where I've been living,
111
267047
2023
私の住んでいる ナクルでは
04:29
we can search for people
112
269070
1336
どんな健康状態の人も 探し出す事が出来
04:30
by whatever condition.
113
270406
1444
どんな健康状態の人も 探し出す事が出来
04:31
Here are people who are blind
114
271850
1272
これらの盲目の人々は
04:33
from a curable condition cataract.
115
273122
2530
治せるはずの白内障で こうなったのです
04:35
Each red pin depicts somebody
116
275652
2029
個々の赤いピンは
04:37
who is blind from a disease that is curable
117
277681
2657
治療可能な病気で 盲目になった人々で
04:40
and treatable, and they're locatable.
118
280338
2246
彼らの住居が確認できます
04:42
We can use bulk text messaging services
119
282584
1884
一括してテキストメッセージを送り
04:44
to explain that we're coming to arrange a treatment.
120
284468
3154
治療に行く事を伝えられます
04:47
What's more, we've learned that this is something
121
287622
2615
ここで我々が学んだ もっと大切なことは
04:50
that we haven't built just for the community
122
290237
2038
これはコミュニティの為 というだけでなく
04:52
but with the community.
123
292275
1585
コミュニティと共に 作り上げたものだという事です
04:53
Those blue pins that drop represent
124
293860
2252
青いピンが示しているのは
04:56
elders, or local leaders,
125
296112
2101
長老や地域のリーダーで
04:58
that are connected to those people
126
298213
1239
長老や地域のリーダーで
04:59
who can ensure that we can find them
127
299452
1333
彼らの助けにより 患者の住居を見つけ 治療の手配ができます
05:00
and arrange treatment.
128
300785
2101
彼らの助けにより 患者の住居を見つけ 治療の手配ができます
05:02
So for patients like Mama Wangari,
129
302886
3002
ママ・ワンガリの様な患者には—
05:05
who have been blind for over 10 years
130
305888
1596
彼女は10年前に目が見えなくなり
05:07
and never seen her grandchildren,
131
307484
1629
孫も見た事もなかったのですが—
05:09
for less than 40 dollars, we can restore her eyesight.
132
309113
3818
40ドルも掛けずに 視力を回復できるのです
05:12
This is something that has to happen.
133
312931
5278
こうでなければならないのです
05:18
It's only in statistics
134
318209
1631
盲目になっている何百万人は 統計の中だけの数字です
05:19
that people go blind by the millions.
135
319840
2723
盲目になっている何百万人は 統計の中だけの数字です
05:22
The reality is everyone goes blind on their own.
136
322563
3868
現実は 失明しているのは 1人1人です
05:26
But now, they might just be
137
326431
1977
それらは携帯1つで 解決できるかもしれません
05:28
a text message away from help.
138
328408
2139
それらは携帯1つで 解決できるかもしれません
05:30
(Applause)
139
330547
5936
(拍手)
05:37
And now because live demos are always a bad idea,
140
337295
2131
ライブデモは いい考えではないのですが
05:39
we're going to try a live demo.
141
339426
1798
ライブデモをやってみましょう
05:41
(Laughter)
142
341224
1256
(笑)
05:42
So here we have the Peek Vision app.
143
342480
4685
ここにPeek Visionのアプリがあります
05:52
Okay, and what we're looking at here,
144
352142
2644
今見ているのは
05:54
this is Sam's optic nerve,
145
354786
1495
サムの視神経で
05:56
which is a direct extension of her brain,
146
356281
2399
直接 脳と繋がっています
05:58
so I'm actually looking at her brain as we look there.
147
358680
2609
つまり 彼女の脳を見ているというわけです
06:01
We can see all parts of the retina.
148
361289
3531
網膜は全部見られます
06:04
It makes it possible to pick up diseases
149
364820
2530
目や体の病気を これで見つけ出すことができます
06:07
of the eye and of the body
150
367350
2167
目や体の病気を これで見つけ出すことができます
06:09
that would not be possible without access to the eye,
151
369517
2529
それは こうして見なければ あり得ない事です
06:12
and that clip-on device can be manufactured
152
372046
1935
クリップオン装置は 数ドルで製造でき
06:13
for just a few dollars,
153
373981
1550
クリップオン装置は 数ドルで製造でき
06:15
and people can be cured of blindness,
154
375531
1631
人々の失明を治すことができます
06:17
and I think it says a lot about us as a human race
155
377162
3223
せっかく治療法を見つけても 患者に使えないということが
06:20
if we've developed cures and we don't deliver them.
156
380385
2525
人類に突きつけられてきた大きな課題でした
06:22
But now we can.
157
382910
1198
しかし 今やこうして使えるのです
06:24
Thank you.
158
384108
2216
ありがとうございました
06:26
(Applause)
159
386324
2164
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7