Autism — what we know (and what we don't know yet) | Wendy Chung
ウェンディ・チャン: 自閉症―分かっていること(と、まだ分かっていないこと)
2,367,942 views ・ 2014-04-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Ami Okuno
00:12
"Why?"
0
12722
1509
「なぜ?」
00:14
"Why?" is a question
1
14231
1458
いつも親御さんが私に尋ねるのは
00:15
that parents ask me all the time.
2
15689
2636
この「なぜ?」という問いです
00:18
"Why did my child develop autism?"
3
18325
2847
「なぜうちの子は自閉症になったのでしょうか?」
00:21
As a pediatrician, as a geneticist, as a researcher,
4
21172
4454
小児科医 遺伝学者 そして研究者として
00:25
we try and address that question.
5
25626
2443
私たちはこの問いに答えようとしてきました
00:28
But autism is not a single condition.
6
28069
1949
しかし自閉症は単一の状態像ではなく
00:30
It's actually a spectrum of disorders,
7
30018
2715
実際には幅をもった連続体 つまり
00:32
a spectrum that ranges, for instance,
8
32733
2534
スペクトラムをもつ障害です
例えば
00:35
from Justin, a 13-year-old boy
9
35267
2673
13歳のジャスティンの場合
00:37
who's not verbal, who can't speak,
10
37940
3223
彼は言葉が話せず
00:41
who communicates by using an iPad
11
41163
1962
iPadで画像をタッチすることによって
00:43
to touch pictures to communicate
12
43125
1898
自分の考えや気がかりなことを伝えます
00:45
his thoughts and his concerns,
13
45023
2151
自分の考えや気がかりなことを伝えます
00:47
a little boy who, when he gets upset,
14
47174
2411
この少年は 気が動転すると
00:49
will start rocking,
15
49585
1648
ロッキング(前後に体をゆする)を始めます
00:51
and eventually, when he's disturbed enough,
16
51233
1597
あまりにも動揺が大きいと
00:52
will bang his head to the point
17
52830
1603
しまいには頭を打ち付けてしまい
00:54
that he can actually cut it open and require stitches.
18
54433
3842
ぱっくり開いた傷ができて
縫合が必要なほどです
00:58
That same diagnosis of autism, though,
19
58275
2615
この自閉症という同一の診断が
01:00
also applies to Gabriel,
20
60890
1922
ガブリエルにも与えられました
01:02
another 13-year-old boy
21
62812
1967
もう1人の13歳の少年は
01:04
who has quite a different set of challenges.
22
64779
2695
全く異なった困難を抱えています
01:07
He's actually quite remarkably gifted in mathematics.
23
67474
3114
彼は非常に優れた
数学的才能の持ち主です
01:10
He can multiple three numbers by three numbers
24
70588
2021
彼は3桁×3桁の計算を
01:12
in his head with ease,
25
72609
1787
暗算でたやすくできますが
01:14
yet when it comes to trying to have a conversation,
26
74396
3758
会話となると
01:18
he has great difficulty.
27
78154
2061
著しい困難を示します
01:20
He doesn't make eye contact.
28
80215
2059
彼はアイコンタクトをとれません
01:22
He has difficulty starting a conversation,
29
82274
2123
彼は会話を始めるのが困難で
01:24
feels awkward,
30
84397
1735
気まずくなってしまいます
01:26
and when he gets nervous,
31
86132
1818
神経が高ぶった時には
01:27
he actually shuts down.
32
87950
1725
「シャットダウン」してしまいます
01:29
Yet both of these boys
33
89675
1482
しかしこの少年たちは両方とも
01:31
have the same diagnosis of
autism spectrum disorder.
34
91157
4184
自閉症スペクトラム障害という
同一の診断を受けています
01:35
One of the things that concerns us
35
95341
2428
私たちが懸念していることの1つは
01:37
is whether or not there really is
36
97769
1597
自閉症の流行が
01:39
an epidemic of autism.
37
99366
1973
実際にあるのかどうかです
01:41
These days, one in 88 children
38
101339
2480
近年 子供の88人に1人が
01:43
will be diagnosed with autism,
39
103819
2042
自閉症と診断されていますが
01:45
and the question is,
40
105861
1473
疑問なのは
01:47
why does this graph look this way?
41
107334
2003
なぜグラフがこのような形になるのかです
01:49
Has that number been increasing
42
109337
1967
時を経るにつれその数が
01:51
dramatically over time?
43
111304
1934
劇的に増えているのでしょうか?
01:53
Or is it because we have now started labeling
44
113238
4531
それとも私たちが最近になって
01:57
individuals with autism,
45
117769
1562
自閉症と診断し
01:59
simply giving them a diagnosis
46
119331
2248
そのラベルを
貼るようになったためであって
02:01
when they were still present there before
47
121579
2553
自閉症の人たち自体は
以前から存在したのに
02:04
yet simply didn't have that label?
48
124132
2393
単にそのラベルがなかった
だけなのでしょうか?
02:06
And in fact, in the late 1980s, the early 1990s,
49
126525
3991
実際 1980年後半 1990年前半に
02:10
legislation was passed
50
130516
1410
自閉症の人たちに
02:11
that actually provided individuals with autism
51
131926
2639
サポート資源や教材といった
02:14
with resources, with access to educational materials
52
134565
3726
支援を供給する
02:18
that would help them.
53
138291
1772
法案が可決されました
02:20
With that increased awareness, more parents,
54
140063
3488
このように一般の認識が高まると
より多くの親や
02:23
more pediatricians, more educators
55
143551
2746
小児科医 教育者たちが
02:26
learned to recognize the features of autism.
56
146297
3255
自閉症の特徴を
認識できるようになりました
02:29
As a result of that, more individuals were diagnosed
57
149552
4010
その結果 より多くの人が診断され
02:33
and got access to the resources they needed.
58
153562
3188
必要な支援にアクセスできる
ようになりました
02:36
In addition, we've changed our definition over time,
59
156750
3432
さらに定義自体も
時を経るなかで変わります
02:40
so in fact we've widened the definition of autism,
60
160182
3138
実のところ 自閉症の定義は
広がってきており
02:43
and that accounts for some of
61
163320
1120
ここに見る人数増加の
02:44
the increased prevalence that we see.
62
164440
3015
一部は これで説明できます
02:47
The next question everyone wonders is,
63
167455
2660
誰もが気になっている次の問いは
02:50
what caused autism?
64
170115
1776
自閉症の原因は何か?です
02:51
And a common misconception
65
171891
2895
よくある誤解は
02:54
is that vaccines cause autism.
66
174786
2784
ワクチンが自閉症を引き起こす
というものです
02:57
But let me be very clear:
67
177570
3051
しかしはっきり言わせて下さい
03:00
Vaccines do not cause autism.
68
180621
4487
ワクチンは自閉症を起こしなどしません
03:05
(Applause)
69
185108
6704
(拍手)
03:11
In fact, the original research study
70
191812
2123
それが起こりうると提唱した
03:13
that suggested that was the case
71
193935
1999
もともとの研究は
03:15
was completely fraudulent.
72
195934
2875
全くの不正でした
03:18
It was actually retracted from the journal Lancet,
73
198809
3176
それを掲載した『Lancet』誌が撤回しました
03:21
in which it was published,
74
201985
1592
それを掲載した『Lancet』誌が撤回しました
03:23
and that author, a physician,
75
203577
1890
著者の医師は
03:25
had his medical license taken away from him.
76
205467
3254
免許をはく奪されました
03:28
(Applause)
77
208721
3954
(拍手)
03:32
The Institute of Medicine,
78
212675
1582
米国医学研究所や
03:34
The Centers for Disease Control,
79
214257
1563
米国疾病管理センターは
03:35
have repeatedly investigated this
80
215820
2344
何度もこれについて調査しましたが
03:38
and there is no credible evidence
81
218164
3607
ワクチンが自閉症を引き起こすという
03:41
that vaccines cause autism.
82
221771
2685
信頼のおける根拠はありませんでした
03:44
Furthermore,
83
224456
1637
さらに
03:46
one of the ingredients in vaccines,
84
226093
2469
ワクチンの原料の1つである
03:48
something called thimerosal,
85
228562
2052
チメロサールと呼ばれる物質が
03:50
was thought to be what the cause of autism was.
86
230614
3316
自閉症を引き起こすと考えられていましたが
03:53
That was actually removed from vaccines
87
233930
2263
実際にはその物質は 1992年に
03:56
in the year 1992,
88
236193
1725
ワクチンから除かれており
03:57
and you can see that it really did not have an effect
89
237918
3044
それが自閉症の増加には
04:00
in what happened with the prevalence of autism.
90
240962
2639
全く影響なかったことが
お分かりでしょう
04:03
So again, there is no evidence
91
243601
1733
またしても
これが答えであるという
04:05
that this is the answer.
92
245334
2082
証拠はありません
04:07
So the question remains, what does cause autism?
93
247416
4143
ですからこの問いは残ります
何が自閉症を引き起こすのか?
04:11
In fact, there's probably not one single answer.
94
251559
2831
おそらく単一の答えはありません
04:14
Just as autism is a spectrum,
95
254390
1757
自閉症がスペクトラムであるように
04:16
there's a spectrum of etiologies,
96
256147
2190
その病因にもスペクトラムがあります
04:18
a spectrum of causes.
97
258337
1652
原因のスペクトラムです
04:19
Based on epidemiological data,
98
259989
1991
病因学的データに基づくと
04:21
we know that one of the causes,
99
261980
1793
原因の1つ
04:23
or one of the associations, I should say,
100
263773
2157
あるいは関連要因の1つは
04:25
is advanced paternal age,
101
265930
2284
父親の年齢の高さであることが
分かっています
04:28
that is, increasing age of the father
102
268214
1937
つまり受胎時の
04:30
at the time of conception.
103
270151
2179
父親の年齢が高いことです
04:32
In addition, another vulnerable
104
272330
2144
さらに発達の点で
04:34
and critical period in terms of development
105
274474
2630
もう1つの脆弱かつ重要な時期は
04:37
is when the mother is pregnant.
106
277104
1906
母親の妊娠中です
04:39
During that period, while
the fetal brain is developing,
107
279010
2990
胎児の脳が発達するこの期間に
04:42
we know that exposure to certain agents
108
282000
1942
特定の作用因子にさらされることが
04:43
can actually increase the risk of autism.
109
283942
3085
自閉症のリスクを増すことが
分かっています
04:47
In particular, there's a medication, valproic acid,
110
287027
2935
とくにバルプロ酸は
04:49
which mothers with epilepsy sometimes take,
111
289962
2586
てんかんのある母親が時々
服用している薬ですが
04:52
we know can increase that risk of autism.
112
292548
3672
この薬が自閉症のリスクを増すことが
分かっています
04:56
In addition, there can be some infectious agents
113
296220
2299
さらにいくつかの感染性因子もまた
04:58
that can also cause autism.
114
298519
2900
自閉症を引き起こすことがあります
05:01
And one of the things I'm going to spend
115
301419
1580
そして私がこれから時間をかけて
05:02
a lot of time focusing on
116
302999
2061
注目していくつもりなのは
05:05
are the genes that can cause autism.
117
305060
2561
自閉症を引き起こす遺伝子についてです
05:07
I'm focusing on this not because genes
118
307621
2456
これに私が注目しているのは
05:10
are the only cause of autism,
119
310077
2144
遺伝子が自閉症を引き起こす
05:12
but it's a cause of autism
120
312221
1569
唯一の原因だからではなく
05:13
that we can readily define
121
313790
1877
これが定義しやすく
05:15
and be able to better understand the biology
122
315667
2793
生物学的メカニズムや脳の働きの
よりよい理解につながる
05:18
and understand better how the brain works
123
318460
2269
原因の1つだからです
05:20
so that we can come up with strategies
124
320729
1985
それによって私たちは
05:22
to be able to intervene.
125
322714
2330
介入方法を見出すことができるのです
05:25
One of the genetic factors that we don't understand,
126
325044
2946
しかしまだ分かっていない
遺伝子的要因の1つは
05:27
however, is the difference that we see
127
327990
3148
男女差です
05:31
in terms of males and females.
128
331138
1906
男女差です
05:33
Males are affected four to one compared to females
129
333044
3005
男性は女性に比べ
05:36
with autism,
130
336049
1102
自閉症の人が4倍多く
05:37
and we really don't understand what that cause is.
131
337151
3991
その原因はまだ分かっていません
05:41
One of the ways that we can understand
132
341142
1718
遺伝子が1つの要因であることを
05:42
that genetics is a factor
133
342860
1863
理解する方法の1つは
05:44
is by looking at something called
134
344723
1337
一致率と呼ばれるものを
05:46
the concordance rate.
135
346060
1890
見てみることです
05:47
In other words, if one sibling has autism,
136
347950
3188
言い換えれば
もしきょうだいの1人が自閉症の場合
05:51
what's the probability
137
351138
1487
同一家族の他のきょうだいが
05:52
that another sibling in that family will have autism?
138
352625
3004
自閉症である確率はどれくらいか?
05:55
And we can look in particular
139
355629
1565
その場合とくに
05:57
at three types of siblings:
140
357194
2168
3タイプのきょうだいが考えられます
05:59
identical twins,
141
359362
1871
一卵性双生児
06:01
twins that actually share 100 percent
142
361233
2219
つまり遺伝情報を
06:03
of their genetic information
143
363452
1602
100%共有しており
06:05
and shared the same intrauterine environment,
144
365054
3176
同一の子宮内環境で育った双子です
06:08
versus fraternal twins,
145
368230
2245
それに対して二卵性双生児は
06:10
twins that actually share 50 percent
146
370475
1989
遺伝子情報を
06:12
of their genetic information,
147
372464
2027
50%共有しています
06:14
versus regular siblings,
148
374491
1216
さらに通常のきょうだいです
06:15
brother-sister, sister-sister,
149
375707
1869
兄妹(姉弟) や 姉妹もまた
06:17
also sharing 50 percent of their genetic information,
150
377576
2868
50%の遺伝子情報を共有していますが
06:20
yet not sharing the same intrauterine environment.
151
380444
3079
子宮内環境は同一ではありません
06:23
And when you look at those concordance ratios,
152
383523
2300
そしてこれらの一致率を見た時に
06:25
one of the striking things that you will see
153
385823
2057
印象的な点の1つは
06:27
is that in identical twins,
154
387880
2120
一卵性双生児では
06:30
that concordance rate is 77 percent.
155
390000
3353
一致率が77%であることです
06:33
Remarkably, though,
156
393353
1104
非常に顕著ではありますが
06:34
it's not 100 percent.
157
394457
2148
100%ではないのです
06:36
It is not that genes account
for all of the risk for autism,
158
396605
4003
遺伝子は 自閉症となるリスクの
全てではないものの
06:40
but yet they account for a lot of that risk,
159
400608
2241
その大部分を説明できます
06:42
because when you look at fraternal twins,
160
402849
2313
なぜなら二卵性双生児の場合だと
06:45
that concordance rate is only 31 percent.
161
405162
3076
一致率はたった31%になるからです
06:48
On the other hand, there is a difference
162
408238
1911
一方
06:50
between those fraternal twins and the siblings,
163
410149
2943
二卵性双生児ときょうだいでは違いがあり
06:53
suggesting that there are common exposures
164
413092
2664
きょうだいというだけでは共有されない
06:55
for those fraternal twins
165
415756
1423
何かが
06:57
that may not be shared as commonly
166
417179
2117
これらの二卵性双生児には
06:59
with siblings alone.
167
419296
2174
あることを示唆しています
07:01
So this provides some of the data
168
421470
1686
ですからこれは自閉症の原因が
07:03
that autism is genetic.
169
423156
1622
遺伝子にあるという証拠となります
07:04
Well, how genetic is it?
170
424778
1964
では どのように遺伝するのでしょうか?
07:06
When we compare it to other conditions
171
426742
1843
これを
07:08
that we're familiar with,
172
428585
1612
なじみ深い他の病気
07:10
things like cancer, heart disease, diabetes,
173
430197
3880
例えば癌や心臓病
糖尿病などと比較すると
07:14
in fact, genetics plays a much larger role in autism
174
434077
3953
実際 遺伝子はその他の病気に比べ
07:18
than it does in any of these other conditions.
175
438030
2440
かなり大きな役割を果たしています
07:20
But with this, that doesn't
tell us what the genes are.
176
440470
3342
しかしそれがどの遺伝子によるのかは
説明されていません
07:23
It doesn't even tell us in any one child,
177
443812
2667
原因がその子のもつ単一の遺伝子か
07:26
is it one gene
178
446479
1661
原因がその子のもつ単一の遺伝子か
07:28
or potentially a combination of genes?
179
448140
2256
複数の組み合わせなのかさえ
分かっていません
07:30
And so in fact, in some individuals with autism,
180
450396
3554
一部の自閉症の人の場合には
07:33
it is genetic!
181
453950
2514
確実に 遺伝子によるものです!
07:36
That is, that it is one single,
182
456464
2230
つまり単一の 有力で
07:38
powerful, deterministic gene
183
458694
2172
決定的な遺伝子が
07:40
that causes the autism.
184
460866
1847
自閉症を引き起こしています
07:42
However, in other individuals,
185
462713
1794
しかし他の人の場合では
07:44
it's genetic, that is,
186
464507
1706
遺伝子によるとはいえ
07:46
that it's actually a combination of genes
187
466213
3120
発達の過程に加えて
07:49
in part with the developmental process
188
469333
2795
いくつかの遺伝子が組み合わさることで
07:52
that ultimately determines that risk for autism.
189
472128
3380
自閉症のリスクが最終的に決まります
07:55
We don't know in any one person, necessarily,
190
475508
2870
もっと詳しく調べなければ
07:58
which of those two answers it is
191
478378
2093
ある人がこのどちらに
08:00
until we start digging deeper.
192
480471
2041
該当するのか 確かには分かりません
08:02
So the question becomes,
193
482512
1287
そこでこの疑問が生じます
08:03
how can we start to identify
194
483799
2241
その遺伝子を正確に同定するには
08:06
what exactly those genes are.
195
486040
1872
どうしたらいいか?
08:07
And let me pose something
196
487912
1109
これからお話することは
08:09
that might not be intuitive.
197
489021
2190
単なる思いつきではありません
08:11
In certain individuals,
198
491211
2359
遺伝子の異常によって
08:13
they can have autism
199
493570
1724
自閉症になる人であっても
08:15
for a reason that is genetic
200
495294
2453
それが家族内で
08:17
but yet not because of autism running in the family.
201
497747
3564
遺伝する類のものではない場合もあります
08:21
And the reason is because in certain individuals,
202
501311
2379
一部の人の場合それは
08:23
they can actually have genetic changes or mutations
203
503690
3061
父母から受け継いだ
08:26
that are not passed down from the mother
204
506751
3043
遺伝的変異とは別の
08:29
or from the father,
205
509794
1487
遺伝的変異とは別の
08:31
but actually start brand new in them,
206
511281
2733
本人の中で全く新たに生じた
08:34
mutations that are present
207
514014
1587
変異によるものです
08:35
in the egg or the sperm
208
515601
1403
それは受胎時に
08:37
at the time of conception
209
517004
1613
卵子や精子の中にあったものですが
08:38
but have not been passed down
210
518617
1742
家系の中で
受け継がれてきたものではないのです
08:40
generation through generation within the family.
211
520359
3006
家系の中で
受け継がれてきたものではないのです
08:43
And we can actually use that strategy
212
523365
2181
そして私たちは
先に述べた考え方を
08:45
to now understand and to identify
213
525546
2334
そういった人たちに自閉症を引き起こす
08:47
those genes causing autism in those individuals.
214
527880
3100
遺伝子を理解し同定するのに
用いることができます
08:50
So in fact, at the Simons Foundation,
215
530980
2010
それで私たちは
08:52
we took 2,600 individuals
216
532990
2726
サイモンズ財団で
08:55
that had no family history of autism,
217
535716
2711
自閉症の家族歴を持たない
2600名の方と
08:58
and we took that child and their mother and father
218
538427
3170
さらにその方の子供と父母に協力してもらい
09:01
and used them to try and understand
219
541597
2471
その方々のケースで
09:04
what were those genes
220
544068
1619
自閉症を引き起こしている遺伝子が
09:05
causing autism in those cases?
221
545687
2318
何であるのかを解明しようとしました
09:08
To do that, we actually had to comprehensively
222
548005
3067
そのために私たちは
09:11
be able to look at all that genetic information
223
551072
2730
遺伝子情報全てに目を通し
09:13
and determine what those differences were
224
553802
2182
父母やその子供との間に
どんな違いがあるかを
09:15
between the mother, the father and the child.
225
555984
3701
究明しなければなりませんでした
09:19
In doing so, I apologize,
226
559685
1954
説明のうえで 申し訳ないですが
09:21
I'm going to use an outdated analogy
227
561639
1884
ウィキペディアではなく
09:23
of encyclopedias rather than Wikipedia,
228
563523
2658
百科事典という時代遅れの
アナロジーを使います
09:26
but I'm going to do so to try and help make the point
229
566181
2999
そうするのは
この目録を見る時のように
09:29
that as we did this inventory,
230
569180
2358
私たちは膨大な量の情報を
09:31
we needed to be able to look at
231
571538
1593
見ていく必要があり
09:33
massive amounts of information.
232
573131
2173
そのことを分かりやすく示すためです
09:35
Our genetic information is organized
233
575304
2287
私たちの遺伝情報は
09:37
into a set of 46 volumes,
234
577591
2887
46巻で1セットになっています
09:40
and when we did that, we had to be able to account
235
580478
1909
この作業では
私たちはこの46巻の各々を
09:42
for each of those 46 volumes,
236
582387
1984
扱わねばなりませんでした
09:44
because in some cases with autism,
237
584371
1853
なぜなら自閉症のケースの中には
09:46
there's actually a single volume that's missing.
238
586224
2456
このうち1巻が
失われている場合があるからです
09:48
We had to get more granular than that, though,
239
588680
2310
しかし私たちは
もっと詳細に知る必要があるので
09:50
and so we had to start opening those books,
240
590990
2320
この本を紐解いていかねばなりません
09:53
and in some cases, the genetic change
241
593310
1880
そしていくつかのケースでは
もっと微細な
09:55
was more subtle.
242
595190
1388
遺伝子の変化が生じます
09:56
It might have been a single
paragraph that was missing,
243
596578
3186
段落が1つ失われた程度かもしれません
09:59
or yet, even more subtle than that,
244
599764
3278
もしくはもっと微細な場合
10:03
a single letter,
245
603042
1692
失われるのは1文字かもしれません
10:04
one out of three billion letters
246
604734
2802
30億あるうちの1文字が
10:07
that was changed, that was altered,
247
607536
2274
変化したり 置き換えられたりするだけで
10:09
yet had profound effects
248
609810
1597
脳の機能の点で
10:11
in terms of how the brain functions
249
611407
1913
大きな影響が生じ
10:13
and affects behavior.
250
613320
1817
行動にも影響を与えます
10:15
In doing this within these families,
251
615137
2377
この方法で
対象の家族を調べることにより
10:17
we were able to account for approximately
252
617514
2318
私たちは
約25%の人について
10:19
25 percent of the individuals
253
619832
2325
私たちは
約25%の人について
10:22
and determine that there was a single
254
622157
2547
家族内で自閉症を引き起こす
10:24
powerful genetic factor
255
624704
2196
有力な単一の遺伝子が存在することを
10:26
that caused autism within those families.
256
626900
3124
明確にすることができました
10:30
On the other hand, there's 75 percent
257
630024
2252
一方で 私たちは
75%の人については
10:32
that we still haven't figured out.
258
632276
2451
まだ解明できていない訳です
10:34
As we did this, though,
259
634727
1470
私たちはこの事実に際し
10:36
it was really quite humbling,
260
636197
2094
非常に謙虚な気持ちになりました
10:38
because we realized that there was not simply
261
638291
2365
なぜなら私たちは自閉症に関連するのは
10:40
one gene for autism.
262
640656
1941
1つの遺伝子ではないと悟ったからです
10:42
In fact, the current estimates are
263
642597
1749
現在のところ
10:44
that there are 200 to 400 different genes
264
644346
2752
自閉症を引き起こしうる遺伝子は
10:47
that can cause autism.
265
647098
1892
200から400あると考えられています
10:48
And that explains, in part,
266
648990
1369
このことによって
10:50
why we see such a broad spectrum
267
650359
2117
影響の表れに幅広いスペクトラムが
10:52
in terms of its effects.
268
652476
2043
生じる理由の一部は説明できます
10:54
Although there are that many genes,
269
654519
2225
これほど多くの遺伝子があるわけですが
10:56
there is some method to the madness.
270
656744
2348
この問題に切り込む別の方法もあります
10:59
It's not simply random
271
659092
1948
200 400というその遺伝子は
11:01
200, 400 different genes,
272
661040
2230
無作為に存在しているのではなく
11:03
but in fact they fit together.
273
663270
1794
実際には結びついています
11:05
They fit together in a pathway.
274
665064
1866
それにより回路が形成され さらに
その回路が結びつき ネットワークができます
11:06
They fit together in a network
275
666930
1472
それにより回路が形成され さらに
その回路が結びつき ネットワークができます
11:08
that's starting to make sense now
276
668402
1832
脳がどう機能するのかについては
11:10
in terms of how the brain functions.
277
670234
2698
今 解明が始まりつつあります
11:12
We're starting to have a bottom-up approach
278
672932
2146
私たちはボトムアップ型アプローチを
始めました
11:15
where we're identifying those genes,
279
675078
1709
そこではこれらの遺伝子や
11:16
those proteins, those molecules,
280
676787
2478
タンパク質 分子を同定し
11:19
understanding how they interact together
281
679265
1910
それらがどう影響を与えあって
11:21
to make that neuron work,
282
681175
1397
ニューロン(神経細胞)を活動させるか
11:22
understanding how those neurons interact together
283
682572
2737
そして これらのニューロンが どう影響を与えあって
11:25
to make circuits work,
284
685309
1219
回路を動作させ
11:26
and understand how those circuits work
285
686528
2016
それらの回路が 行動をどう制御するかを
11:28
to now control behavior,
286
688544
1826
解明しつつあります
11:30
and understand that both in individuals with autism
287
690370
2800
そしてこれにより自閉症の人と
通常の認知システムをもつ人の
11:33
as well as individuals who have normal cognition.
288
693170
3901
両方についての解明を進めています
11:37
But early diagnosis is a key for us.
289
697071
2458
しかし私たちのカギは早期診断です
11:39
Being able to make that diagnosis
290
699529
1959
私たちがその成長しつつある脳を
11:41
of someone who's susceptible
291
701488
1507
変化させ
11:42
at a time in a window
292
702995
2055
影響を与えることができる窓が
11:45
where we have the ability to transform,
293
705050
2347
開いているうちに
11:47
to be able to impact
294
707397
1603
自閉症の可能性がある人を
11:49
that growing, developing brain is critical.
295
709000
2740
診断できることは 非常に重要です
11:51
And so folks like Ami Klin have developed methods
296
711740
3809
そこでアミ・クリンといった人たちは
11:55
to be able to take infants, small babies,
297
715549
2568
乳幼児を対象にでき
11:58
and be able to use biomarkers,
298
718117
2533
生物学的マーカー つまりこの場合では
12:00
in this case eye contact and eye tracking,
299
720650
3338
アイコンタクトや視線追跡を用いて
リスクの高い幼児を
12:03
to identify an infant at risk.
300
723988
2086
同定する方法を開発しました
12:06
This particular infant, you can see,
301
726074
2165
この子供は お分かりのとおり
12:08
making very good eye contact with this woman
302
728239
2201
『静かな湖畔の森のかげから』を
女性が歌う間
12:10
as she's singing "Itsy, Bitsy Spider,"
303
730440
2360
非常に上手にアイコンタクトをとっています
12:12
in fact is not going to develop autism.
304
732800
3040
この子は自閉症ではありません
12:15
This baby we know is going to be in the clear.
305
735840
2880
この子の場合には明確でしょう
12:18
On the other hand, this other baby
306
738720
2360
一方 この別の子供は
12:21
is going to go on to develop autism.
307
741080
2335
自閉症です
12:23
In this particular child, you can see,
308
743415
2227
この子の場合は お分かりのように
12:25
it's not making good eye contact.
309
745642
2201
アイコンタクトをうまくとれません
12:27
Instead of the eyes focusing in
310
747843
1967
目の焦点を 対人的つながりのために
12:29
and having that social connection,
311
749810
2278
定めるのではなく
12:32
looking at the mouth, looking at the nose,
312
752088
2638
口や鼻を見たり
12:34
looking off in another direction,
313
754726
1783
他の方向に目を逸らしたりしています
12:36
but not again socially connecting,
314
756509
2913
しかし社会的つながりは持ちません
12:39
and being able to do this on a very large scale,
315
759422
2713
このように乳幼児が
自閉症である可能性について
12:42
screen infants, screen children for autism,
316
762135
3000
大規模な集団で
スクリーニングすることは
12:45
through something very robust, very reliable,
317
765135
2924
非常に確実で信頼のおける方法であり
12:48
is going to be very helpful to us in terms of being
318
768059
2716
このことは最大の影響を与えられる
12:50
able to intervene at an early stage
319
770775
2094
早期の段階で介入できるという点で
12:52
when we can have the greatest impact.
320
772869
3432
非常に有用です
12:56
How are we going to intervene?
321
776301
2246
介入はどのように行われるのでしょうか?
12:58
It's probably going to be a combination of factors.
322
778547
2830
これはおそらく種々の要因の
組み合わせになります
13:01
In part, in some individuals,
323
781377
2039
一部の人には
13:03
we're going to try and use medications.
324
783416
1879
投薬を試みます
13:05
And so in fact, identifying the genes for autism
325
785295
2722
ですから自閉症に寄与する
遺伝子の同定は
13:08
is important for us
326
788017
1526
私たちが薬の標的を定めたり
13:09
to identify drug targets,
327
789543
1866
影響を与えたり
13:11
to identify things that we might be able to impact
328
791409
2623
自閉症に対してすべきことを
13:14
and can be certain that that's really
329
794032
1698
確実に知ろうとするうえで重要です
13:15
what we need to do in autism.
330
795730
1695
確実に知ろうとするうえで重要です
13:17
But that's not going to be the only answer.
331
797425
2741
しかしこれが唯一の答えではありません
13:20
Beyond just drugs, we're going
to use educational strategies.
332
800166
3510
単なる投薬以上に
私たちは教育的方略を用います
13:23
Individuals with autism,
333
803676
1275
自閉症の人のうち
13:24
some of them are wired a little bit differently.
334
804951
2297
一部の人では
脳の発達の仕方が少し異なります
13:27
They learn in a different way.
335
807248
1859
自閉症の人たちは異なった方法で学習し
13:29
They absorb their surroundings in a different way,
336
809107
2334
異なった方法で
周囲の物事を吸収します
13:31
and we need to be able to educate them
337
811441
2219
ですから私たちは
自閉症の人たちに 最も合った方法で
13:33
in a way that serves them best.
338
813660
3093
教育を提供できることが求められます
13:36
Beyond that, there are a lot of individuals
339
816753
1918
それ以上に この会場には
13:38
in this room who have great ideas
340
818671
2146
私たちが活用しうる新技術に関して
13:40
in terms of new technologies we can use,
341
820817
2544
優れた考えを持つ方々が多くおられます
13:43
everything from devices we can use to train the brain
342
823361
3119
私たちがより脳の効率を増し
13:46
to be able to make it more efficient
343
826480
1549
多少問題のある領域を補償する
13:48
and to compensate for areas in which
344
828029
1673
訓練をするために使える
13:49
it has a little bit of trouble,
345
829702
1594
あらゆるデバイスから
13:51
to even things like Google Glass.
346
831296
2279
Google Glassまでそれに該当します
13:53
You could imagine, for instance, Gabriel,
347
833575
1784
例えば社会的に不器用な
13:55
with his social awkwardness,
348
835359
1821
ガブリエルのことを考えてみましょう
13:57
might be able to wear Google Glass
349
837180
1458
彼はGoogle Glassを
13:58
with an earpiece in his ear,
350
838638
1531
耳栓と共に装着することで
14:00
and have a coach be able to help him,
351
840169
1927
助けてくれるコーチを得られ
14:02
be able to help think about conversations,
352
842096
2658
会話やその始め方について
14:04
conversation-starters,
353
844754
1316
援助を受けられます
14:06
being able to even perhaps one day
354
846070
2111
そしていつか
14:08
invite a girl out on a date.
355
848181
2368
女の子をデートに誘えるかもしれません
14:10
All of these new technologies
356
850549
2212
これらのあらゆる新しい技術は
14:12
just offer tremendous opportunities
357
852761
2006
私たちが自閉症の人たちに
14:14
for us to be able to impact
358
854767
1905
影響を与える非常に重要な機会を
14:16
the individuals with autism,
359
856672
2685
提供してくれますが
14:19
but yet we have a long way to go.
360
859357
2536
私たちにはまだすべきことが
たくさんあります
14:21
As much as we know,
361
861893
1310
私たちの知る限り
14:23
there is so much more that we don't know,
362
863203
2957
まだ分かっていないことの方が
はるかに多くあります
14:26
and so I invite all of you
363
866160
2133
ですから私は皆さんに
14:28
to be able to help us think about
364
868293
2242
これにもっと効果的に取組み
14:30
how to do this better,
365
870535
1411
知恵を結集して
14:31
to use as a community our collective wisdom
366
871946
2879
大きな効果をあげるための方法を
14:34
to be able to make a difference,
367
874825
1806
考えるのを手伝って頂きたいのです
14:36
and in particular,
368
876631
1257
そして特に
14:37
for the individuals in families with autism,
369
877888
2704
自閉症の方のご家族には
14:40
I invite you to join the interactive autism network,
370
880592
3255
「インタラクティブ自閉症ネットワーク」に加わり
(interactive autism network)
14:43
to be part of the solution to this,
371
883847
2194
この解決の一翼を 担って頂きたいのです
14:46
because it's going to take really a lot of us
372
886041
2879
なぜならこれは
14:48
to think about what's important,
373
888920
2270
何が重要で
大きな違いを生むのかについて
14:51
what's going to be a meaningful difference.
374
891190
1925
多くのことを考えさせてくれるからです
14:53
As we think about something
375
893115
1505
解決法となりうるものを
14:54
that's potentially a solution,
376
894620
1832
考えるにあたり
14:56
how well does it work?
377
896452
1659
それはどの程度効果があるのか?
14:58
Is it something that's really
going to make a difference
378
898111
1948
それは本当に自閉症の当事者や
15:00
in your lives, as an individual,
379
900059
2369
その家族の生活に
15:02
as a family with autism?
380
902428
1653
大きな違いを生むのか?などです
15:04
We're going to need individuals of all ages,
381
904081
2420
私たちの与える影響を確かめるためには
15:06
from the young to the old,
382
906501
1727
若者からお歳を召した方まで
15:08
and with all different shapes and sizes
383
908228
2159
全年齢の
15:10
of the autism spectrum disorder
384
910387
1837
そしてさまざまな状態像の
15:12
to make sure that we can have an impact.
385
912224
2176
自閉症スペクトラム障害の方々の
ご協力が必要です
15:14
So I invite all of you to join the mission
386
914400
2205
ですから私は皆さんに
この活動に加わって頂き
15:16
and to help to be able to make the lives
387
916605
2974
自閉症の方々の生活が
15:19
of individuals with autism
388
919579
1686
より良く より豊かになるよう
15:21
so much better and so much richer.
389
921265
1931
助けて頂きたいと思っています
15:23
Thank you.
390
923196
2725
ありがとうございました
15:25
(Applause)
391
925921
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。