Good news in the fight against pancreatic cancer | Laura Indolfi

141,218 views ・ 2016-06-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Shoko Takaki
00:14
By raising your hand,
0
14151
1417
挙手をお願いします
00:15
how many of you know at least one person on the screen?
1
15592
3615
この中で1人は知っている という方 手を挙げて下さい
00:20
Wow, it's almost a full house.
2
20367
1867
わあ ほとんど全員ですね
00:22
It's true, they are very famous in their fields.
3
22258
2557
それぞれの分野で 名を成した方々ですものね
00:24
And do you know what all of them have in common?
4
24839
2995
彼らに共通する点をご存知ですか?
00:27
They all died of pancreatic cancer.
5
27858
2920
全員 膵臓がんで亡くなりました
00:30
However, although it's very, very sad this news,
6
30802
2508
とても悲しい事ですが
00:33
it's also thanks to their personal stories
7
33334
2764
この方々の知名度のお陰で
00:36
that we have raised awareness of how lethal this disease can be.
8
36122
4121
膵臓がんが どれ程致命的か という認識が高められました
00:40
It's become the third cause of cancer deaths,
9
40267
3376
膵臓がんは3番目に 致死率の高い癌です
00:43
and only eight percent of the patients will survive beyond five years.
10
43667
5526
この患者の5年生存率は わずか8%で
00:49
That's a very tiny number,
11
49217
1919
それは
00:51
especially if you compare it with breast cancer,
12
51160
2756
特に 90%に近い 乳がん患者の生存率と比べると
00:53
where the survival rate is almost 90 percent.
13
53940
3440
非常に低い数字です
00:57
So it doesn't really come as a surprise
14
57946
2367
従って
膵臓がんだと診断されるのは
01:00
that being diagnosed with pancreatic cancer
15
60337
2465
01:02
means facing an almost certain death sentence.
16
62826
3251
死の宣告を受けたのも 同然の事なのです
01:06
What's shocking, though, is that in the last 40 years,
17
66101
3646
でも 驚く事に 過去40年間
01:09
this number hasn't changed a bit,
18
69771
2378
その生存率は 少しも変わっていないのです
01:12
while much more progress has been made
19
72173
2104
他の癌の生存率は
01:14
with other types of tumors.
20
74301
1687
随分と上がって来たというのに―
01:16
So how can we make pancreatic cancer treatment more effective?
21
76552
3660
では どうすれば 膵臓がんの治療は より効果的になるのでしょうか?
01:20
As a biomedical entrepreneur,
22
80659
1906
私はバイオ医療起業家として
01:22
I like to work on problems that seem impossible,
23
82589
3019
不可能と思われる問題に
01:25
understanding their limitations
24
85632
2061
その限界を理解しながら
01:27
and trying to find new, innovative solutions
25
87717
3072
結果を変えられる 新しい革新的な解決法を捜そうと
01:30
that can change their outcome.
26
90813
1831
取り組むのが好きです
01:33
The first piece of bad news with pancreatic cancer
27
93035
2577
膵臓がんのまず最初の問題は
01:35
is that your pancreas is in the middle of your belly, literally.
28
95636
3471
膵臓が まさに お腹の真ん中にあるという事です
01:39
It's depicted in orange on the screen.
29
99131
2835
スライドでは膵臓は オレンジ色になっていますが
01:41
But you can barely see it
30
101990
1647
その前にある他の臓器を どけないと よく見えません
01:43
until I remove all the other organs in front.
31
103661
2960
その前にある他の臓器を どけないと よく見えません
01:47
It's also surrounded by many other vital organs,
32
107093
2996
また命に関わる重要な臓器—
01:50
like the liver, the stomach, the bile duct.
33
110113
3112
肝臓、胃、胆管などに囲まれています
01:53
And the ability of the tumor to grow into those organs
34
113249
3413
それらの隣接した臓器に 転移しやすいことが
01:56
is the reason why pancreatic cancer
35
116686
2022
膵臓がんを
01:58
is one of the most painful tumor types.
36
118732
2932
最も痛みの激しい 癌の1つにしているのです
02:02
The hard-to-reach location also prevents the doctor
37
122295
3162
また手術で摘出し難い場所にあり
02:05
from surgically removing it,
38
125481
1719
また手術で摘出し難い場所にあり
02:07
as is routinely done for breast cancer, for example.
39
127224
3035
乳がんの様に 日常的には 手術が行われていません
02:10
So all of these reasons leave chemotherapy as the only option
40
130716
3384
これらの理由から 化学療法だけが
02:14
for the pancreatic cancer patient.
41
134124
2143
膵臓がん患者に 残された選択肢です
02:16
This brings us to the second piece of bad news.
42
136745
2453
これが 次の問題を引き起こします
02:19
Pancreatic cancer tumors have very few blood vessels.
43
139579
3608
膵臓がんは血管が殆どないのです
02:23
Why should we care about the blood vessel of a tumor?
44
143624
3786
なぜ腫瘍の血管が 問題となるのでしょう?
02:27
Let's think for a second how chemotherapy works.
45
147434
3466
化学療法の働きを 考えてみましょう
02:30
The drug is injected in the vein
46
150924
1889
薬が血管に注入され
02:32
and it navigates throughout the body until it reaches the tumor site.
47
152837
4644
薬は体中を巡り 腫瘍に届きます
02:37
It's like driving on a highway, trying to reach a destination.
48
157505
4175
それは目的地まで到着しようと 高速道路を運転するようなものです
02:42
But what if your destination doesn't have an exit on the highway?
49
162080
3885
もしその高速道路に 目的地への出口がなかったらどうでしょう?
02:45
You will never get there.
50
165989
1629
目的地へ到着する事はありません
02:47
And that's exactly the same problem
51
167642
2122
それと全く同じ問題が
02:49
for chemotherapy and pancreatic cancer.
52
169788
2693
膵臓がん治療の化学療法にあるのです
02:53
The drugs navigate throughout all of your body.
53
173119
2845
薬は体中を巡り
02:55
They will reach healthy organs,
54
175988
2413
健康な臓器は
02:58
resulting in high toxic effect for the patients overall,
55
178425
3807
毒性の高い作用を受けるというのに
03:02
but very little will go to the tumor.
56
182256
2515
腫瘍そのものには薬は ほとんど届くことがなく
03:04
Therefore, the efficacy is very limited.
57
184795
2428
薬の効果はとても 限られたものになります
03:08
To me, it seems very counterintuitive to have a whole-body treatment
58
188519
4814
特定の臓器を標的にする為には
全身療法は直観的にも 賛成できるものではありません
03:13
to target a specific organ.
59
193357
2264
03:15
However, in the last 40 years,
60
195645
2452
しかしながら過去40年間
03:18
a lot of money, research and effort have gone towards
61
198121
4324
多額の費用、多くの研究 多大なる努力が 膵臓がん治療の為
03:22
finding new, powerful drugs to treat pancreatic cancer,
62
202469
4083
新しい強力な薬の開発に 向けられてきましたが
03:26
but nothing has been done in changing the way
63
206576
2411
薬の投与方法については
03:29
we deliver them to the patient.
64
209011
2063
何1つ変わっていません
03:32
So after two pieces of bad news,
65
212397
1626
このような2つの問題が あるにも拘らず
03:34
I'm going to give you good news, hopefully.
66
214047
3029
吉報もあります
03:37
With a collaborator at MIT
67
217806
1470
MITとボストンの
03:39
and the Massachusetts General Hospital in Boston,
68
219300
2896
マサセッチュー総合病院の 共同研究者と共に
03:42
we have revolutionized the way we treat cancer
69
222220
2913
癌治療法に革命を起こし
03:45
by making localized drug delivery a reality.
70
225157
3343
薬の局所投与が現実となりました
03:48
We are basically parachuting you on top of your destination,
71
228974
3986
簡単に言うと あなたは 目的地に パラシュートで降ろされ
03:52
avoiding your having to drive all around the highway.
72
232984
2902
高速道路を通り抜けなくてもいい というようなものです
03:55
We have embedded the drug into devices that look like this one.
73
235910
5290
この様なものを開発し これに薬を埋め込みました
04:01
They are flexible enough that they can be folded
74
241224
5189
これは十分な 柔軟性があるので 畳んで
04:06
to fit into the catheter,
75
246437
1922
カテーテルの中に入れられます
04:08
so the doctor can implant it directly on top of the tumor
76
248383
3796
そうして腫瘍の上に これを直接
侵襲性が最小限の手術で移植します
04:12
with minimally invasive surgery.
77
252203
2065
04:14
But they are solid enough that once they are positioned
78
254603
3770
このデバイスは 十分な硬さがあるので
04:18
on top of the tumor,
79
258397
1691
一旦 腫瘍の上に落ち着くと
04:20
they will act as a cage.
80
260112
1769
腫瘍を閉じ込める働きをして
04:21
They will actually physically prevent the tumor
81
261905
3151
物理的に癌が他の臓器に
04:25
from entering other organs,
82
265080
1675
移らないようにし
04:26
controlling the metastasis.
83
266779
2435
癌の転移を防ぎます
04:30
The devices are also biodegradable.
84
270459
2284
また このデバイスは生分解するので
04:32
That means that once in the body,
85
272767
1750
一旦身体に入ると
04:34
they start dissolving,
86
274541
1885
分解し始め 溶解し
04:36
delivering the drug only locally, slowly and more effectively
87
276450
5363
中の薬がゆっくりと標的の箇所に 効果的に投与されていきます
04:41
than what is done with the current whole-body treatment.
88
281837
3483
既存の全身療法では あり得ない事です
04:45
In pre-clinical study, we have demonstrated
89
285344
2805
前臨床試験で
04:48
that this localized approach
90
288173
1999
この局所アプローチが
04:50
is able to improve by 12 times the response to treatment.
91
290196
4219
治療効果を 12倍向上させられると実証されました
04:54
So we took a drug that is already known
92
294758
2777
既存の薬を使い
04:57
and by just delivering it locally where it's needed the most,
93
297559
3831
それを 最も必要な箇所に投与することで
05:01
we allow a response that is 12 times more powerful,
94
301414
3649
既存の治療の12倍強力な効果を示し
05:05
reducing the systemic toxic effect.
95
305087
2761
全身的な副作用を減らします
05:09
We are working relentlessly to bring this technology to the next level.
96
309039
4194
この技術を次のレベルへと持って行く為 我々は絶えず研究を続けています
05:13
We are finalizing the pre-clinical testing
97
313257
2847
今 前臨床試験の最終段階で
05:16
and the animal model required prior to asking the FDA for approval
98
316128
4079
動物実験をしています
FDAへ治験許可申請の前に 通らなくてはならない段階です
05:20
for clinical trials.
99
320231
1607
05:22
Currently, the majority of patients will die from pancreatic cancer.
100
322969
5131
現在 膵臓がん患者の大多数が 命を落としています
05:28
We are hoping that one day,
101
328124
1835
いつか我々は
05:29
we can reduce their pain, extend their life
102
329983
3271
膵臓がん患者の苦痛を減らし 寿命を伸ばし
05:33
and potentially make pancreatic cancer
103
333278
3033
膵臓がんが 治せる病気になることを
05:36
a curable disease.
104
336335
1538
願っています
05:38
By rethinking the way we deliver the drug,
105
338257
2720
薬の投与方法を考え直すことで
05:41
we don't only make it more powerful and less toxic,
106
341001
3757
我々は薬の効用を 毒性の低い 強力なものにするだけでなく
05:44
we are also opening the door to finding new innovative solutions
107
344782
4785
膵臓がんであろうと なかろうと 他のほとんどの不可能な問題にも
05:49
for almost all other impossible problems
108
349591
2715
新しい革新的な解決への 扉を開いているのです
05:52
in pancreatic cancer patients and beyond.
109
352330
3274
新しい革新的な解決への 扉を開いているのです
05:55
Thank you very much.
110
355628
1161
ありがとうございました
05:56
(Applause)
111
356813
5437
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7