Why we think it's OK to cheat and steal (sometimes) | Dan Ariely

ダン・アリエリー

775,712 views

2009-03-18 ・ TED


New videos

Why we think it's OK to cheat and steal (sometimes) | Dan Ariely

ダン・アリエリー

775,712 views ・ 2009-03-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoko Tsubaki 校正: Aya Akiyoshi
00:19
I want to talk to you today a little bit
0
19330
2000
今日のテーマは
00:21
about predictable irrationality.
1
21330
3000
「予想通りの不合理さ」です
00:24
And my interest in irrational behavior
2
24330
4000
私が「不合理な行動」に興味を持ったのは
00:28
started many years ago in the hospital.
3
28330
3000
ずいぶん前に病院でのこと
00:31
I was burned very badly.
4
31330
4000
私は酷い火傷を負ったことがあります
00:35
And if you spend a lot of time in hospital,
5
35330
3000
病院で何年か過ごす間に
00:38
you'll see a lot of types of irrationalities.
6
38330
3000
色々な不合理さが目につき
00:41
And the one that particularly bothered me in the burn department
7
41330
5000
特に 火傷病棟で私の頭を悩ませたのは
00:46
was the process by which the nurses took the bandage off me.
8
46330
4000
看護師たちの包帯の剥がし方です
00:51
Now, you must have all taken a Band-Aid off at some point,
9
51330
2000
さて 今皆さんはバンドエイドを
00:53
and you must have wondered what's the right approach.
10
53330
3000
剥がそうとしています
00:56
Do you rip it off quickly -- short duration but high intensity --
11
56330
4000
さっさと剥がして 短いが激しい痛みに耐えるか
01:00
or do you take your Band-Aid off slowly --
12
60330
2000
ゆっくり剥がして
01:02
you take a long time, but each second is not as painful --
13
62330
4000
長めの穏やかな痛みに耐えるか
01:06
which one of those is the right approach?
14
66330
3000
どちらがよいでしょう?
01:09
The nurses in my department thought that the right approach
15
69330
4000
私の病棟の看護師たちの持論は
01:13
was the ripping one, so they would grab hold and they would rip,
16
73330
3000
さっさと剥がす方で かまえては引き剥がし
01:16
and they would grab hold and they would rip.
17
76330
2000
かまえては一気に引き剥がしたのです
01:18
And because I had 70 percent of my body burned, it would take about an hour.
18
78330
4000
私の火傷は全身の70%に及びましたから
01:22
And as you can imagine,
19
82330
3000
一時間はかかり 引き剥がす間の
01:25
I hated that moment of ripping with incredible intensity.
20
85330
4000
あの恐ろしい痛みが嫌でしたね
01:29
And I would try to reason with them and say,
21
89330
2000
だから ある時頼んでみました
01:31
"Why don't we try something else?
22
91330
1000
「もう少し
01:32
Why don't we take it a little longer --
23
92330
2000
ゆっくりと剥がしてよ
01:34
maybe two hours instead of an hour -- and have less of this intensity?"
24
94330
5000
2時間ぐらいはかけて 痛みを和らげられないの」と
01:39
And the nurses told me two things.
25
99330
2000
看護師が言うには
01:41
They told me that they had the right model of the patient --
26
101330
4000
自分たちは患者の扱い方を知っているし
01:45
that they knew what was the right thing to do to minimize my pain --
27
105330
3000
痛みを抑える方法もわかっている
01:48
and they also told me that the word patient doesn't mean
28
108330
3000
それに「患者」という言葉に
01:51
to make suggestions or to interfere or ...
29
111330
2000
「助言」や「邪魔」をする意味はないと
01:53
This is not just in Hebrew, by the way.
30
113330
3000
私が知る限りでは
01:56
It's in every language I've had experience with so far.
31
116330
3000
このことは万国共通のようです
01:59
And, you know, there's not much -- there wasn't much I could do,
32
119330
4000
とにかく 私にはどうにもできないまま
02:03
and they kept on doing what they were doing.
33
123330
3000
看護師は同じように続けました
02:06
And about three years later, when I left the hospital,
34
126330
2000
それから3年後には退院して
02:08
I started studying at the university.
35
128330
3000
大学で勉強を始めました
02:11
And one of the most interesting lessons I learned
36
131330
3000
そこで面白いことを学びました
02:14
was that there is an experimental method
37
134330
2000
自分が疑問に思うことを
02:16
that if you have a question you can create a replica of this question
38
136330
4000
抽象的な質問の形に作り変え
02:20
in some abstract way, and you can try to examine this question,
39
140330
4000
その質問の答を探ることで この世界について
02:24
maybe learn something about the world.
40
144330
2000
少しヒントが得られることを知ったのです
02:26
So that's what I did.
41
146330
2000
だから試してみました
02:28
I was still interested
42
148330
1000
私はその時もまだ
02:29
in this question of how do you take bandages off burn patients.
43
149330
2000
火傷患者の包帯の剥がし方が気になっていました
02:31
So originally I didn't have much money,
44
151330
3000
初めは あまりお金がなく
02:34
so I went to a hardware store and I bought a carpenter's vice.
45
154330
4000
万力を買ってきて
02:38
And I would bring people to the lab and I would put their finger in it,
46
158330
4000
研究室に人を集めて 指を間に挟ませ
02:42
and I would crunch it a little bit.
47
162330
2000
少しだけ締めてみました
02:44
(Laughter)
48
164330
2000
(笑)
02:46
And I would crunch it for long periods and short periods,
49
166330
3000
長めに締め付けたり 短めだったり
02:49
and pain that went up and pain that went down,
50
169330
2000
痛みを強めては弱め
02:51
and with breaks and without breaks -- all kinds of versions of pain.
51
171330
4000
しばらく続けたあとには少し間をあけて
02:55
And when I finished hurting people a little bit, I would ask them,
52
175330
2000
痛みを与えるたびに
02:57
so, how painful was this? Or, how painful was this?
53
177330
2000
どう痛かったか?
02:59
Or, if you had to choose between the last two,
54
179330
2000
選ぶとすれば
03:01
which one would you choose?
55
181330
2000
どちらの痛みを選ぶか?と聞きました
03:03
(Laughter)
56
183330
3000
(笑)
03:06
I kept on doing this for a while.
57
186330
3000
しばらく続けましたよ
03:09
(Laughter)
58
189330
2000
(笑)
03:11
And then, like all good academic projects, I got more funding.
59
191330
4000
研究費をもらえるようになってからは
03:15
I moved to sounds, electrical shocks --
60
195330
2000
他の痛みも試してみました
03:17
I even had a pain suit that I could get people to feel much more pain.
61
197330
5000
不快な音 電気ショック 拷問スーツまで
03:22
But at the end of this process,
62
202330
4000
そしてこれらの実験から 看護師たちが
03:26
what I learned was that the nurses were wrong.
63
206330
3000
間違っていたことがわかりました
03:29
Here were wonderful people with good intentions
64
209330
3000
看護師たちは あれだけの善意と
03:32
and plenty of experience, and nevertheless
65
212330
2000
経験を持ち合わせても
03:34
they were getting things wrong predictably all the time.
66
214330
4000
予想通り間違うことを証明したのです
03:38
It turns out that because we don't encode duration
67
218330
3000
私たちは 持続時間と痛みの強さを
03:41
in the way that we encode intensity,
68
221330
2000
同じ計りで計っていないようです
03:43
I would have had less pain if the duration would have been longer
69
223330
4000
もしゆっくりと包帯を剥がしていたら
03:47
and the intensity was lower.
70
227330
2000
ずっと痛みは軽減されていたでしょう
03:49
It turns out it would have been better to start with my face,
71
229330
3000
より痛みの強い顔の方から脚の方へ
03:52
which was much more painful, and move toward my legs,
72
232330
2000
包帯を剥がしていたら
03:54
giving me a trend of improvement over time --
73
234330
3000
苦痛は軽い方へ向かうのですから
03:57
that would have been also less painful.
74
237330
1000
恐らく痛みも和らいでいたでしょう
03:58
And it also turns out that it would have been good
75
238330
2000
また 途中で少し
04:00
to give me breaks in the middle to kind of recuperate from the pain.
76
240330
2000
休憩を入れてもよかったようです
04:02
All of these would have been great things to do,
77
242330
2000
改善の余地はありました
04:04
and my nurses had no idea.
78
244330
3000
しかし 看護師は知らなかったのです
04:07
And from that point on I started thinking,
79
247330
1000
そこで私が考えたのは
04:08
are the nurses the only people in the world who get things wrong
80
248330
3000
これは看護師に限ったことなのか
04:11
in this particular decision, or is it a more general case?
81
251330
3000
もっと一般的に当てはまるのか ということです
04:14
And it turns out it's a more general case --
82
254330
2000
答えは後者です
04:16
there's a lot of mistakes we do.
83
256330
3000
私たちは多くの間違いを犯します
04:19
And I want to give you one example of one of these irrationalities,
84
259330
5000
この不合理の具体例の一つが
04:24
and I want to talk to you about cheating.
85
264330
3000
不正行為です
04:27
And the reason I picked cheating is because it's interesting,
86
267330
2000
ここで紹介する興味深い実験は
04:29
but also it tells us something, I think,
87
269330
2000
昨今の混沌とした証券市場にも
04:31
about the stock market situation we're in.
88
271330
3000
応用できます
04:34
So, my interest in cheating started
89
274330
3000
私がはじめに不正に興味を持ったのは
04:37
when Enron came on the scene, exploded all of a sudden,
90
277330
2000
2001年のエンロン事件です
04:39
and I started thinking about what is happening here.
91
279330
3000
一体何が起こっていたのでしょう
04:42
Is it the case that there was kind of
92
282330
1000
これは
04:43
a few apples who are capable of doing these things,
93
283330
3000
少数の悪い人間の行いなのか
04:46
or are we talking a more endemic situation,
94
286330
2000
それとも人間に特有の
04:48
that many people are actually capable of behaving this way?
95
288330
4000
誰もが犯しうる過ちだったのでしょうか
04:52
So, like we usually do, I decided to do a simple experiment.
96
292330
4000
そこで いつも通り 単純な実験を
04:56
And here's how it went.
97
296330
1000
行ってみました
04:57
If you were in the experiment, I would pass you a sheet of paper
98
297330
3000
皆さんに 紙を一枚配るとします
05:00
with 20 simple math problems that everybody could solve,
99
300330
4000
簡単な誰もが解ける数学の問題20問です
05:04
but I wouldn't give you enough time.
100
304330
2000
しかし 十分な時間がありません
05:06
When the five minutes were over, I would say,
101
306330
2000
制限時間は5分で
05:08
"Pass me the sheets of paper, and I'll pay you a dollar per question."
102
308330
3000
答案を回収します 一問正解につき一ドル払います
05:11
People did this. I would pay people four dollars for their task --
103
311330
4000
平均正解数は4問
05:15
on average people would solve four problems.
104
315330
2000
平均4ドル渡しました
05:17
Other people I would tempt to cheat.
105
317330
3000
次に 別の人たちにはわざと不正を働くよう仕掛けをします
05:20
I would pass their sheet of paper.
106
320330
1000
今度も
05:21
When the five minutes were over, I would say,
107
321330
2000
紙を配り 5分後にこう言います
05:23
"Please shred the piece of paper.
108
323330
1000
「紙を破き
05:24
Put the little pieces in your pocket or in your backpack,
109
324330
3000
ポケットか鞄にしまってください
05:27
and tell me how many questions you got correctly."
110
327330
3000
そして 何問正解したかを教えてください」
05:30
People now solved seven questions on average.
111
330330
3000
正解は平均7問に増えました
05:33
Now, it wasn't as if there was a few bad apples --
112
333330
5000
これは 少数の悪人が
05:38
a few people cheated a lot.
113
338330
3000
たくさんズルをしたのではなく
05:41
Instead, what we saw is a lot of people who cheat a little bit.
114
341330
3000
実は 多くの人が少しズルをしたのです
05:44
Now, in economic theory,
115
344330
3000
さて 経済学の理論では
05:47
cheating is a very simple cost-benefit analysis.
116
347330
3000
不正は単純な費用便益分析の一例です
05:50
You say, what's the probability of being caught?
117
350330
2000
捕まる確率は?
05:52
How much do I stand to gain from cheating?
118
352330
3000
不正から得られる価値はいくらか?
05:55
And how much punishment would I get if I get caught?
119
355330
2000
捕まったらどんな罰を受けるのか?
05:57
And you weigh these options out --
120
357330
2000
これらを計りにかけます
05:59
you do the simple cost-benefit analysis,
121
359330
2000
これが単純な費用便益分析です
06:01
and you decide whether it's worthwhile to commit the crime or not.
122
361330
3000
そして 罪を犯す価値があるかどうかを決めます
06:04
So, we try to test this.
123
364330
2000
そこで 次の実験では
06:06
For some people, we varied how much money they could get away with --
124
366330
4000
持ち逃げさせる金額を変えてみました
06:10
how much money they could steal.
125
370330
1000
いくらなら盗むか
06:11
We paid them 10 cents per correct question, 50 cents,
126
371330
3000
一問あたり 10セント 50セント
06:14
a dollar, five dollars, 10 dollars per correct question.
127
374330
3000
1ドル 5ドル 10ドルと変えてみました
06:17
You would expect that as the amount of money on the table increases,
128
377330
4000
皆さんは 金額が大きいほど不正が増える
06:21
people would cheat more, but in fact it wasn't the case.
129
381330
3000
と思うでしょうが 実際は違いました
06:24
We got a lot of people cheating by stealing by a little bit.
130
384330
3000
多くの人がわずかだけ盗んだのです
06:27
What about the probability of being caught?
131
387330
3000
また 捕まる可能性は?
06:30
Some people shredded half the sheet of paper,
132
390330
2000
ある人は紙を半分だけ破き
06:32
so there was some evidence left.
133
392330
1000
証拠を残し
06:33
Some people shredded the whole sheet of paper.
134
393330
2000
ある人は丸々一枚破き
06:35
Some people shredded everything, went out of the room,
135
395330
3000
ある人は粉々にして 部屋を出てゆき
06:38
and paid themselves from the bowl of money that had over 100 dollars.
136
398330
3000
100ドルは入っているボウルからお金をとりました
06:41
You would expect that as the probability of being caught goes down,
137
401330
3000
ここでは 捕まる可能性が低い方が
06:44
people would cheat more, but again, this was not the case.
138
404330
3000
不正が増えるようですが 同じく 違いました
06:47
Again, a lot of people cheated by just by a little bit,
139
407330
3000
やはり 多くの人が少しだけ不正をしました
06:50
and they were insensitive to these economic incentives.
140
410330
3000
つまり 経済的なインセンティブに反応しなかったのです
06:53
So we said, "If people are not sensitive
141
413330
1000
このように
06:54
to the economic rational theory explanations, to these forces,
142
414330
5000
人々が経済の合理性に見合わない行動をとる
06:59
what could be going on?"
143
419330
3000
そこで何が起きているのか考えてみました
07:02
And we thought maybe what is happening is that there are two forces.
144
422330
3000
私が考えるに そこには2つの力が働いています
07:05
At one hand, we all want to look at ourselves in the mirror
145
425330
2000
一つは 自分の姿を鏡に映し出し
07:07
and feel good about ourselves, so we don't want to cheat.
146
427330
3000
自尊心から 不正を抑えようとする力
07:10
On the other hand, we can cheat a little bit,
147
430330
2000
もう一つは 少しだけなら不正をしても
07:12
and still feel good about ourselves.
148
432330
2000
自尊心はまだ保てるという力です
07:14
So, maybe what is happening is that
149
434330
1000
つまり
07:15
there's a level of cheating we can't go over,
150
435330
2000
超えてはいけない一線を守りながら
07:17
but we can still benefit from cheating at a low degree,
151
437330
4000
自分の評価を傷つけない程度に
07:21
as long as it doesn't change our impressions about ourselves.
152
441330
3000
些細な不正から何かを得ようとするのです
07:24
We call this like a personal fudge factor.
153
444330
3000
これを「私的補正因子」と言います
07:28
Now, how would you test a personal fudge factor?
154
448330
4000
この「私的補正因子」はどのようにテストできるでしょう?
07:32
Initially we said, what can we do to shrink the fudge factor?
155
452330
4000
また「私的補正因子」を減らすにはどうしたらよいでしょうか?
07:36
So, we got people to the lab, and we said,
156
456330
2000
そこで人々を研究室に集め
07:38
"We have two tasks for you today."
157
458330
2000
二つの課題を与えました
07:40
First, we asked half the people
158
460330
1000
まず 半分の人に
07:41
to recall either 10 books they read in high school,
159
461330
2000
高校時代に読んだ本を10冊
07:43
or to recall The Ten Commandments,
160
463330
3000
他の人には「十戒」を思い出してもらうように指示します
07:46
and then we tempted them with cheating.
161
466330
2000
ここでもまた わざとズルをする細工をしました
07:48
Turns out the people who tried to recall The Ten Commandments --
162
468330
3000
結果は 「十戒」を指示された人は
07:51
and in our sample nobody could recall all of The Ten Commandments --
163
471330
2000
誰も10個全ては思い出せませんでした
07:54
but those people who tried to recall The Ten Commandments,
164
474330
4000
でも わざとズルができるようにしたにも関わらず
07:58
given the opportunity to cheat, did not cheat at all.
165
478330
3000
誰も不正を働かなかったのです
08:01
It wasn't that the more religious people --
166
481330
2000
これは 特に熱心な信者が
08:03
the people who remembered more of the Commandments -- cheated less,
167
483330
1000
ズルをしなかった訳でもなく
08:04
and the less religious people --
168
484330
2000
「十戒」と無縁な人が
08:06
the people who couldn't remember almost any Commandments --
169
486330
1000
よりズルをした
08:07
cheated more.
170
487330
2000
訳でもありません
08:09
The moment people thought about trying to recall The Ten Commandments,
171
489330
4000
「十戒」を思い出そうとした瞬間すでに
08:13
they stopped cheating.
172
493330
1000
不正はなくなったのです
08:14
In fact, even when we gave self-declared atheists
173
494330
2000
自称 無宗教者ですら
08:16
the task of swearing on the Bible and we give them a chance to cheat,
174
496330
4000
聖書に手を置き 誓いをたてると
08:20
they don't cheat at all.
175
500330
2000
不正を働く気はなくなったのです
08:24
Now, Ten Commandments is something that is hard
176
504330
2000
さて「十戒」は宗教的で
08:26
to bring into the education system, so we said,
177
506330
2000
教育現場には不向きですから
08:28
"Why don't we get people to sign the honor code?"
178
508330
2000
倫理規定を使って実験を続けることにしました
08:30
So, we got people to sign,
179
510330
2000
倫理規定に
08:32
"I understand that this short survey falls under the MIT Honor Code."
180
512330
4000
「私はここに この調査がMIT倫理規定の適用を受けることを理解しました」と
08:36
Then they shredded it. No cheating whatsoever.
181
516330
3000
署名させ それを破かせました
08:39
And this is particularly interesting,
182
519330
1000
この場合も不正はなくなりました
08:40
because MIT doesn't have an honor code.
183
520330
2000
しかし 面白いことにMITには倫理規定などはありません
08:42
(Laughter)
184
522330
5000
(笑)
08:47
So, all this was about decreasing the fudge factor.
185
527330
4000
これは全て「私的補正因子」を減らすために起こったのです
08:51
What about increasing the fudge factor?
186
531330
3000
それでは「私的補正因子」はどのような時に増えるのでしょう
08:54
The first experiment -- I walked around MIT
187
534330
2000
はじめに 私はキャンパスを歩き回り
08:56
and I distributed six-packs of Cokes in the refrigerators --
188
536330
3000
6缶入りのコーラを様々な場所の冷蔵庫に置きました
08:59
these were common refrigerators for the undergrads.
189
539330
2000
学部生用の共有冷蔵庫です
09:01
And I came back to measure what we technically call
190
541330
3000
私たちは「半生分のコーラ」と呼んでますが
09:04
the half-lifetime of Coke -- how long does it last in the refrigerators?
191
544330
4000
どれぐらい保つか調べてみたのです
09:08
As you can expect it doesn't last very long; people take it.
192
548330
3000
おわかりの通り それほど長くはありません
09:11
In contrast, I took a plate with six one-dollar bills,
193
551330
4000
しかし 代わりに6ドルをのせたお皿を
09:15
and I left those plates in the same refrigerators.
194
555330
3000
同じように冷蔵庫にいれても
09:18
No bill ever disappeared.
195
558330
1000
一枚も無くならなかったのです
09:19
Now, this is not a good social science experiment,
196
559330
3000
され これではよい社会学実験と言えません
09:22
so to do it better I did the same experiment
197
562330
3000
そこで私が先ほど説明した実験を
09:25
as I described to you before.
198
565330
2000
再度行ってみました
09:27
A third of the people we passed the sheet, they gave it back to us.
199
567330
3000
今度は3分の1の人は 紙を私達に戻します
09:30
A third of the people we passed it to, they shredded it,
200
570330
3000
また別の3分の1は 紙を破き
09:33
they came to us and said,
201
573330
1000
私達の所へ来て
09:34
"Mr. Experimenter, I solved X problems. Give me X dollars."
202
574330
3000
「試験官 私はX問正解しましたから Xドルください」と言います
09:37
A third of the people, when they finished shredding the piece of paper,
203
577330
3000
他の3分の1の人は 紙を破き
09:40
they came to us and said,
204
580330
2000
私達の所へ来て
09:42
"Mr Experimenter, I solved X problems. Give me X tokens."
205
582330
6000
「試験官 私はX問正解しましたから X枚引換券をください」と言います
09:48
We did not pay them with dollars; we paid them with something else.
206
588330
3000
つまり お金で支払うのではなく 別の物で支払いました
09:51
And then they took the something else, they walked 12 feet to the side,
207
591330
3000
その別の物をもらい 12フィートほど歩いて行って
09:54
and exchanged it for dollars.
208
594330
2000
換金します
09:56
Think about the following intuition.
209
596330
2000
直感的に考えてみてください
09:58
How bad would you feel about taking a pencil from work home,
210
598330
3000
職場から鉛筆を一本盗む時と
10:01
compared to how bad would you feel
211
601330
2000
ちょっと10セントほど小銭を盗むのでは
10:03
about taking 10 cents from a petty cash box?
212
603330
2000
どちらが罪悪感をより強く感じますか?
10:05
These things feel very differently.
213
605330
3000
この二つには大きな違いがあります
10:08
Would being a step removed from cash for a few seconds
214
608330
3000
現金ではなく引換券であったならば
10:11
by being paid by token make a difference?
215
611330
3000
どう違うというのでしょうか?
10:14
Our subjects doubled their cheating.
216
614330
2000
実際 不正は2倍に増えたのです
10:16
I'll tell you what I think
217
616330
2000
ここで私が考えたのは
10:18
about this and the stock market in a minute.
218
618330
2000
この実験と証券市場の関連です
10:21
But this did not solve the big problem I had with Enron yet,
219
621330
4000
もちろん 社会的な要素の強いエンロン事件のような
10:25
because in Enron, there's also a social element.
220
625330
3000
大きな事件の解決にはなりません
10:28
People see each other behaving.
221
628330
1000
要するに 人は他人の振りをみているわけです
10:29
In fact, every day when we open the news
222
629330
2000
事実 毎日ニュースをチェックし
10:31
we see examples of people cheating.
223
631330
2000
人々の不正を目撃します
10:33
What does this cause us?
224
633330
3000
そこからどんな影響を受けるのでしょうか?
10:36
So, we did another experiment.
225
636330
1000
そこで別の実験をしてみました
10:37
We got a big group of students to be in the experiment,
226
637330
3000
大勢の学生を集めて実験協力謝金を
10:40
and we prepaid them.
227
640330
1000
先に渡しました
10:41
So everybody got an envelope with all the money for the experiment,
228
641330
3000
全員 お金が入った封筒を手にします
10:44
and we told them that at the end, we asked them
229
644330
2000
そして最後に 正解できなかった問題の数だけ
10:46
to pay us back the money they didn't make. OK?
230
646330
4000
お金を返すように言いました
10:50
The same thing happens.
231
650330
1000
結果はさほど変わりません
10:51
When we give people the opportunity to cheat, they cheat.
232
651330
2000
不正を働く機会があると 人々はそうします
10:53
They cheat just by a little bit, all the same.
233
653330
3000
しかも 多くの人が少しだけズルをするのです
10:56
But in this experiment we also hired an acting student.
234
656330
3000
ただ 今回の実験では偽物の学生を一人混ぜ
10:59
This acting student stood up after 30 seconds, and said,
235
659330
4000
30秒後に立ち上がらせ こう言わせます
11:03
"I solved everything. What do I do now?"
236
663330
3000
「全部正解したら どうしたらよいですか?」
11:06
And the experimenter said, "If you've finished everything, go home.
237
666330
4000
そして試験官は全て終わったなら そのまま帰るように言います
11:10
That's it. The task is finished."
238
670330
1000
これだけです
11:11
So, now we had a student -- an acting student --
239
671330
4000
さてこの偽物学生は
11:15
that was a part of the group.
240
675330
2000
グループの中に溶け込み
11:17
Nobody knew it was an actor.
241
677330
2000
誰も 演技をしていることは知りません
11:19
And they clearly cheated in a very, very serious way.
242
679330
4000
そして もちろん皆真面目に不正を行うのです
11:23
What would happen to the other people in the group?
243
683330
3000
すると グループの他の人はどうするでしょう?
11:26
Will they cheat more, or will they cheat less?
244
686330
3000
もっとズルをするか しないか?
11:29
Here is what happens.
245
689330
2000
結果はこうです
11:31
It turns out it depends on what kind of sweatshirt they're wearing.
246
691330
4000
実は 結果は着ているパーカーによって違いました
11:35
Here is the thing.
247
695330
2000
つまり
11:37
We ran this at Carnegie Mellon and Pittsburgh.
248
697330
3000
この実験をピッツバーグで行いましたが
11:40
And at Pittsburgh there are two big universities,
249
700330
2000
そこには二つの大学があります
11:42
Carnegie Mellon and University of Pittsburgh.
250
702330
3000
カーネギーメロン大学とピッツバーグ大学です
11:45
All of the subjects sitting in the experiment
251
705330
2000
実験の参加者はみな
11:47
were Carnegie Mellon students.
252
707330
2000
カーネギーメロン大学の学生です
11:49
When the actor who was getting up was a Carnegie Mellon student --
253
709330
4000
演技をしている学生がカーネギーメロンの学生の時
11:53
he was actually a Carnegie Mellon student --
254
713330
2000
実際 彼はそうでしたが
11:55
but he was a part of their group, cheating went up.
255
715330
4000
彼はグループの一員であり 不正は増加しました
11:59
But when he actually had a University of Pittsburgh sweatshirt,
256
719330
4000
しかし ピッツバーグ大学のパーカーを着てみたら
12:03
cheating went down.
257
723330
2000
不正は減ったのです
12:05
(Laughter)
258
725330
3000
(笑)
12:08
Now, this is important, because remember,
259
728330
3000
これは大切なことです 考えてみて下さい
12:11
when the moment the student stood up,
260
731330
2000
学生が立ち上がった瞬間
12:13
it made it clear to everybody that they could get away with cheating,
261
733330
3000
全員がズルをして帰っても良いという認識をもちました
12:16
because the experimenter said,
262
736330
2000
試験官が「全問終わったら
12:18
"You've finished everything. Go home," and they went with the money.
263
738330
2000
帰ってよい」というので 皆帰ったのです
12:20
So it wasn't so much about the probability of being caught again.
264
740330
3000
つまり ここでもまた単に捕まる可能性が問題なのではありません
12:23
It was about the norms for cheating.
265
743330
3000
これは不正してもよいかの判断の基準が問題なのです
12:26
If somebody from our in-group cheats and we see them cheating,
266
746330
3000
同じグループの人がズルをし それを見たならば
12:29
we feel it's more appropriate, as a group, to behave this way.
267
749330
4000
同じメンバーとして ズルをしてもよいという気になります
12:33
But if it's somebody from another group, these terrible people --
268
753330
2000
しかし その人が違うグループならば 最悪な人たち
12:35
I mean, not terrible in this --
269
755330
2000
いや この実験には最悪な人など本当はいませんよ
12:37
but somebody we don't want to associate ourselves with,
270
757330
2000
つまり 出来れば関係を保ちたくない人
12:39
from another university, another group,
271
759330
2000
別の大学の学生であるとかだと
12:41
all of a sudden people's awareness of honesty goes up --
272
761330
3000
急に 人々は正直になるわけです
12:44
a little bit like The Ten Commandments experiment --
273
764330
2000
これは「十戒」の実験に似ていますが
12:46
and people cheat even less.
274
766330
4000
ズルをする人は減ったのです
12:50
So, what have we learned from this about cheating?
275
770330
4000
さて ここから何が学べるでしょう?
12:54
We've learned that a lot of people can cheat.
276
774330
3000
まず 多くの人が不正をすることはわかりました
12:57
They cheat just by a little bit.
277
777330
3000
しかも ほんの少しだけズルをします
13:00
When we remind people about their morality, they cheat less.
278
780330
4000
ところが モラルに少しでも触れたとたん 不正は減ります
13:04
When we get bigger distance from cheating,
279
784330
3000
不正と少し距離が離れると
13:07
from the object of money, for example, people cheat more.
280
787330
4000
例えばお金以外のものだと ズルは増えます
13:11
And when we see cheating around us,
281
791330
2000
そして周りの人がズルをしているのを見ると
13:13
particularly if it's a part of our in-group, cheating goes up.
282
793330
4000
特に同じ仲間だと ズルは増えるのです
13:17
Now, if we think about this in terms of the stock market,
283
797330
3000
これを 証券市場に当てはめてみると
13:20
think about what happens.
284
800330
1000
どうでしょうか
13:21
What happens in a situation when you create something
285
801330
3000
多額のお金を他の何かで支払うと
13:24
where you pay people a lot of money
286
804330
2000
つまり現実を少し曲げて
13:26
to see reality in a slightly distorted way?
287
806330
3000
見るとどうなるでしょう
13:29
Would they not be able to see it this way?
288
809330
3000
この実験があてはまることが
13:32
Of course they would.
289
812330
1000
おわかりでしょう?
13:33
What happens when you do other things,
290
813330
1000
少し現金から離れたとたん
13:34
like you remove things from money?
291
814330
2000
何がおこるのでしょう?
13:36
You call them stock, or stock options, derivatives,
292
816330
3000
株券だとか オプションだとか デリバティブとか
13:39
mortgage-backed securities.
293
819330
1000
土地担保証券だとかありますよね
13:40
Could it be that with those more distant things,
294
820330
3000
こうして非現金のものを使うと
13:43
it's not a token for one second,
295
823330
2000
引換券ではないにしても
13:45
it's something that is many steps removed from money
296
825330
2000
現金からは何段階も離れているわけで
13:47
for a much longer time -- could it be that people will cheat even more?
297
827330
4000
長い目でみれば 人はよりズルをする傾向にあるのではないでしょうか?
13:51
And what happens to the social environment
298
831330
2000
さらに このような他人の行動を見ることは
13:53
when people see other people behave around them?
299
833330
3000
社会環境にどう影響を及ぼすのでしょう?
13:56
I think all of those forces worked in a very bad way
300
836330
4000
私はこれらの要因は全て証券市場では
14:00
in the stock market.
301
840330
2000
悪い方へ向かうと考えます
14:02
More generally, I want to tell you something
302
842330
3000
一般的には 行動経済学では
14:05
about behavioral economics.
303
845330
3000
次のようなことが言えます
14:08
We have many intuitions in our life,
304
848330
4000
私達は直観にかなり頼っていて
14:12
and the point is that many of these intuitions are wrong.
305
852330
3000
多くの場合その直観は間違っています
14:15
The question is, are we going to test those intuitions?
306
855330
3000
問題は そのような直観を省みるかどうかにあります
14:18
We can think about how we're going to test this intuition
307
858330
2000
自分たちが毎日の生活 ビジネス
14:20
in our private life, in our business life,
308
860330
2000
特に政策決定の場で
14:22
and most particularly when it goes to policy,
309
862330
3000
直観をどう使っているか考えてみるのです
14:25
when we think about things like No Child Left Behind,
310
865330
3000
例えば 教育制度だとか
14:28
when you create new stock markets, when you create other policies --
311
868330
3000
新しい証券市場を作る時や
14:31
taxation, health care and so on.
312
871330
3000
税制や社会福祉など 新しい政策を作る時です
14:34
And the difficulty of testing our intuition
313
874330
2000
そして この直観を確かめる難しさは
14:36
was the big lesson I learned
314
876330
2000
私自身がよく知っています
14:38
when I went back to the nurses to talk to them.
315
878330
2000
病院に戻って看護師たちと話した時
14:40
So I went back to talk to them
316
880330
2000
こんなことがありました
14:42
and tell them what I found out about removing bandages.
317
882330
3000
包帯の剥がし方についてわかったことを教えると
14:45
And I learned two interesting things.
318
885330
2000
二つの面白い答えが返ってきました
14:47
One was that my favorite nurse, Ettie,
319
887330
2000
私が好きだった看護師のエティは まず
14:49
told me that I did not take her pain into consideration.
320
889330
4000
看護師の気持ちを考えてないと言いました
14:53
She said, "Of course, you know, it was very painful for you.
321
893330
2000
エティは「もちろんあなたの痛みは当然だけど
14:55
But think about me as a nurse,
322
895330
2000
看護師のことも考えてみて
14:57
taking, removing the bandages of somebody I liked,
323
897330
2000
大好きな人の包帯を取る辛さを
14:59
and had to do it repeatedly over a long period of time.
324
899330
3000
しかも何度 何度も繰り返し
15:02
Creating so much torture was not something that was good for me, too."
325
902330
3000
苦しめ続けるのは 私にとっても楽なことではなかった」と
15:05
And she said maybe part of the reason was it was difficult for her.
326
905330
5000
ところが それほど彼女を苦しめた理由は
15:10
But it was actually more interesting than that, because she said,
327
910330
3000
もっと興味深い別の点にあって
15:13
"I did not think that your intuition was right.
328
913330
5000
「私は他人の直観が正しいと思ったことなどなく
15:18
I felt my intuition was correct."
329
918330
1000
自分の直観が正しいと思った」と続けました
15:19
So, if you think about all of your intuitions,
330
919330
2000
もし自分の身に置き換えてみれば
15:21
it's very hard to believe that your intuition is wrong.
331
921330
4000
自分の直観が間違っていると思うのは相当に難しいことです
15:25
And she said, "Given the fact that I thought my intuition was right ..." --
332
925330
3000
そして 彼女が言うには 私が自分の直観を正しいと思ったように
15:28
she thought her intuition was right --
333
928330
2000
彼女も自分の直観を正しいと思い
15:30
it was very difficult for her to accept doing a difficult experiment
334
930330
5000
別の視点をもつのはほぼ不可能なことだったのです
15:35
to try and check whether she was wrong.
335
935330
2000
自分が間違っているかどうか考えもしなかった
15:37
But in fact, this is the situation we're all in all the time.
336
937330
4000
しかし 実際には これはよくあることです
15:41
We have very strong intuitions about all kinds of things --
337
941330
3000
私達はあらゆることを強い直感を持って判断しています
15:44
our own ability, how the economy works,
338
944330
3000
自分の能力や これから経済がどう動くか
15:47
how we should pay school teachers.
339
947330
2000
教師にいくら給料を払うか
15:49
But unless we start testing those intuitions,
340
949330
3000
しかし この直観は確かめてみない限り
15:52
we're not going to do better.
341
952330
2000
改善の余地はないのです
15:54
And just think about how better my life would have been
342
954330
2000
もしあの看護師が自分たちの直観に疑いをもつことがあれば
15:56
if these nurses would have been willing to check their intuition,
343
956330
2000
私の病院生活はどれほど楽になっていたか
15:58
and how everything would have been better
344
958330
1000
自分の直感をより体系的に
15:59
if we just start doing more systematic experimentation of our intuitions.
345
959330
5000
調べることができれば 物事はもう少し上手く運んでいたのではないでしょうか
16:04
Thank you very much.
346
964330
2000
どうもありがとうございました

Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7