Why we think it's OK to cheat and steal (sometimes) | Dan Ariely

768,056 views ・ 2009-03-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alicja Szatkowska Korekta: Rysia Wand
00:19
I want to talk to you today a little bit
0
19330
2000
Chcę dziś mówić
00:21
about predictable irrationality.
1
21330
3000
o przewidywalnej irracjonalności.
00:24
And my interest in irrational behavior
2
24330
4000
Zainteresowałem się irracjonalnym zachowaniem
00:28
started many years ago in the hospital.
3
28330
3000
wiele lat temu, kiedy trafiłem do szpitala.
00:31
I was burned very badly.
4
31330
4000
Byłem poważnie poparzony.
00:35
And if you spend a lot of time in hospital,
5
35330
3000
Spędzając dużo czasu w szpitalu
00:38
you'll see a lot of types of irrationalities.
6
38330
3000
widzi się wiele irracjonalnych zachowań.
00:41
And the one that particularly bothered me in the burn department
7
41330
5000
Na oddziale oparzeń szczególnie niepokoił mnie
00:46
was the process by which the nurses took the bandage off me.
8
46330
4000
sposób, w jaki pielęgniarki zdejmowały bandaże.
00:51
Now, you must have all taken a Band-Aid off at some point,
9
51330
2000
Każdy kiedyś zdejmował opatrunek,
00:53
and you must have wondered what's the right approach.
10
53330
3000
i zastanawiał się, jak to najlepiej zrobić.
00:56
Do you rip it off quickly -- short duration but high intensity --
11
56330
4000
Czy zedrzeć szybko: ból krótki, ale intensywny,
01:00
or do you take your Band-Aid off slowly --
12
60330
2000
czy zdejmować powoli:
01:02
you take a long time, but each second is not as painful --
13
62330
4000
trwa dłużej, ale nie boli aż tak bardzo.
01:06
which one of those is the right approach?
14
66330
3000
Który sposób jest lepszy?
01:09
The nurses in my department thought that the right approach
15
69330
4000
Pielęgniarki na moim oddziale uważały, że pierwszy.
01:13
was the ripping one, so they would grab hold and they would rip,
16
73330
3000
Chwytały więc za opatrunek i zdzierały,
01:16
and they would grab hold and they would rip.
17
76330
2000
chwytały i zdzierały. Miałem poparzone
01:18
And because I had 70 percent of my body burned, it would take about an hour.
18
78330
4000
70 procent ciała, więc trwało to prawie godzinę.
01:22
And as you can imagine,
19
82330
3000
Jak się domyślacie, z całego serca
01:25
I hated that moment of ripping with incredible intensity.
20
85330
4000
nienawidziłem momentu zdzierania.
01:29
And I would try to reason with them and say,
21
89330
2000
Przekonywałem pielęgniarki,
01:31
"Why don't we try something else?
22
91330
1000
żeby spróbowały inaczej.
01:32
Why don't we take it a little longer --
23
92330
2000
Zajmie im to dłużej, może dwie godziny nie jedną,
01:34
maybe two hours instead of an hour -- and have less of this intensity?"
24
94330
5000
ale ból będzie mniej intensywny.
01:39
And the nurses told me two things.
25
99330
2000
W odpowiedzi słyszałem dwie rzeczy:
01:41
They told me that they had the right model of the patient --
26
101330
4000
że lepiej ode mnie wiedzą,
01:45
that they knew what was the right thing to do to minimize my pain --
27
105330
3000
jak zmniejszać ból, a po drugie,
01:48
and they also told me that the word patient doesn't mean
28
108330
3000
że "być pacjentem" nie znaczy
01:51
to make suggestions or to interfere or ...
29
111330
2000
"robić uwagi" albo "wtrącać się".
01:53
This is not just in Hebrew, by the way.
30
113330
3000
Skądinąd nie tylko po hebrajsku,
01:56
It's in every language I've had experience with so far.
31
116330
3000
ale w każdym znanym mi języku.
01:59
And, you know, there's not much -- there wasn't much I could do,
32
119330
4000
Niewiele mogłem poradzić,
02:03
and they kept on doing what they were doing.
33
123330
3000
a pielęgniarki dalej zdzierały opatrunki.
02:06
And about three years later, when I left the hospital,
34
126330
2000
Trzy lata później, kiedy opuściłem szpital,
02:08
I started studying at the university.
35
128330
3000
poszedłem na studia.
02:11
And one of the most interesting lessons I learned
36
131330
3000
Najciekawszą rzeczą, jakiej się nauczyłem
02:14
was that there is an experimental method
37
134330
2000
była metoda eksperymentalna, polegająca na tym,
02:16
that if you have a question you can create a replica of this question
38
136330
4000
że jeżeli ma się pytanie, można stworzyć
02:20
in some abstract way, and you can try to examine this question,
39
140330
4000
jego abstrakcyjną replikę, zbadać ją
02:24
maybe learn something about the world.
40
144330
2000
i nauczyć się czegoś o świecie.
02:26
So that's what I did.
41
146330
2000
Tak też zrobiłem. Ciągle interesował mnie
02:28
I was still interested
42
148330
1000
Tak też zrobiłem. Ciągle interesował mnie
02:29
in this question of how do you take bandages off burn patients.
43
149330
2000
najlepszy sposób zdejmowania opatrunków.
02:31
So originally I didn't have much money,
44
151330
3000
Początkowo brakowało mi pieniędzy,
02:34
so I went to a hardware store and I bought a carpenter's vice.
45
154330
4000
więc kupiłem imadło.
02:38
And I would bring people to the lab and I would put their finger in it,
46
158330
4000
W laboratorium wsadzałem ochotnikom palce w imadło
02:42
and I would crunch it a little bit.
47
162330
2000
i zgniatałem trochę.
02:44
(Laughter)
48
164330
2000
(Śmiech)
02:46
And I would crunch it for long periods and short periods,
49
166330
3000
Zaciskałem dłuższej lub krócej,
02:49
and pain that went up and pain that went down,
50
169330
2000
ból narastał lub malał,
02:51
and with breaks and without breaks -- all kinds of versions of pain.
51
171330
4000
z przerwami lub bez - różne wersje bólu.
02:55
And when I finished hurting people a little bit, I would ask them,
52
175330
2000
Na koniec pytałem
02:57
so, how painful was this? Or, how painful was this?
53
177330
2000
jak bardzo bolało.
02:59
Or, if you had to choose between the last two,
54
179330
2000
Gdyby musieli wybierać między dwoma ostatnimi,
03:01
which one would you choose?
55
181330
2000
który rodzaj bólu by wybrali?
03:03
(Laughter)
56
183330
3000
(Śmiech)
03:06
I kept on doing this for a while.
57
186330
3000
Trwało to przez jakiś czas.
03:09
(Laughter)
58
189330
2000
(Śmiech)
03:11
And then, like all good academic projects, I got more funding.
59
191330
4000
Jak na dobry projekt przystało, dostałem fundusze.
03:15
I moved to sounds, electrical shocks --
60
195330
2000
Wprowadziłem dźwięki, elektrowstrząsy,
03:17
I even had a pain suit that I could get people to feel much more pain.
61
197330
5000
nawet specjalny kombinezon, potęgujący ból.
03:22
But at the end of this process,
62
202330
4000
Moje badania udowodniły,
03:26
what I learned was that the nurses were wrong.
63
206330
3000
że pielęgniarki były w błędzie.
03:29
Here were wonderful people with good intentions
64
209330
3000
Cudowne osoby, które pomimo dobrych intencji
03:32
and plenty of experience, and nevertheless
65
212330
2000
i dużego doświadczenia,
03:34
they were getting things wrong predictably all the time.
66
214330
4000
myliły się, w sposób łatwy do przewidzenia.
03:38
It turns out that because we don't encode duration
67
218330
3000
Okazuje się, że czasu trwania bólu
03:41
in the way that we encode intensity,
68
221330
2000
nie rejestrujemy tak samo, jak intensywności.
03:43
I would have had less pain if the duration would have been longer
69
223330
4000
Mniej bym cierpiał, gdyby zdejmowanie bandaży
03:47
and the intensity was lower.
70
227330
2000
trwało dłużej, ale ból był mniej intensywny.
03:49
It turns out it would have been better to start with my face,
71
229330
3000
Powinno się też zacząć od twarzy,
03:52
which was much more painful, and move toward my legs,
72
232330
2000
najbardziej wrażliwej, i posuwać ku nogom.
03:54
giving me a trend of improvement over time --
73
234330
3000
Miałbym poczucie, że jest coraz lepiej
03:57
that would have been also less painful.
74
237330
1000
i ból by się zmniejszył.
03:58
And it also turns out that it would have been good
75
238330
2000
Pomogłyby też przerwy w zdejmowaniu,
04:00
to give me breaks in the middle to kind of recuperate from the pain.
76
240330
2000
żebym mógł odpocząć od bólu.
04:02
All of these would have been great things to do,
77
242330
2000
O wszystkich tych rzeczach
04:04
and my nurses had no idea.
78
244330
3000
pielęgniarki nie miały zielonego pojęcia.
04:07
And from that point on I started thinking,
79
247330
1000
Zacząłem się zastanawiać,
04:08
are the nurses the only people in the world who get things wrong
80
248330
3000
czy mylne podejście pielęgniarek to wyjątek,
04:11
in this particular decision, or is it a more general case?
81
251330
3000
czy przykład powszechnego zachowania.
04:14
And it turns out it's a more general case --
82
254330
2000
Okazuje się, że to drugie;
04:16
there's a lot of mistakes we do.
83
256330
3000
popełniamy mnóstwo błędów.
04:19
And I want to give you one example of one of these irrationalities,
84
259330
5000
Oto przykład irracjonalnego zachowania:
04:24
and I want to talk to you about cheating.
85
264330
3000
oszustwo.
04:27
And the reason I picked cheating is because it's interesting,
86
267330
2000
Wybrałem oszustwo, bo jest interesujące,
04:29
but also it tells us something, I think,
87
269330
2000
a także mówi nam coś
04:31
about the stock market situation we're in.
88
271330
3000
o sytuacji na rynku papierów wartościowych.
04:34
So, my interest in cheating started
89
274330
3000
Zainteresowałem się oszustwem
04:37
when Enron came on the scene, exploded all of a sudden,
90
277330
2000
po skandalicznym bankructwie Enronu.
04:39
and I started thinking about what is happening here.
91
279330
3000
Zastanawiałem się, co tam zaszło.
04:42
Is it the case that there was kind of
92
282330
1000
Czy chodziło o kilka czarnych owiec,
04:43
a few apples who are capable of doing these things,
93
283330
3000
Czy chodziło o kilka czarnych owiec,
04:46
or are we talking a more endemic situation,
94
286330
2000
czy powodu trzeba upatrywać
04:48
that many people are actually capable of behaving this way?
95
288330
4000
w powszechnej skłonności do oszustwa?
04:52
So, like we usually do, I decided to do a simple experiment.
96
292330
4000
Postanowiłem przeprowadzić prosty eksperyment.
04:56
And here's how it went.
97
296330
1000
Każdy dostawał na kartce
04:57
If you were in the experiment, I would pass you a sheet of paper
98
297330
3000
Każdy dostawał na kartce
05:00
with 20 simple math problems that everybody could solve,
99
300330
4000
20 bardzo prostych zadań z matematyki,
05:04
but I wouldn't give you enough time.
100
304330
2000
i za mało czasu na ich rozwiązanie.
05:06
When the five minutes were over, I would say,
101
306330
2000
Po 5 minutach prosiłem o zwrot kartek
05:08
"Pass me the sheets of paper, and I'll pay you a dollar per question."
102
308330
3000
i płaciłem dolara od rozwiązanego zadania.
05:11
People did this. I would pay people four dollars for their task --
103
311330
4000
Płaciłem zwykle 4 dolary.
05:15
on average people would solve four problems.
104
315330
2000
Średnio każdy rozwiązywał 4 zadania.
05:17
Other people I would tempt to cheat.
105
317330
3000
Inną grupę kusiłem do oszustwa.
05:20
I would pass their sheet of paper.
106
320330
1000
Dostawali kartkę z zadaniami.
05:21
When the five minutes were over, I would say,
107
321330
2000
Po pięciu minutach prosiłem,
05:23
"Please shred the piece of paper.
108
323330
1000
aby podarli i zabrali kartkę,
05:24
Put the little pieces in your pocket or in your backpack,
109
324330
3000
aby podarli i zabrali kartkę,
05:27
and tell me how many questions you got correctly."
110
327330
3000
mówiąc mi, ile mieli poprawnych odpowiedzi.
05:30
People now solved seven questions on average.
111
330330
3000
Teraz "rozwiązywano" średnio po 7 zadań.
05:33
Now, it wasn't as if there was a few bad apples --
112
333330
5000
To nie było kilka czarnych owiec,
05:38
a few people cheated a lot.
113
338330
3000
oszukujących na dużą skalę.
05:41
Instead, what we saw is a lot of people who cheat a little bit.
114
341330
3000
Zamiast tego wiele osób oszukiwało po trochu.
05:44
Now, in economic theory,
115
344330
3000
W kontekście nauk ekonomicznych
05:47
cheating is a very simple cost-benefit analysis.
116
347330
3000
oszustwo to prosta analiza kosztów i korzyści.
05:50
You say, what's the probability of being caught?
117
350330
2000
Na ile procent mnie złapią?
05:52
How much do I stand to gain from cheating?
118
352330
3000
Ile mogę zyskać na oszustwie?
05:55
And how much punishment would I get if I get caught?
119
355330
2000
Jaka kara wchodzi w grę w razie przyłapania?
05:57
And you weigh these options out --
120
357330
2000
Rozważasz za i przeciw,
05:59
you do the simple cost-benefit analysis,
121
359330
2000
jak w prostej analizie kosztów i korzyści
06:01
and you decide whether it's worthwhile to commit the crime or not.
122
361330
3000
i decydujesz, czy warto popełnić przestępstwo.
06:04
So, we try to test this.
123
364330
2000
Próbowaliśmy to zbadać.
06:06
For some people, we varied how much money they could get away with --
124
366330
4000
Różne grupy mogły podkradać różne kwoty.
06:10
how much money they could steal.
125
370330
1000
Płaciliśmy 10 centów za odpowiedź, 50 centów,
06:11
We paid them 10 cents per correct question, 50 cents,
126
371330
3000
Płaciliśmy 10 centów za odpowiedź, 50 centów,
06:14
a dollar, five dollars, 10 dollars per correct question.
127
374330
3000
dolara, 5, 10 dolarów od poprawnej odpowiedzi.
06:17
You would expect that as the amount of money on the table increases,
128
377330
4000
Można by sądzić, że ze wzrostem stawki,
06:21
people would cheat more, but in fact it wasn't the case.
129
381330
3000
ludzie będą oszukiwać więcej, ale nie.
06:24
We got a lot of people cheating by stealing by a little bit.
130
384330
3000
Wiele osób podkradało niewielkie kwoty.
06:27
What about the probability of being caught?
131
387330
3000
Co z prawdopodobieństwem wpadki?
06:30
Some people shredded half the sheet of paper,
132
390330
2000
Niektórzy darli połowę kartki,
06:32
so there was some evidence left.
133
392330
1000
tak żeby został jakiś dowód.
06:33
Some people shredded the whole sheet of paper.
134
393330
2000
Niektórzy darli całą kartkę.
06:35
Some people shredded everything, went out of the room,
135
395330
3000
Inni darli całą kartkę i w pokoju obok sami brali
06:38
and paid themselves from the bowl of money that had over 100 dollars.
136
398330
3000
wypłatę z misy zawierającej ponad 100 dolarów.
06:41
You would expect that as the probability of being caught goes down,
137
401330
3000
Można sądzić, że im mniejsze ryzyko przyłapania,
06:44
people would cheat more, but again, this was not the case.
138
404330
3000
tym więcej oszustów, ale znowu tak się nie stało.
06:47
Again, a lot of people cheated by just by a little bit,
139
407330
3000
Wiele osób oszukiwało w małym stopniu,
06:50
and they were insensitive to these economic incentives.
140
410330
3000
nie zwracając uwagi na korzyści ekonomiczne.
06:53
So we said, "If people are not sensitive
141
413330
1000
Zastanawialiśmy się, co nimi kieruje,
06:54
to the economic rational theory explanations, to these forces,
142
414330
5000
Zastanawialiśmy się, co nimi kieruje,
06:59
what could be going on?"
143
419330
3000
skoro nie racjonalne siły ekonomii?
07:02
And we thought maybe what is happening is that there are two forces.
144
422330
3000
Pomyśleliśmy, że być może działają tu dwie siły.
07:05
At one hand, we all want to look at ourselves in the mirror
145
425330
2000
Z jednej strony, lubimy mieć o sobie dobre zdanie,
07:07
and feel good about ourselves, so we don't want to cheat.
146
427330
3000
więc nie chcemy oszukiwać.
07:10
On the other hand, we can cheat a little bit,
147
430330
2000
Z drugiej strony, możemy oszukać trochę
07:12
and still feel good about ourselves.
148
432330
2000
i nadal mieć dobre samopoczucie.
07:14
So, maybe what is happening is that
149
434330
1000
Nie możemy przekroczyć pewnej granicy
07:15
there's a level of cheating we can't go over,
150
435330
2000
Nie możemy przekroczyć pewnej granicy,
07:17
but we can still benefit from cheating at a low degree,
151
437330
4000
ale możemy odnosić korzyści z małych oszustw,
07:21
as long as it doesn't change our impressions about ourselves.
152
441330
3000
o ile nie wpływa to na naszą samoocenę.
07:24
We call this like a personal fudge factor.
153
444330
3000
Nazywamy to współczynnikiem samoobłudy.
07:28
Now, how would you test a personal fudge factor?
154
448330
4000
Jak przetestować współczynnik samoobłudy?
07:32
Initially we said, what can we do to shrink the fudge factor?
155
452330
4000
Najpierw chcieliśmy go zmniejszyć.
07:36
So, we got people to the lab, and we said,
156
456330
2000
Uczestnikom mówiliśmy,
07:38
"We have two tasks for you today."
157
458330
2000
że mamy dla nich dwa zadania.
07:40
First, we asked half the people
158
460330
1000
Połowa miała przypomnieć sobie 10 szkolnych lektur,
07:41
to recall either 10 books they read in high school,
159
461330
2000
Połowa miała przypomnieć sobie 10 szkolnych lektur,
07:43
or to recall The Ten Commandments,
160
463330
3000
a druga połowa dekalog,
07:46
and then we tempted them with cheating.
161
466330
2000
po czym kusiliśmy ich do oszustw.
07:48
Turns out the people who tried to recall The Ten Commandments --
162
468330
3000
W grupie wymieniającej przykazania
07:51
and in our sample nobody could recall all of The Ten Commandments --
163
471330
2000
nikt nie pamiętał wszystkich dziesięciu,
07:54
but those people who tried to recall The Ten Commandments,
164
474330
4000
ale ci, którzy usiłowali,
07:58
given the opportunity to cheat, did not cheat at all.
165
478330
3000
nie próbowali potem oszukiwać.
08:01
It wasn't that the more religious people --
166
481330
2000
Nie chodzi o to, że ci bardziej religijni,
08:03
the people who remembered more of the Commandments -- cheated less,
167
483330
1000
pamiętający przykazania, oszukiwali mniej,
08:04
and the less religious people --
168
484330
2000
pamiętający przykazania, oszukiwali mniej,
08:06
the people who couldn't remember almost any Commandments --
169
486330
1000
a ci, co nie pamiętali - więcej.
08:07
cheated more.
170
487330
2000
a ci, co nie pamiętali - więcej.
08:09
The moment people thought about trying to recall The Ten Commandments,
171
489330
4000
W chwili, gdy zaczęli przypominać sobie dekalog,
08:13
they stopped cheating.
172
493330
1000
przestawali oszukiwać.
08:14
In fact, even when we gave self-declared atheists
173
494330
2000
Nawet zdeklarowani ateiści,
08:16
the task of swearing on the Bible and we give them a chance to cheat,
174
496330
4000
kuszeni po przysięganiu na biblię,
08:20
they don't cheat at all.
175
500330
2000
nie oszukiwali.
08:24
Now, Ten Commandments is something that is hard
176
504330
2000
Trudno byłoby wprowadzić dekalog
08:26
to bring into the education system, so we said,
177
506330
2000
do systemu edukacyjnego, więc postanowiliśmy
08:28
"Why don't we get people to sign the honor code?"
178
508330
2000
dawać ludziom do podpisu kodeks honorowy.
08:30
So, we got people to sign,
179
510330
2000
Każdy podpisywał, że rozumie,
08:32
"I understand that this short survey falls under the MIT Honor Code."
180
512330
4000
iż badanych obowiązuje kodeks honorowy MIT.
08:36
Then they shredded it. No cheating whatsoever.
181
516330
3000
Potem darli swoje kartki. Nikt nie oszukiwał.
08:39
And this is particularly interesting,
182
519330
1000
Co ciekawe, MIT nie ma kodeksu honorowego.
08:40
because MIT doesn't have an honor code.
183
520330
2000
Co ciekawe, MIT nie ma kodeksu honorowego.
08:42
(Laughter)
184
522330
5000
(Śmiech)
08:47
So, all this was about decreasing the fudge factor.
185
527330
4000
Tak obniżaliśmy współczynnik samoobłudy.
08:51
What about increasing the fudge factor?
186
531330
3000
A co, gdyby go podwyższyć?
08:54
The first experiment -- I walked around MIT
187
534330
2000
Podczas pierwszego eksperymentu
08:56
and I distributed six-packs of Cokes in the refrigerators --
188
536330
3000
wkładałem sześciopaki coli
08:59
these were common refrigerators for the undergrads.
189
539330
2000
do wspólnych lodówek studentów MIT.
09:01
And I came back to measure what we technically call
190
541330
3000
Później mierzyłem, jak to technicznie nazywamy,
09:04
the half-lifetime of Coke -- how long does it last in the refrigerators?
191
544330
4000
czas połowicznego zaniku coli; ile przetrwała w lodówkach.
09:08
As you can expect it doesn't last very long; people take it.
192
548330
3000
Jak było do przewidzenia - dosyć krótko.
09:11
In contrast, I took a plate with six one-dollar bills,
193
551330
4000
Dla porównania, w tych samych lodówkach
09:15
and I left those plates in the same refrigerators.
194
555330
3000
zostawiałem tacki z 6 jednodolarówkami.
09:18
No bill ever disappeared.
195
558330
1000
Żaden banknot nie zniknął. To nie najlepsza metoda,
09:19
Now, this is not a good social science experiment,
196
559330
3000
Żaden banknot nie zniknął. To nie najlepsza metoda,
09:22
so to do it better I did the same experiment
197
562330
3000
więc znowu przeprowadziłem eksperyment
09:25
as I described to you before.
198
565330
2000
z kartkami i zadaniami.
09:27
A third of the people we passed the sheet, they gave it back to us.
199
567330
3000
Jedna trzecia osób oddawała nam kartki,
09:30
A third of the people we passed it to, they shredded it,
200
570330
3000
jedna trzecia darła je i mówiła,
09:33
they came to us and said,
201
573330
1000
jedna trzecia darła je i mówiła,
09:34
"Mr. Experimenter, I solved X problems. Give me X dollars."
202
574330
3000
że rozwiązała x problemów i prosi o x dolarów.
09:37
A third of the people, when they finished shredding the piece of paper,
203
577330
3000
Ostatnia grupa po podarciu kartek,
09:40
they came to us and said,
204
580330
2000
przychodziła i mówiła,
09:42
"Mr Experimenter, I solved X problems. Give me X tokens."
205
582330
6000
że rozwiązała x problemów i prosi o x żetonów.
09:48
We did not pay them with dollars; we paid them with something else.
206
588330
3000
Nie płaciliśmy im w dolarach, ale w żetonach.
09:51
And then they took the something else, they walked 12 feet to the side,
207
591330
3000
Potem szli z żetonami na bok
09:54
and exchanged it for dollars.
208
594330
2000
i wymieniali je na dolary.
09:56
Think about the following intuition.
209
596330
2000
Zastanówmy się.
09:58
How bad would you feel about taking a pencil from work home,
210
598330
3000
Czy czulibyśmy się gorzej, zabierając z pracy ołówek,
10:01
compared to how bad would you feel
211
601330
2000
czy zabierając
10:03
about taking 10 cents from a petty cash box?
212
603330
2000
10 centów z pudełka z drobniakami?
10:05
These things feel very differently.
213
605330
3000
To zupełnie różne odczucia.
10:08
Would being a step removed from cash for a few seconds
214
608330
3000
Czy to, że płaciliśmy najpierw w żetonach
10:11
by being paid by token make a difference?
215
611330
3000
miało jakiś wpływ?
10:14
Our subjects doubled their cheating.
216
614330
2000
Oszustwa wzrosły dwukrotnie.
10:16
I'll tell you what I think
217
616330
2000
Zaraz powiem, co myślę o tym
10:18
about this and the stock market in a minute.
218
618330
2000
i o rynku papierów wartościowych.
10:21
But this did not solve the big problem I had with Enron yet,
219
621330
4000
Wyniki nie tłumaczyły problemu Enronu,
10:25
because in Enron, there's also a social element.
220
625330
3000
bo tam występował również czynnik społeczny.
10:28
People see each other behaving.
221
628330
1000
Codziennie w wiadomościach
10:29
In fact, every day when we open the news
222
629330
2000
Codziennie w wiadomościach
10:31
we see examples of people cheating.
223
631330
2000
słyszymy o oszustwach.
10:33
What does this cause us?
224
633330
3000
Jaki to ma na nas wpływ?
10:36
So, we did another experiment.
225
636330
1000
Do kolejnego eksperymentu zaprosiliśmy dużą grupę studentów,
10:37
We got a big group of students to be in the experiment,
226
637330
3000
Do kolejnego eksperymentu zaprosiliśmy dużą grupę studentów,
10:40
and we prepaid them.
227
640330
1000
opłaconych z góry. Wszyscy dostali koperty z wypłatami.
10:41
So everybody got an envelope with all the money for the experiment,
228
641330
3000
opłaconych z góry. Wszyscy dostali koperty z wypłatami.
10:44
and we told them that at the end, we asked them
229
644330
2000
Pod koniec eksperymentu prosiliśmy
10:46
to pay us back the money they didn't make. OK?
230
646330
4000
o oddanie sumy, której nie zarobili.
10:50
The same thing happens.
231
650330
1000
Podobny rezultat.
10:51
When we give people the opportunity to cheat, they cheat.
232
651330
2000
Mając okazję do oszustwa, ludzie z niej korzystają.
10:53
They cheat just by a little bit, all the same.
233
653330
3000
Oszukują w niewielkim stopniu, ale jednak.
10:56
But in this experiment we also hired an acting student.
234
656330
3000
Do tego eksperymentu wynajęliśmy też aktora.
10:59
This acting student stood up after 30 seconds, and said,
235
659330
4000
Po 30 sekundach aktor wstawał i mówił:
11:03
"I solved everything. What do I do now?"
236
663330
3000
"Rozwiązałem wszystko. Co teraz?"
11:06
And the experimenter said, "If you've finished everything, go home.
237
666330
4000
Badający odpowiadał, że może iść do domu.
11:10
That's it. The task is finished."
238
670330
1000
Tyle. Koniec zadania.
11:11
So, now we had a student -- an acting student --
239
671330
4000
Czyli teraz mieliśmy studenta-aktora,
11:15
that was a part of the group.
240
675330
2000
jako członka grupy.
11:17
Nobody knew it was an actor.
241
677330
2000
Nikt nie wiedział, że to aktor.
11:19
And they clearly cheated in a very, very serious way.
242
679330
4000
Aktor oszukiwał bardzo wyraźnie.
11:23
What would happen to the other people in the group?
243
683330
3000
Jak zachowają się inne osoby w grupie?
11:26
Will they cheat more, or will they cheat less?
244
686330
3000
Będą oszukiwać mniej czy więcej?
11:29
Here is what happens.
245
689330
2000
Oto co się stało.
11:31
It turns out it depends on what kind of sweatshirt they're wearing.
246
691330
4000
Wszystko zależało od bluzy aktora.
11:35
Here is the thing.
247
695330
2000
Muszę tu coś dodać.
11:37
We ran this at Carnegie Mellon and Pittsburgh.
248
697330
3000
Działaliśmy w Carnegie Mellon i Pittsburghu.
11:40
And at Pittsburgh there are two big universities,
249
700330
2000
Pittsburgh ma dwa duże uniwersytety:
11:42
Carnegie Mellon and University of Pittsburgh.
250
702330
3000
Carnegie Mellon i Uniwersytet Pittsburski.
11:45
All of the subjects sitting in the experiment
251
705330
2000
Uczestnicy eksperymentu
11:47
were Carnegie Mellon students.
252
707330
2000
byli studentami Carnegie Mellon.
11:49
When the actor who was getting up was a Carnegie Mellon student --
253
709330
4000
Kiedy aktor miał bluzę Carnegie Mellon,
11:53
he was actually a Carnegie Mellon student --
254
713330
2000
skądinąd własną,
11:55
but he was a part of their group, cheating went up.
255
715330
4000
grupa oszukiwała więcej.
11:59
But when he actually had a University of Pittsburgh sweatshirt,
256
719330
4000
Ale kiedy wkładał bluzę Uniwesytetu Pittsburskiego,
12:03
cheating went down.
257
723330
2000
oszustwa malały.
12:05
(Laughter)
258
725330
3000
(Śmiech)
12:08
Now, this is important, because remember,
259
728330
3000
To ważne, bo pamiętajmy,
12:11
when the moment the student stood up,
260
731330
2000
że kiedy aktor wstawał,
12:13
it made it clear to everybody that they could get away with cheating,
261
733330
3000
wszyscy widzieli, że można oszukiwać,
12:16
because the experimenter said,
262
736330
2000
bo eksperymentator pozwalał mu
12:18
"You've finished everything. Go home," and they went with the money.
263
738330
2000
iść do domu z pieniędzmi.
12:20
So it wasn't so much about the probability of being caught again.
264
740330
3000
Nie tyle chodziło tu o ryzyko wpadki,
12:23
It was about the norms for cheating.
265
743330
3000
co o normy regulujące oszustwo.
12:26
If somebody from our in-group cheats and we see them cheating,
266
746330
3000
Jeżeli oszukuje ktoś z naszego grona,
12:29
we feel it's more appropriate, as a group, to behave this way.
267
749330
4000
oszustwo wydaje się do przyjęcia.
12:33
But if it's somebody from another group, these terrible people --
268
753330
2000
Jeżeli natomiast
12:35
I mean, not terrible in this --
269
755330
2000
oszukuje ktoś z innej grupy,
12:37
but somebody we don't want to associate ourselves with,
270
757330
2000
z którą nie chcemy się utożsamiać,
12:39
from another university, another group,
271
759330
2000
np. z innego uniwersytetu, klanu,
12:41
all of a sudden people's awareness of honesty goes up --
272
761330
3000
wzrasta nagle poczucie uczciwości,
12:44
a little bit like The Ten Commandments experiment --
273
764330
2000
podobnie jak w eksperymencie z dekalogiem.
12:46
and people cheat even less.
274
766330
4000
i ludzie oszukują mniej niż zwykle.
12:50
So, what have we learned from this about cheating?
275
770330
4000
Czego więc dowiedzieliśmy się o oszustwie?
12:54
We've learned that a lot of people can cheat.
276
774330
3000
Wielu ludzi potrafi oszukiwać.
12:57
They cheat just by a little bit.
277
777330
3000
Oszukują w niewielkim stopniu.
13:00
When we remind people about their morality, they cheat less.
278
780330
4000
Po refleksji nad moralnością, oszukują mniej.
13:04
When we get bigger distance from cheating,
279
784330
3000
Im większy dystans od obiektu oszustwa,
13:07
from the object of money, for example, people cheat more.
280
787330
4000
na przykład pieniędzy, tym oszukują więcej.
13:11
And when we see cheating around us,
281
791330
2000
Będąc świadkiem oszustwa,
13:13
particularly if it's a part of our in-group, cheating goes up.
282
793330
4000
zwłaszcza we własnej grupie, oszukują więcej.
13:17
Now, if we think about this in terms of the stock market,
283
797330
3000
Weźmy teraz rynek papierów wartościowych.
13:20
think about what happens.
284
800330
1000
Zauważmy, co się dzieje w chwili,
13:21
What happens in a situation when you create something
285
801330
3000
Zauważmy, co się dzieje w chwili,
13:24
where you pay people a lot of money
286
804330
2000
gdy komuś dużo płacą
13:26
to see reality in a slightly distorted way?
287
806330
3000
za zniekształcone postrzeganie rzeczywistości?
13:29
Would they not be able to see it this way?
288
809330
3000
Czy będzie w stanie tak patrzeć?
13:32
Of course they would.
289
812330
1000
Jasne, że tak.
13:33
What happens when you do other things,
290
813330
1000
A jeśli zwiększymy jeszcze dystans do pieniędzy?
13:34
like you remove things from money?
291
814330
2000
A jeśli zwiększymy jeszcze dystans do pieniędzy?
13:36
You call them stock, or stock options, derivatives,
292
816330
3000
Wprowadzimy akcje, opcje, pochodne
13:39
mortgage-backed securities.
293
819330
1000
zastawy hipoteczne.
13:40
Could it be that with those more distant things,
294
820330
3000
Jeśli okaże się,
13:43
it's not a token for one second,
295
823330
2000
że to już nawet nie żetony,
13:45
it's something that is many steps removed from money
296
825330
2000
ale coś zupełnie oderwanego od pieniędzy
13:47
for a much longer time -- could it be that people will cheat even more?
297
827330
4000
i to od dawna - czy wtedy oszukiwano by więcej?
13:51
And what happens to the social environment
298
831330
2000
Jak wpływa na społeczność to,
13:53
when people see other people behave around them?
299
833330
3000
że widzi, jak inni oszukują?
13:56
I think all of those forces worked in a very bad way
300
836330
4000
Uważam, że to wszystko źle wpływa
14:00
in the stock market.
301
840330
2000
na rynek papierów wartościowych.
14:02
More generally, I want to tell you something
302
842330
3000
Chcę coś dodać na temat
14:05
about behavioral economics.
303
845330
3000
ekonomii behawioralnej.
14:08
We have many intuitions in our life,
304
848330
4000
W życiu kierujemy się przeczuciami,
14:12
and the point is that many of these intuitions are wrong.
305
852330
3000
które często okazują się błędne.
14:15
The question is, are we going to test those intuitions?
306
855330
3000
Czy zechcemy wystawiać je na próbę?
14:18
We can think about how we're going to test this intuition
307
858330
2000
Zastanówmy się, jak je badać
14:20
in our private life, in our business life,
308
860330
2000
w życiu prywatnym, zawodowym,
14:22
and most particularly when it goes to policy,
309
862330
3000
a zwłaszcza w polityce,
14:25
when we think about things like No Child Left Behind,
310
865330
3000
przy projektach typu No Child Left Behind,
14:28
when you create new stock markets, when you create other policies --
311
868330
3000
przy tworzeniu nowych giełd, regulacji
14:31
taxation, health care and so on.
312
871330
3000
systemów podatkowych, służby zdrowia itd.
14:34
And the difficulty of testing our intuition
313
874330
2000
Trudno jest badać przeczucia,
14:36
was the big lesson I learned
314
876330
2000
czego doświadczyłem
14:38
when I went back to the nurses to talk to them.
315
878330
2000
odwiedzając moje pielęgniarki.
14:40
So I went back to talk to them
316
880330
2000
Wróciłem powiedzieć im,
14:42
and tell them what I found out about removing bandages.
317
882330
3000
czego nauczyłem się o zdejmowaniu bandaży.
14:45
And I learned two interesting things.
318
885330
2000
Dowiedziałem się dwóch ważnych rzeczy.
14:47
One was that my favorite nurse, Ettie,
319
887330
2000
Po pierwsze Ettie, moja ulubiona pielęgniarka,
14:49
told me that I did not take her pain into consideration.
320
889330
4000
powiedziała, że nie wziąłem pod uwagę jej bólu.
14:53
She said, "Of course, you know, it was very painful for you.
321
893330
2000
"Jasne, że cię bolało,
14:55
But think about me as a nurse,
322
895330
2000
ale pomyśl o mnie.
14:57
taking, removing the bandages of somebody I liked,
323
897330
2000
Zmieniam bandaże komuś, kogo lubię
14:59
and had to do it repeatedly over a long period of time.
324
899330
3000
w kółko, przez wiele tygodni.
15:02
Creating so much torture was not something that was good for me, too."
325
902330
3000
Przedłużanie tortur nie było też dobre dla mnie”.
15:05
And she said maybe part of the reason was it was difficult for her.
326
905330
5000
Czyli częściowo robiła to dla siebie.
15:10
But it was actually more interesting than that, because she said,
327
910330
3000
Co ważniejsze, dodała:
15:13
"I did not think that your intuition was right.
328
913330
5000
"Twoje argumenty mnie nie przekonywały.
15:18
I felt my intuition was correct."
329
918330
1000
Uważałam, że mam rację".
15:19
So, if you think about all of your intuitions,
330
919330
2000
Myśląc o własnej intuicji,
15:21
it's very hard to believe that your intuition is wrong.
331
921330
4000
trudno nam uwierzyć, że możemy się mylić.
15:25
And she said, "Given the fact that I thought my intuition was right ..." --
332
925330
3000
Dodała też, że ponieważ wierzyła
15:28
she thought her intuition was right --
333
928330
2000
że ma rację,
15:30
it was very difficult for her to accept doing a difficult experiment
334
930330
5000
ciężko jej było zgodzić się na trudny eksperyment,
15:35
to try and check whether she was wrong.
335
935330
2000
aby sprawdzić, czy się myli.
15:37
But in fact, this is the situation we're all in all the time.
336
937330
4000
Wszyscy doświadczamy tego co dzień.
15:41
We have very strong intuitions about all kinds of things --
337
941330
3000
Mocno wierzymy własnym przeczuciom
15:44
our own ability, how the economy works,
338
944330
3000
w sprawach własnych zdolności, działania gospodarki,
15:47
how we should pay school teachers.
339
947330
2000
płac dla nauczycieli.
15:49
But unless we start testing those intuitions,
340
949330
3000
Jeżeli nie zaczniemy wystawiać ich na próbę,
15:52
we're not going to do better.
341
952330
2000
nie ruszymy z miejsca.
15:54
And just think about how better my life would have been
342
954330
2000
O ile lżejsze miałbym życie,
15:56
if these nurses would have been willing to check their intuition,
343
956330
2000
gdyby pielęgniarki poddały próbie swoje przeczucia,
15:58
and how everything would have been better
344
958330
1000
i o ile lepszy będzie świat,
15:59
if we just start doing more systematic experimentation of our intuitions.
345
959330
5000
jeśli zaczniemy systematycznie testować intuicje.
16:04
Thank you very much.
346
964330
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7