A promising test for pancreatic cancer ... from a teenager | Jack Andraka
ジャック・アンドレイカ: 有望な膵臓がん検査 ― なんとティーンエージャーが開発
489,444 views ・ 2013-07-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akinori Oyama
校正: Akiko Hicks
00:12
Have you ever experienced
a moment in your life
0
12879
3946
みなさんはこんなことを
経験したことがありますか?
00:16
that was so painful and confusing,
1
16849
3006
とにかく辛くて
混乱するような事に遭遇し
起こったことを
できる限り調べて
00:20
that all you wanted to do
2
20276
1798
なんとしても理解するしかない
という気持ちになった経験はありますか?
00:22
was learn as much as you could
to make sense of it all?
3
22098
3697
00:25
When I was 13, a close family friend
who was like an uncle to me
4
25818
4623
13歳のとき
家族で親しくしてた
叔父さんのような人が
00:30
passed away from pancreatic cancer.
5
30465
2030
すい臓がんで
亡くなりました
00:33
When the disease hit so close to home,
6
33398
2344
本当に身近な人が
この疾患に襲われ
00:35
I knew I needed to learn more.
7
35766
2059
もっと知らなければと
感じたので
00:37
So I went online to find answers.
8
37849
2030
ネットに繋いで
答えを探しました
00:40
Using the Internet, I found a variety
of statistics on pancreatic cancer,
9
40716
4745
インターネットを使って
すい臓がんの
色んな統計を見つけました
00:45
and what I had found shocked me.
10
45485
1980
その統計は
衝撃的なものでした
すい臓がんの85%が
手遅れな段階でしか
00:48
Over 85 percent of all pancreatic cancers
are diagnosed late,
11
48410
4977
発見されず
00:53
when someone has less
than a two percent chance of survival.
12
53411
3050
患者はたった2%以下の生存率しか
ないというのです
00:57
Why are we so bad at detecting
pancreatic cancer?
13
57772
3030
なぜ すい臓がんを見つけるのが
こんなにヘタなのか?
01:01
The reason?
14
61885
1768
理由?現在の現代医学が
使っている技術は
01:03
Today's current "modern" medicine
is a 60-year-old technique.
15
63677
3821
60年前のものを
使い続けているからです
01:07
That's older than my dad.
16
67522
1642
うちの父さんよりも年上です
01:09
(Laughter)
17
69516
3285
(笑)
01:13
But also, it's extremely expensive,
costing 800 dollars per test,
18
73563
5977
それだけでなくて
かなり高価です
判定毎に800ドルかかって
01:19
and it's grossly inaccurate, missing
30 percent of all pancreatic cancers.
19
79564
5040
その上 検査は
なはだしく不正確で
すい臓がんの30%以上を
見落としてしまいます
01:25
Your doctor would have to be ridiculously
suspicious that you have the cancer
20
85519
4017
担当医が
検査の指示を出すには
バカバカしくなる程 患者を がんと
疑う必要があります
01:29
in order to give you this test.
21
89560
1693
01:31
Learning this, I knew there
had to be a better way.
22
91958
2930
これを知って もっと良い方法が
あるはずだという確信がありました
01:35
So, I set up scientific criteria
23
95714
2121
そして すい臓がんを
効果的に検出するために
01:37
as to what a sensor
would have to look like
24
97859
2086
センサーが
満たすべきと考える
01:39
in order to effectively
diagnose pancreatic cancer.
25
99969
2870
科学的な基準を
決めました
01:43
The sensor would have to be:
26
103357
1572
センサーは
安く 速く
01:44
inexpensive, rapid, simple, sensitive,
27
104953
4728
簡単で 高感度で
判定度が高く
01:49
selective, and minimally invasive.
28
109819
3510
低侵襲でなければ
なりません
実は がん検査が
01:54
Now, there's a reason why this test
hasn't been updated in over six decades.
29
114352
4762
60年間も新しくならなかったのには
理由がありました
01:59
And that's because when
we're looking for pancreatic cancer,
30
119396
2957
それは すい臓がんを
検出しようとするときには
02:02
we're looking at your bloodstream,
31
122377
1688
体内を流れる血液を調べて
既に山のようにある
豊富なタンパク質の中から
02:04
which is already abundant in all these
tons and tons of protein,
32
124089
4726
02:08
and you're looking for this miniscule
difference in this tiny amount of protein.
33
128839
3775
ごく少量に存在する
ある特定のタンパク質に発生する
02:12
Just this one protein.
34
132638
1150
微妙な量の違いを探します
ほとんど不可能なことです
02:14
That's next to impossible.
35
134135
1482
でも ティーンの楽観的な想いは
そんなことに屈しません
02:16
However, undeterred
due to my teenage optimism --
36
136044
3731
02:19
(Laughter)
37
139799
1186
(拍手)
02:21
(Applause)
38
141008
4572
02:25
I went online to a teenager's
two best friends, Google and Wikipedia.
39
145604
5231
ティーンの「親友」の
Google とWikipedia を開けて
調べ始めました
02:30
I got everything for my homework
from those two sources.
40
150859
2916
宿題をするときは
この2つを使えば何でも分かります
02:33
(Laughter)
41
153799
1150
こんな記事を見つけました
02:35
And what I had found was an article
42
155080
2549
02:37
that listed a database
of over 8,000 different proteins
43
157653
3847
すい臓がんになると検出される
8,000種のタンパク質を
02:41
that are found when you have
pancreatic cancer.
44
161524
2191
納めたデータベースがある
という記事でした
02:43
So, I decided to go
and make it my new mission
45
163967
3457
そして 新しいミッションができました
タンパク質データを全て調べて
02:47
to go through all these proteins,
46
167448
1733
この中のどれかが
すい臓がんを見つける
02:49
and see which ones could serve
as a bio-marker for pancreatic cancer.
47
169205
3331
バイオマーカーとなるか
調べることにしました
自分自身にとって
よりシンプルにする為に
02:53
And to make it a bit simpler for myself,
48
173087
2276
02:55
I decided to map out
scientific criteria, and here it is.
49
175387
3753
科学的な基準を作ることにしました
こんな基準です
02:59
Essentially, first, the protein would have
to be found in all pancreatic cancers,
50
179799
3946
何よりも第一に
そのタンパク質の血中レベルが
ごく初期の段階から
全てのすい臓がんの患者で高くなり
03:03
at high levels in the bloodstream,
51
183769
1743
がんである場合のみ
変化が見られるものでなければいけません
03:05
in the earliest stages,
but also only in cancer.
52
185536
3501
03:09
And so I'm just plugging and chugging
through this gargantuan task,
53
189553
3359
僕は超膨大な作業を
どんどん淡々と進めて行き
03:12
and finally, on the 4,000th try,
54
192936
2859
4,000種を確認したところで
03:15
when I'm close to losing my sanity,
55
195819
1916
正気を失う寸前でしたが
03:17
I find the protein.
56
197759
1150
ついに タンパク質を
見つけました
03:19
And the name of the protein
I'd located was called mesothelin,
57
199408
3957
やっと突き止めた
このタンパク質は
メソテリンと呼ばれています
03:23
and it's just your ordinary,
run-of-the-mill type protein,
58
203389
2865
どこにでもある ありふれた
タンパク質です
03:26
unless, of course, you have
pancreatic, ovarian or lung cancer,
59
206278
3264
すい臓 卵巣 肺のがん
でない場合はです
03:29
in which case it's found at these
very high levels in your bloodstream.
60
209566
3335
がんになっている場合は
大幅に増加して発現します
03:32
But also, the key is that it's found
in the earliest stages of the disease,
61
212925
4659
これが重要な鍵となるのは
疾患のごく初期に見つかることで
03:37
when someone has close
to 100 percent chance of survival.
62
217608
2760
患者に100%に近い
生存率がある
そんな時期です
検出に使える信頼性の高い
タンパク質を見つけたので
03:41
So now that I'd found
a reliable protein I could detect,
63
221144
3321
03:44
I then shifted my focus
to actually detecting that protein,
64
224489
2937
次は どうタンパク質を検出し
つまりはすい臓がんを
03:47
and thus, pancreatic cancer.
65
227450
1334
見つけるのかということに
焦点を移しました
画期的な突破口は
予期しない所でやってきます
03:50
Now, my breakthrough
came in a very unlikely place,
66
230103
2977
03:53
possibly the most unlikely
place for innovation --
67
233104
3007
恐らく最も不釣り合いな所です
高校の生物の授業中
03:56
my high school biology class,
the absolute stifler of innovation.
68
236135
4123
イノベーションが
最高に抑制されている所
04:00
(Laughter)
69
240282
2533
(笑)(拍手)
04:02
(Applause)
70
242839
2970
カーボンナノチューブの
この記事を
04:06
And I had snuck in this article
on these things called carbon nanotubes,
71
246101
3688
こっそり持ち込んでました
炭素で出来た長くて細い管です
04:09
and that's just a long,
thin pipe of carbon
72
249813
2457
04:12
that's an atom thick, and one
50,000th the diameter of your hair.
73
252294
3774
原子1個分の厚さです
みなさんの髪の毛の直径の
50,000分の1です
04:16
And despite their extremely small sizes,
74
256092
2436
極めて小さいものですが
04:18
they have these incredible properties.
75
258552
1947
非常に素晴らしい
特性があります
04:20
They're kind of like the superheroes
of material science.
76
260523
2719
材料科学のスーパーヒーロー
みたいなものです
生物の授業中に
僕がこっそりとこの記事を
04:23
And while I was sneakily reading this
article under my desk in my biology class,
77
263266
4047
机の下で読んでいた一方で
04:27
we were supposed to be paying attention
to these other kind of cool molecules,
78
267337
3762
きちんと聞くべき授業で
扱っていたのは 抗体という
別の 素晴らしい分子についてでした
04:31
called antibodies.
79
271123
1156
04:32
And these are pretty cool
because they only react
80
272517
2288
抗体がすごいのは
たった一つの
04:34
with one specific protein,
81
274829
1537
タンパク質にだけ
反応することです
04:36
but they're not nearly
as interesting as carbon nanotubes.
82
276390
2746
でもナノチューブほどには
興味を引かれませんでした
まぁだから ただ授業を
受けていたのですが
04:39
And so then, I was sitting in class,
and suddenly it hit me:
83
279420
5405
突然
ひらめきました
04:44
I could combine what I was
reading about, carbon nanotubes,
84
284849
3956
この読んでいた
カーボンナノチューブと
授業で考えているべき抗体を
04:48
with what I was supposed to be
thinking about, antibodies.
85
288829
3016
組み合わせられるかもしれないと
気付きました
04:51
Essentially, I could weave
a bunch of these antibodies
86
291869
2661
本質的には 大量の抗体を
ナノチューブの網構造に
04:54
into a network of carbon nanotubes,
87
294554
2211
編み込んで
04:56
such that you have a network
that only reacts with one protein,
88
296789
3626
特定のタンパク質にだけ
網構造が反応するようにした上で
05:00
but also, due to the properties
of these nanotubes,
89
300439
3356
ナノチューブの特性を利用して
存在するタンパク質の量に応じて
05:03
it will change its electrical properties,
90
303819
1976
電気特性が変化するように
05:05
based on the amount of protein present.
91
305819
1990
できそうだと
気が付きました
05:08
However, there's a catch.
92
308252
1638
ただし 問題がありました
05:10
These networks of carbon
nanotubes are extremely flimsy.
93
310364
3116
ナノチューブの網構造は
極端にもろいのです
網構造はとても壊れやすいので
維持する支えが必要でした
05:14
And since they're so delicate,
they need to be supported.
94
314037
2764
05:17
So that's why I chose to use paper.
95
317211
1667
この為 紙を使うことにしました
05:19
Making a cancer sensor
out of paper is about as simple
96
319532
2967
紙から がんの検査紙を作るのは
チョコクッキーを作るくらい
簡単にできます
05:22
as making chocolate chip
cookies, which I love.
97
322523
2191
大好物ですが
05:24
(Laughs)
98
324964
2332
05:27
You start with some water,
pour in some nanotubes,
99
327869
2976
まず用意した水に
ナノチューブを加え
05:30
add antibodies, mix it up,
take some paper, dip it, dry it,
100
330869
4976
抗体も加えて
かき混ぜます
そこに紙を持ってきて
浸し 乾かしたら
05:35
and you can detect cancer.
101
335869
1664
これだけで
がんが検査できます
(拍手)
05:39
(Applause)
102
339267
6349
05:45
Then, suddenly, a thought occurred
103
345729
3106
そこで 急に気が付きました
05:48
that kind of put a blemish
on my amazing plan here.
104
348859
3900
僕の素晴らしい研究計画に
ちょっとした影を落とすようなものです
05:53
I can't really do cancer research
on my kitchen countertop.
105
353278
2937
がんの研究をするには
家のキッチンでは
できないということです
05:56
My mom wouldn't really like that.
106
356239
1572
母にも不便かもしれません
05:58
So instead, I decided to go for a lab.
107
358516
3071
そこで その代わりに
研究所で研究しようと決めました
06:01
So I typed up a budget, a materials list,
a timeline, and a procedure,
108
361611
4602
そして 材料一覧
予算 研究予定表
研究手順を
書き上げました
06:06
and I emailed it
to 200 different professors
109
366237
2672
そして それを
ジョンス・ホプキンス大学と
06:08
at Johns Hopkins University
and the National Institutes of Health --
110
368933
3275
国立衛生研究所の
200人の教授にメールしました
06:12
essentially, anyone that had anything
to do with pancreatic cancer.
111
372232
3230
基本的に すい臓がん関係の
研究者全員です
06:15
I sat back waiting for these
positive emails to be pouring in,
112
375486
3125
こんな了解のメールが
送られてくるのを待ってました
06:18
saying, "You're a genius!
You're going to save us all!"
113
378635
2797
「きみは天才だ!
これでみんなが救われる!」
06:21
And --
114
381456
1271
そして― (笑)
06:22
(Laughter)
115
382751
2766
06:25
Then reality took hold,
and over the course of a month,
116
385651
3980
でも 現実は甘くなくて
1ヵ月ほどの間に
06:29
I got 199 rejections
out of those 200 emails.
117
389655
4556
送った200件のメールに
199件の却下メールが届きました
ある教授は 研究手順の全てを
細かく確認して
06:34
One professor even went
through my entire procedure,
118
394235
2516
06:36
painstakingly -- I'm not really
sure where he got all this time --
119
396775
3097
― 一体どこにそんな時間が
あったのかと思いますが ―
06:39
and he went through and said
why each and every step
120
399896
3588
手順の1つ1つ全て
こんな酷いものは無いという風に
06:43
was like the worst mistake
I could ever make.
121
403508
2096
指摘してきたのです
06:46
Clearly, the professors did not have
as high of an opinion of my work as I did.
122
406458
4252
僕の研究構想を
自分で思っていたほどには
教授たちが高く評価していないのは
明らかでした
でも 希望の兆しがありました
ある教授から
06:52
However, there is a silver lining.
123
412367
1957
06:54
One professor said, "Maybe I might
be able to help you, kid."
124
414348
2967
「私のところで キミのこと
手助けできるかもしれないよ」
06:57
So, I went in that direction.
125
417339
1381
とのメールが届いたので
そっちへ向かいました
06:59
(Laughter)
126
419678
3979
(笑)
07:03
As you can never say no to a kid.
127
423762
1940
子供に だめと言うな!
というのに従うようでした
07:06
And so then, three months later,
128
426157
2588
それから 3ヵ月後
07:08
I finally nailed down
a harsh deadline with this guy,
129
428769
2871
この人が絶対会える日を
やっと取りつけて
07:11
and I get into his lab, I get
all excited, and then I sit down,
130
431664
3570
彼の研究室へ行きました
僕は もの凄くウキウキして
イスに座り
07:15
I start opening my mouth and talking,
131
435258
1880
口火を切って
話し始めると
5秒もしないうちに
別の博士を呼びます
07:17
and five seconds later,
he calls in another Ph.D.
132
437162
2448
07:19
Ph.D.s just flock into this little room,
133
439634
3734
こんな狭い研究室に
博士が何人も集まってきて
07:23
and they're just firing
these questions at me,
134
443392
2144
僕を質問攻めにしました
07:25
and by the end, I kind of felt
like I was in a clown car.
135
445560
2800
最後には すし詰めの満員電車
かのようでした
07:28
There were 20 Ph.D.s,
plus me and the professor
136
448384
2192
20人の博士と
僕と教授が
この小さな研究室に
詰め込まれ
07:30
crammed into this tiny office space,
137
450600
1842
07:32
with them firing these
rapid-fire questions at me,
138
452466
2977
みんなで質問を
次から次へと投げかけて
07:35
trying to sink my procedure.
139
455467
2026
研究手順に
穴を開けようとします
07:37
How unlikely is that? I mean, pshhh.
140
457651
2016
こんなことってありますか?
どうとでもなれです
07:39
(Laughter)
141
459962
3777
(笑)
07:44
However, subjecting myself
to that interrogation --
142
464419
2937
しかし この尋問に
さらされながらも
07:47
I answered all their questions,
and I guessed on quite a few
143
467380
2947
全ての質問に答えました
かなりの数に勘で答えましたが
正答でした
07:50
but I got them right --
144
470351
1247
そうこうして ついに
研究場所を手に入れました
07:51
and I finally landed
the lab space I needed.
145
471622
3578
07:55
But it was shortly afterwards that
I discovered my once brilliant procedure
146
475819
3796
でも その後すぐに
気づくことになりました
一時は輝かしい手順と
思えた手順には
07:59
had something like a million holes in it,
147
479639
2126
おびただしい数の間違いが
ありました
08:01
and over the course of seven months,
148
481789
1761
7ヵ月以上の時間をかけて
08:03
I painstakingly filled
each and every one of those holes.
149
483574
2935
1つ1つ丁寧に
全ての間違いを直していきました
08:06
The result?
150
486533
1227
どうなったかって?
1つの小さな検査紙で
08:07
One small paper sensor that costs
three cents and takes five minutes to run.
151
487784
4826
費用は3セントで
5分でテストできるようになりました
08:12
This makes it 168 times faster,
152
492981
3425
この方法なら
168倍速く
08:16
over 26,000 times less expensive,
153
496430
2799
26,000分の1以下の費用で
08:19
and over 400 times more sensitive
than our current standard
154
499253
3522
400倍の感度で検査できます
現在の標準的な
検査方法と比べた場合です
08:22
for pancreatic cancer detection.
155
502799
1960
(拍手)
08:25
(Applause)
156
505745
6990
08:34
One of the best parts
of the sensor, though,
157
514738
2317
でも 最高なのは
この検査紙が
100%に近い正確さで
検出できることと
08:37
is that it has close
to 100 percent accuracy,
158
517079
2501
08:39
and can detect the cancer
in the earliest stages,
159
519604
2686
患者が100%に近い
生存率がある
ごく初期のがんを
検出することができるところです
08:42
when someone has close
to 100 percent chance of survival.
160
522314
2684
08:45
And so in the next two to five years,
161
525496
1947
ということは
今後2から5年以内には
08:47
this sensor could potentially lift
the pancreatic cancer survival rates
162
527467
3335
この検査紙が
すい臓がんの生存率を
08:50
from a dismal 5.5 percent
to close to 100 percent,
163
530826
4098
悲惨な5.5%から
100%近くに
引き上げる可能性があり
08:54
and it would do similar
for ovarian and lung cancer.
164
534948
2655
卵巣や肺のがんでも
同じように生存率を上げるでしょう
でも これで
終わりではありません
08:58
But it wouldn't stop there.
165
538091
1864
09:00
By switching out that antibody,
166
540245
1654
抗体の種類を変えることで
09:01
you can look at a different protein,
thus, a different disease --
167
541923
3506
違うタンパク質を検出する様にすれば
違う疾患を検出できます
09:05
potentially any disease
in the entire world.
168
545453
2918
潜在的に 世界中のどんな疾患でも
検出出来るでしょう
09:08
So that ranges from heart disease,
to malaria, HIV, AIDS,
169
548869
4624
心臓疾患に始まり
マラリヤ HIV AIDSまで
09:13
as well as other forms
of cancer -- anything.
170
553517
2277
また 他の種類のがんだったり
何にでも使えます
09:16
And so, hopefully one day,
171
556462
1947
いつの日か
こうなればと願います
09:18
we can all have that one extra uncle,
172
558433
2412
以前は助からなかった
1人の叔父さんが助かり
09:20
that one mother, that one brother, sister,
173
560869
3234
母親が助かり
兄弟が姉妹が助かり
愛すべき家族の一員が
助かるよう願います
09:24
we can have that one more
family member to love.
174
564127
2239
すい臓 卵巣 肺のがん
の疾患のことを考えて悩まされ
09:27
And that our hearts will be rid
of that one disease burden
175
567023
4762
09:31
that comes from pancreatic,
ovarian and lung cancer,
176
571809
2926
心配することがなくなるように
そしてどんな疾患にも
09:34
and potentially any disease.
177
574759
2076
苦しまなくても良くなるように
と願います
09:36
But through the Internet,
anything is possible.
178
576859
2801
インターネットを使えば
何だって可能です
09:39
Theories can be shared,
179
579684
1280
理論を人に伝え
共有しても良くて
09:40
and you don't have to be
a professor with multiple degrees
180
580988
2727
価値あるアイデアと
評価されるのに
複数の学位を持った
教授である必要はありません
09:43
to have your ideas valued.
181
583739
1506
09:45
It's a neutral space, where
what you look like, age or gender --
182
585269
4041
中立的な場所で
見た目や年齢や
ジェンダーが何であれ
09:49
it doesn't matter.
183
589334
1156
影響はなく
09:50
It's just your ideas that count.
184
590594
1830
アイデアだけが重視されます
僕の場合には
インターネットに対して
09:53
For me, it's all about looking
at the Internet in an entirely new way,
185
593113
4702
全く新しい見方を
したのが全てでした
09:57
to realize that there's so much more to it
186
597839
2096
ネットはもっと別の
使い方ができて
09:59
than just posting duck-face
pictures of yourself online.
187
599959
2870
皆さんのふざけた顔の写真を
アップロードする以上に 使い方によっては
10:03
(Laughter)
188
603464
1150
世界を変えていけるかもしれないと
気付きました
10:05
You could be changing the world.
189
605277
1662
10:08
So if a 15 year-old who didn't even know
what a pancreas was
190
608202
5262
もし すい臓が何かさえも
知らなかった15才の子が
10:13
could find a new way
to detect pancreatic cancer --
191
613488
2741
新しいすい臓がんの
検査法を発見できたとしたら
皆さんなら何ができるか
想像してください
10:17
just imagine what you could do.
192
617451
1698
10:19
Thank you.
193
619376
1238
ありがとうございました
10:20
(Applause)
194
620638
6699
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。