A promising test for pancreatic cancer ... from a teenager | Jack Andraka

Jack Andraka: Jack Andraka : Un test prometteur pour le cancer du pancréas... par un adolescent

479,694 views

2013-07-11 ・ TED


New videos

A promising test for pancreatic cancer ... from a teenager | Jack Andraka

Jack Andraka: Jack Andraka : Un test prometteur pour le cancer du pancréas... par un adolescent

479,694 views ・ 2013-07-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Catherine Riedo Relecteur: eric vautier
00:12
Have you ever experienced a moment in your life
0
12879
3946
Avez-vous déjà vécu un moment dans votre vie
00:16
that was so painful and confusing,
1
16849
3006
qui était si douloureux et déroutant
que tout ce que vous vouliez faire
00:20
that all you wanted to do
2
20276
1798
était d'apprendre autant que possible afin de trouver un sens à tout ?
00:22
was learn as much as you could to make sense of it all?
3
22098
3697
00:25
When I was 13, a close family friend who was like an uncle to me
4
25818
4623
Quand j'avais 13 ans, un ami proche de la famille
que je considérais comme mon oncle
00:30
passed away from pancreatic cancer.
5
30465
2030
est décédé d'un cancer du pancréas.
00:33
When the disease hit so close to home,
6
33398
2344
Lorsque la maladie a frappé si près de chez nous,
00:35
I knew I needed to learn more.
7
35766
2059
j'ai su que j'avais besoin d'en savoir plus,
00:37
So I went online to find answers.
8
37849
2030
je suis donc allé sur Internet afin de trouver des réponses.
00:40
Using the Internet, I found a variety of statistics on pancreatic cancer,
9
40716
4745
En utilisant Internet, j'ai trouvé des statistiques variées
sur le cancer du pancréas,
00:45
and what I had found shocked me.
10
45485
1980
et ce que j'ai trouvé m'a fait un choc.
Plus de 85% des cancers du pancréas
00:48
Over 85 percent of all pancreatic cancers are diagnosed late,
11
48410
4977
sont diagnostiqués tard,
00:53
when someone has less than a two percent chance of survival.
12
53411
3050
quand une personne a moins de 2% de chance de survivre.
00:57
Why are we so bad at detecting pancreatic cancer?
13
57772
3030
Pourquoi n'arrivons-nous pas à détecter le cancer du pancréas ?
01:01
The reason?
14
61885
1768
Pourquoi ? La médecine moderne d'aujourd'hui
01:03
Today's current "modern" medicine is a 60-year-old technique.
15
63677
3821
est une technique vieille de 60 ans.
01:07
That's older than my dad.
16
67522
1642
C'est plus vieux que mon père.
01:09
(Laughter)
17
69516
3285
(Rires)
01:13
But also, it's extremely expensive, costing 800 dollars per test,
18
73563
5977
Mais c'est aussi très coûteux,
800 dollars par test,
01:19
and it's grossly inaccurate, missing 30 percent of all pancreatic cancers.
19
79564
5040
ils sont grossiers et imprécis,
et ne détectent pas 30% des cancers du pancréas.
01:25
Your doctor would have to be ridiculously suspicious that you have the cancer
20
85519
4017
Il faudrait que votre médecin ait des soupçons très poussés
pour qu'il vous fasse le test.
01:29
in order to give you this test.
21
89560
1693
01:31
Learning this, I knew there had to be a better way.
22
91958
2930
En apprenant ceci, je savais qu'il devait y avoir une meilleure méthode.
01:35
So, I set up scientific criteria
23
95714
2121
J'ai donc établi un critère scientifique
01:37
as to what a sensor would have to look like
24
97859
2086
pour savoir à quoi devrait ressembler un détecteur
01:39
in order to effectively diagnose pancreatic cancer.
25
99969
2870
pour diagnostiquer efficacement le cancer du pancréas.
01:43
The sensor would have to be:
26
103357
1572
Ce détecteur devait être peu coûteux, rapide,
01:44
inexpensive, rapid, simple, sensitive,
27
104953
4728
simple, pointu, sélectif,
01:49
selective, and minimally invasive.
28
109819
3510
et minimalement invasif.
En même temps, il y a une raison qui explique pourquoi ce test
01:54
Now, there's a reason why this test hasn't been updated in over six decades.
29
114352
4762
n'a pas été mis à jour depuis six décennies,
01:59
And that's because when we're looking for pancreatic cancer,
30
119396
2957
c'est parce que, lorsque l'on recherche un cancer du pancréas,
02:02
we're looking at your bloodstream,
31
122377
1688
on regarde votre système sanguin,
qui est déjà abondant et contient des tonnes et des tonnes de protéines,
02:04
which is already abundant in all these tons and tons of protein,
32
124089
4726
02:08
and you're looking for this miniscule difference in this tiny amount of protein.
33
128839
3775
et ce que vous recherchez, c'est une différence minuscule
parmi une petite quantité de protéines,
02:12
Just this one protein.
34
132638
1150
seulement cette protéine en particulier.
C'est quasiment impossible.
02:14
That's next to impossible.
35
134135
1482
Cependant, grâce à mon optimisme d'adolescent, je ne me laissais pas décourager
02:16
However, undeterred due to my teenage optimism --
36
136044
3731
02:19
(Laughter)
37
139799
1186
(Applaudissements)
02:21
(Applause)
38
141008
4572
02:25
I went online to a teenager's two best friends, Google and Wikipedia.
39
145604
5231
je me suis connecté sur les deux meilleurs amis des ados,
Google et Wikipedia.
02:30
I got everything for my homework from those two sources.
40
150859
2916
Pour faire mes devoirs, je tirais tout de ces deux sources.
02:33
(Laughter)
41
153799
1150
Et ce que j'ai trouvé était un article
02:35
And what I had found was an article
42
155080
2549
02:37
that listed a database of over 8,000 different proteins
43
157653
3847
qui dressait une liste de plus de 8000 protéines différentes
02:41
that are found when you have pancreatic cancer.
44
161524
2191
que l'on peut trouver lorsque vous avez un cancer du pancréas.
02:43
So, I decided to go and make it my new mission
45
163967
3457
J'ai donc décidé d'en faire ma nouvelle mission :
02:47
to go through all these proteins,
46
167448
1733
parcourir ces protéines et voir celles
02:49
and see which ones could serve as a bio-marker for pancreatic cancer.
47
169205
3331
qui pourraient servir de biomarqueur pour un cancer du pancréas.
Et pour rendre la tâche un peu plus facile,
02:53
And to make it a bit simpler for myself,
48
173087
2276
02:55
I decided to map out scientific criteria, and here it is.
49
175387
3753
j'ai décidé d'établir des critères scientifiques. Les voilà.
02:59
Essentially, first, the protein would have to be found in all pancreatic cancers,
50
179799
3946
Déjà, essentiellement, la protéine devra se trouver
en grand nombre dans le système sanguin pour tous les cancers du pancréas
03:03
at high levels in the bloodstream,
51
183769
1743
le plus tôt possible, mais aussi seulement dans les cancers.
03:05
in the earliest stages, but also only in cancer.
52
185536
3501
03:09
And so I'm just plugging and chugging through this gargantuan task,
53
189553
3359
J'ai donc essayé de travailler dur sur cette mission gargantuesque
03:12
and finally, on the 4,000th try,
54
192936
2859
et finalement, à mon 4000e essai,
03:15
when I'm close to losing my sanity,
55
195819
1916
à deux doigts de perdre ma santé mentale,
03:17
I find the protein.
56
197759
1150
j'ai trouvé la protéine.
03:19
And the name of the protein I'd located was called mesothelin,
57
199408
3957
La protéine que j'avais localisée
était appelée la mésothéline,
03:23
and it's just your ordinary, run-of-the-mill type protein,
58
203389
2865
c'est un type de protéine simple, banal,
03:26
unless, of course, you have pancreatic, ovarian or lung cancer,
59
206278
3264
à moins que vous n'ayez un cancer du pancréas,
des ovaires ou des poumons,
03:29
in which case it's found at these very high levels in your bloodstream.
60
209566
3335
auquel cas vous en trouvez de très grandes quantités dans votre système sanguin.
03:32
But also, the key is that it's found in the earliest stages of the disease,
61
212925
4659
L'essentiel étant
qu'elle se trouve au premier stade de la maladie,
03:37
when someone has close to 100 percent chance of survival.
62
217608
2760
lorsqu'une personne a 100% de chance
de survivre.
Maintenant que j'avais trouvé une protéine fiable et détectable,
03:41
So now that I'd found a reliable protein I could detect,
63
221144
3321
03:44
I then shifted my focus to actually detecting that protein,
64
224489
2937
j'ai donc changé d'optique afin de détecter cette protéine,
03:47
and thus, pancreatic cancer.
65
227450
1334
et, donc, le cancer du pancréas.
Là, ma découverte est survenue dans un endroit insolite,
03:50
Now, my breakthrough came in a very unlikely place,
66
230103
2977
03:53
possibly the most unlikely place for innovation --
67
233104
3007
probablement l'endroit le plus insolite pour l'innovation :
ma classe de biologie au lycée,
03:56
my high school biology class, the absolute stifler of innovation.
68
236135
4123
le frein absolu à toute innovation.
04:00
(Laughter)
69
240282
2533
(Rires) (Applaudissements)
04:02
(Applause)
70
242839
2970
Je m'étais plongé dans cet article sur ces choses appelées
04:06
And I had snuck in this article on these things called carbon nanotubes,
71
246101
3688
nanotubes en carbone, un simple tube long et fin en carbone
04:09
and that's just a long, thin pipe of carbon
72
249813
2457
04:12
that's an atom thick, and one 50,000th the diameter of your hair.
73
252294
3774
de l'épaisseur d'un atome,
un 50 millième du diamètre d'un cheveu.
04:16
And despite their extremely small sizes,
74
256092
2436
Malgré leur taille minuscule,
04:18
they have these incredible properties.
75
258552
1947
ils ont des propriétés incroyables.
04:20
They're kind of like the superheroes of material science.
76
260523
2719
Ce sont les super-héros de la physique.
Pendant que je lisais en douce cet article
04:23
And while I was sneakily reading this article under my desk in my biology class,
77
263266
4047
sous mon bureau en cours de biologie,
04:27
we were supposed to be paying attention to these other kind of cool molecules,
78
267337
3762
nous étions censés nous concentrer sur
ces autres molécules sympathiques que sont les anticorps.
04:31
called antibodies.
79
271123
1156
04:32
And these are pretty cool because they only react
80
272517
2288
Elles sont plutôt chouettes car elles réagissent seulement
04:34
with one specific protein,
81
274829
1537
à une protéine en particulier,
04:36
but they're not nearly as interesting as carbon nanotubes.
82
276390
2746
mais elles ne sont pas du tout aussi intéressantes que les nanotubes en carbone.
Donc, j'étais assis en classe,
04:39
And so then, I was sitting in class, and suddenly it hit me:
83
279420
5405
et soudain ça m'est venu :
04:44
I could combine what I was reading about, carbon nanotubes,
84
284849
3956
je pouvais associer ce que je lisais,
les nanotubes en carbone,
04:48
with what I was supposed to be thinking about, antibodies.
85
288829
3016
avec ce à quoi j'étais censé réfléchir, les anticorps.
04:51
Essentially, I could weave a bunch of these antibodies
86
291869
2661
Au fond, je pourrais tisser quelques-uns de ces anticorps
04:54
into a network of carbon nanotubes,
87
294554
2211
pour en faire un réseau de nanotubes en carbone
04:56
such that you have a network that only reacts with one protein,
88
296789
3626
de façon à ce que nous ayons un réseau
qui ne réagisse qu'à une seule protéine,
05:00
but also, due to the properties of these nanotubes,
89
300439
3356
mais aussi, grâce aux propriétés de ces nanotubes,
05:03
it will change its electrical properties,
90
303819
1976
qui change ses propriétés électriques
05:05
based on the amount of protein present.
91
305819
1990
en se basant sur la quantité de protéines présente.
05:08
However, there's a catch.
92
308252
1638
Cependant, il y a un hic.
05:10
These networks of carbon nanotubes are extremely flimsy.
93
310364
3116
Ces réseaux de nanotubes en carbone sont extrêmement fragiles,
et puisqu'ils sont si délicats, ils doivent être renforcés.
05:14
And since they're so delicate, they need to be supported.
94
314037
2764
05:17
So that's why I chose to use paper.
95
317211
1667
C'est pourquoi j'ai choisi d'utiliser du papier.
05:19
Making a cancer sensor out of paper is about as simple
96
319532
2967
Faire un détecteur de cancer avec du papier
est presque aussi simple que faire des cookies aux pépites de chocolat,
05:22
as making chocolate chip cookies, which I love.
97
322523
2191
que j'adore.
05:24
(Laughs)
98
324964
2332
05:27
You start with some water, pour in some nanotubes,
99
327869
2976
Vous prenez de l'eau, vous la versez dans les nanotubes,
05:30
add antibodies, mix it up, take some paper, dip it, dry it,
100
330869
4976
ajoutez des anticorps, mélangez,
prenez du papier, trempez-le, séchez-le,
05:35
and you can detect cancer.
101
335869
1664
et vous pouvez détecter un cancer.
(Applaudissements)
05:39
(Applause)
102
339267
6349
05:45
Then, suddenly, a thought occurred
103
345729
3106
Puis, soudain, une pensée m'est venue,
05:48
that kind of put a blemish on my amazing plan here.
104
348859
3900
jetant une ombre à mes plans extraordinaires.
05:53
I can't really do cancer research on my kitchen countertop.
105
353278
2937
Je ne peux vraiment pas faire des recherches sur le cancer
sur le plan de travail de ma cuisine.
05:56
My mom wouldn't really like that.
106
356239
1572
Ma mère n'apprécierait pas.
05:58
So instead, I decided to go for a lab.
107
358516
3071
Donc à la place, j'ai décidé d'aller dans un labo.
06:01
So I typed up a budget, a materials list, a timeline, and a procedure,
108
361611
4602
J'ai établi un budget, une liste d'équipements,
une chronologie, une procédure,
06:06
and I emailed it to 200 different professors
109
366237
2672
et j'ai ça envoyé à 200 professeurs
06:08
at Johns Hopkins University and the National Institutes of Health --
110
368933
3275
de l'université John Hopkins
et de l'Institut National de la Santé,
06:12
essentially, anyone that had anything to do with pancreatic cancer.
111
372232
3230
en gros, tous ceux qui avaient un rapport avec le cancer du pancréas.
06:15
I sat back waiting for these positive emails to be pouring in,
112
375486
3125
Et j'ai attendu, pensant recevoir des réponses en quantité,
06:18
saying, "You're a genius! You're going to save us all!"
113
378635
2797
qui diraient : « Tu es un génie !
Tu vas tous nous sauver ! »
06:21
And --
114
381456
1271
Et -- (Rires)
06:22
(Laughter)
115
382751
2766
06:25
Then reality took hold, and over the course of a month,
116
385651
3980
la réalité a repris le dessus.
En un mois,
06:29
I got 199 rejections out of those 200 emails.
117
389655
4556
j'avais reçu 199 refus sur 200 emails.
Un professeur a même revu entièrement ma procédure,
06:34
One professor even went through my entire procedure,
118
394235
2516
06:36
painstakingly -- I'm not really sure where he got all this time --
119
396775
3097
méticuleusement -- je ne sais pas trop comment il a trouvé tout ce temps libre --
06:39
and he went through and said why each and every step
120
399896
3588
et il a listé pourquoi chaque étape
06:43
was like the worst mistake I could ever make.
121
403508
2096
était la pire erreur à faire.
06:46
Clearly, the professors did not have as high of an opinion of my work as I did.
122
406458
4252
Clairement, les professeurs avaient une opinion
de mon travail bien moins haute que moi.
Cependant, il y avait une bonne nouvelle.
06:52
However, there is a silver lining.
123
412367
1957
06:54
One professor said, "Maybe I might be able to help you, kid."
124
414348
2967
Un professeur avait dit : « Peut-être que je peux t'aider, petit. »
06:57
So, I went in that direction.
125
417339
1381
J'ai donc suivi cette option.
06:59
(Laughter)
126
419678
3979
(Rires)
07:03
As you can never say no to a kid.
127
423762
1940
On ne sait pas dire non à un enfant.
07:06
And so then, three months later,
128
426157
2588
Et donc, trois mois plus tard,
07:08
I finally nailed down a harsh deadline with this guy,
129
428769
2871
j'avais finalement fixé une date limite avec lui,
07:11
and I get into his lab, I get all excited, and then I sit down,
130
431664
3570
je suis allé dans son labo,
j'étais tout excité, je me suis assis,
07:15
I start opening my mouth and talking,
131
435258
1880
j'ai commencé à parler,
et après cinq secondes, il appelait un autre docteur,
07:17
and five seconds later, he calls in another Ph.D.
132
437162
2448
07:19
Ph.D.s just flock into this little room,
133
439634
3734
d'autres sont arrivés en nombre dans cette petite pièce,
07:23
and they're just firing these questions at me,
134
443392
2144
et me posaient sans arrêt des questions,
07:25
and by the end, I kind of felt like I was in a clown car.
135
445560
2800
A la fin, je me suis senti comme une bête de foire.
07:28
There were 20 Ph.D.s, plus me and the professor
136
448384
2192
Il y avait 20 docteurs plus moi et le professeur
coincés dans ce petit bureau.
07:30
crammed into this tiny office space,
137
450600
1842
07:32
with them firing these rapid-fire questions at me,
138
452466
2977
Ils me lançaient des questions en rafale,
07:35
trying to sink my procedure.
139
455467
2026
essayaient de couler ma procédure.
07:37
How unlikely is that? I mean, pshhh.
140
457651
2016
C'est étrange, non ?
07:39
(Laughter)
141
459962
3777
(Rires)
07:44
However, subjecting myself to that interrogation --
142
464419
2937
Cependant, en me soumettant à leur interrogatoire,
07:47
I answered all their questions, and I guessed on quite a few
143
467380
2947
j'ai répondu à toutes leurs questions,
j'ai répondu au hasard pour certaines mais j'avais bon,
07:50
but I got them right --
144
470351
1247
et finalement je me suis retrouvé dans le labo dont j'avais besoin.
07:51
and I finally landed the lab space I needed.
145
471622
3578
07:55
But it was shortly afterwards that I discovered my once brilliant procedure
146
475819
3796
Mais c'était peu de temps après avoir découvert
que ma procédure, jadis brillante,
07:59
had something like a million holes in it,
147
479639
2126
contenait un million de blancs,
08:01
and over the course of seven months,
148
481789
1761
et pendant les sept mois qui suivirent,
08:03
I painstakingly filled each and every one of those holes.
149
483574
2935
j'ai méticuleusement comblé chacun de ces blancs.
08:06
The result?
150
486533
1227
Le résultat ? Un petit détecteur en papier
08:07
One small paper sensor that costs three cents and takes five minutes to run.
151
487784
4826
qui coûte trois centimes et marche en cinq minutes.
08:12
This makes it 168 times faster,
152
492981
3425
Ce qui est 168 fois plus rapide,
08:16
over 26,000 times less expensive,
153
496430
2799
plus de 26000 fois moins coûteux,
08:19
and over 400 times more sensitive than our current standard
154
499253
3522
et plus de 400 fois plus précis
que les systèmes standards de détection du cancer du pancréas d'aujourd'hui.
08:22
for pancreatic cancer detection.
155
502799
1960
(Applaudissements)
08:25
(Applause)
156
505745
6990
08:34
One of the best parts of the sensor, though,
157
514738
2317
Un des avantages du détecteur,
est qu'il est proche des 100% de précision,
08:37
is that it has close to 100 percent accuracy,
158
517079
2501
08:39
and can detect the cancer in the earliest stages,
159
519604
2686
et peut détecter le cancer dès les premiers stades
lorsqu'une personne a 100% de chance de survivre.
08:42
when someone has close to 100 percent chance of survival.
160
522314
2684
08:45
And so in the next two to five years,
161
525496
1947
Sur les deux à cinq années à venir,
08:47
this sensor could potentially lift the pancreatic cancer survival rates
162
527467
3335
il pourrait éventuellement faire augmenter les taux de survie au cancer du pancréas
08:50
from a dismal 5.5 percent to close to 100 percent,
163
530826
4098
d'un triste 5,5%
à presque 100%.
08:54
and it would do similar for ovarian and lung cancer.
164
534948
2655
Il en va de même pour le cancer des ovaires ou des poumons.
Mais ça ne s'arrête pas là.
08:58
But it wouldn't stop there.
165
538091
1864
09:00
By switching out that antibody,
166
540245
1654
En remplaçant cet anticorps,
09:01
you can look at a different protein, thus, a different disease --
167
541923
3506
on peut voir une protéine différente,
donc, une maladie différente,
09:05
potentially any disease in the entire world.
168
545453
2918
potentiellement n'importe quelle maladie dans le monde entier.
09:08
So that ranges from heart disease, to malaria, HIV, AIDS,
169
548869
4624
Ça peut aller d'une maladie de cœur
à la malaria, au VIH, au SIDA,
09:13
as well as other forms of cancer -- anything.
170
553517
2277
ou à d'autres formes de cancer -- n'importe quoi.
09:16
And so, hopefully one day,
171
556462
1947
Espérons donc qu'un jour,
09:18
we can all have that one extra uncle,
172
558433
2412
nous pourrons tous avoir cet oncle en plus,
09:20
that one mother, that one brother, sister,
173
560869
3234
cette mère, ce frère, cette sœur,
un membre de famille en plus à aimer,
09:24
we can have that one more family member to love.
174
564127
2239
et que nos cœurs seront débarrassés de ce fardeau qu'est la maladie
09:27
And that our hearts will be rid of that one disease burden
175
567023
4762
09:31
that comes from pancreatic, ovarian and lung cancer,
176
571809
2926
qui vient du cancer du pancréas, des ovaires ou des poumons,
09:34
and potentially any disease.
177
574759
2076
et potentiellement n'importe quelle maladie,
09:36
But through the Internet, anything is possible.
178
576859
2801
et que par Internet tout est possible.
09:39
Theories can be shared,
179
579684
1280
Les théories peuvent être partagées,
09:40
and you don't have to be a professor with multiple degrees
180
580988
2727
vous n'avez pas besoin d'être un professeur
avec de multiples diplômes pour que vos idées soient évaluées.
09:43
to have your ideas valued.
181
583739
1506
09:45
It's a neutral space, where what you look like, age or gender --
182
585269
4041
C'est un espace neutre,
où votre apparence, votre âge, votre sexe,
09:49
it doesn't matter.
183
589334
1156
n'a pas d'importance.
09:50
It's just your ideas that count.
184
590594
1830
Ce sont vos idées qui comptent.
Pour moi, tout se résume à voir Internet
09:53
For me, it's all about looking at the Internet in an entirely new way,
185
593113
4702
d'un nouvel œil
09:57
to realize that there's so much more to it
186
597839
2096
pour se rendre compte qu'il sert à bien plus
09:59
than just posting duck-face pictures of yourself online.
187
599959
2870
que de publier des photos de vous en train de grimacer.
10:03
(Laughter)
188
603464
1150
Vous pourriez changer le monde.
10:05
You could be changing the world.
189
605277
1662
10:08
So if a 15 year-old who didn't even know what a pancreas was
190
608202
5262
Si un ado de 15 ans
qui ne savait même pas ce qu'était le pancréas
10:13
could find a new way to detect pancreatic cancer --
191
613488
2741
peut trouver un moyen de détecter le cancer du pancréas,
imaginez ce que vous pourriez faire.
10:17
just imagine what you could do.
192
617451
1698
10:19
Thank you.
193
619376
1238
Merci.
10:20
(Applause)
194
620638
6699
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7