Matthieu Ricard: How to let altruism be your guide
マチウ・リカール: 愛他性に導かれる生き方
282,239 views ・ 2015-01-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Yasushi Aoki
00:12
So we humans have an extraordinary
potential for goodness,
0
12742
7221
我々人間は 善行への
並外れた可能性を持っています
00:19
but also an immense power to do harm.
1
19963
4400
しかし 害を為す
計り知れない力も持っています
00:24
Any tool can be used to build
or to destroy.
2
24363
5666
どんな道具も やり方次第で
建設的にも破壊的にも使えます
00:30
That all depends on our motivation.
3
30036
3181
全ては我々の動機にかかっています
00:33
Therefore, it is all the more important
4
33217
3447
したがって 利己的な動機よりも
00:36
to foster an altruistic motivation
rather than a selfish one.
5
36664
4274
愛他的な動機を育むことが
とても重要です
00:42
So now we indeed are facing
many challenges in our times.
6
42508
6500
我々は 今まさに
多くの問題に直面しています
00:49
Those could be personal challenges.
7
49008
3317
個人的な問題もあるでしょう
00:52
Our own mind can be our best friend
or our worst enemy.
8
52325
4586
己の心は 最高の友にも
最悪の敵にもなり得ます
00:58
There's also societal challenges:
9
58341
2884
社会的な問題もあります
01:01
poverty in the midst of plenty,
inequalities, conflict, injustice.
10
61225
5699
豊かさの只中にある貧困や
不平等、葛藤、不正です
01:06
And then there are the new challenges,
which we don't expect.
11
66924
4196
それから新しい問題もあります
我々が予期していなかったものです
01:11
Ten thousand years ago, there were
about five million human beings on Earth.
12
71120
4643
1万年前 地球上にいた人類は
およそ500万人でした
01:15
Whatever they could do,
13
75763
1610
人類がどんなことをしようとも
01:17
the Earth's resilience
would soon heal human activities.
14
77373
5186
地球の回復力が人間の活動による
傷をすぐに癒していたものです
01:22
After the Industrial
and Technological Revolutions,
15
82559
3216
産業革命や技術革命の後
01:25
that's not the same anymore.
16
85775
2233
状況は変わりました
01:28
We are now the major agent
of impact on our Earth.
17
88008
4065
いまや我々は地球に影響を及ぼす
主要因子になっています
01:32
We enter the Anthropocene,
the era of human beings.
18
92073
4904
我々は「人新世」
つまり人類の時代にいるのです
01:36
So in a way, if we were to say
we need to continue this endless growth,
19
96977
6993
ですから もし我々が
この際限のない成長 —
01:43
endless use of material resources,
20
103970
3646
際限のない物質的資源の消費を
続ける必要があると言うのなら
01:47
it's like if this man was saying --
21
107616
2898
この男のようなことになります
01:50
and I heard a former head of state,
I won't mention who, saying --
22
110514
4872
某国の前首脳がこう言うのを聞きました
お名前は出しませんが —
01:55
"Five years ago, we were at
the edge of the precipice.
23
115386
4009
「5年前 我々は崖っぷちにいた
01:59
Today we made a big step forward."
24
119395
2577
今日 我々は大きな一歩を踏み出した」と
02:02
So this edge is the same
that has been defined by scientists
25
122587
6003
この崖っぷちは科学者達が
「地球の限界」として
02:08
as the planetary boundaries.
26
128590
2654
定義してきたものです
02:11
And within those boundaries,
they can carry a number of factors.
27
131244
4461
この限界に含めるものとして
様々な要因を考えることができます
02:15
We can still prosper, humanity can still
prosper for 150,000 years
28
135705
5526
我々は繁栄を続けることもできます
気候の安定性を
ここ1万年の完新世と同水準に維持すれば
02:21
if we keep the same stability of climate
29
141231
3332
02:24
as in the Holocene
for the last 10,000 years.
30
144563
3158
人類はさらに15万年
繁栄し続けられます
02:27
But this depends on choosing
a voluntary simplicity,
31
147721
5758
しかしこれは 簡素な生活を
自発的に選択することや
量的成長から質的成長へと
転換できるかに かかっています
02:33
growing qualitatively, not quantitatively.
32
153479
2681
02:36
So in 1900, as you can see,
we were well within the limits of safety.
33
156160
6234
1900年には ご覧のように
安全な範囲のずっと内側にいました
02:42
Now, in 1950 came the great acceleration.
34
162394
5399
それから1950年代に
大きな加速がありました
02:47
Now hold your breath, not too long,
to imagine what comes next.
35
167793
4969
さあこの後どうなるか想像して
息を飲んで下さい
02:52
Now we have vastly overrun
some of the planetary boundaries.
36
172762
6145
今や 我々は地球の限界のいくつかを
大幅に超えてしまっています
02:58
Just to take biodiversity,
at the current rate,
37
178907
3959
生物多様性だけを見ても
今のペースでは
03:02
by 2050, 30 percent of all species
on Earth will have disappeared.
38
182866
6422
2050年には 地球上の全ての種のうち
30%が滅ぶでしょう
03:09
Even if we keep their DNA in some fridge,
that's not going to be reversible.
39
189288
5797
いくらDNAを冷凍保存しても
それらの種が 生き返る訳ではありません
03:15
So here I am sitting
40
195085
1851
ですから私は
03:16
in front of a 7,000-meter-high,
21,000-foot glacier in Bhutan.
41
196936
5900
ブータンにある 標高7千メートルの
氷河の前に座っているわけです
03:22
At the Third Pole, 2,000 glaciers
are melting fast, faster than the Arctic.
42
202836
7151
この「第3の極」では 2千の氷河が
北極よりも早く溶けています
03:29
So what can we do in that situation?
43
209987
3007
ではこの状況で我々に
何ができるのでしょう?
03:34
Well, however complex
politically, economically, scientifically
44
214144
7309
環境問題が政治的 経済的
また科学的に
03:41
the question of the environment is,
45
221453
2398
いかに複雑であっても
03:43
it simply boils down to a question
of altruism versus selfishness.
46
223851
6827
それは 愛他性 対 利己性 の問題に
単純に還元できます
03:50
I'm a Marxist of the Groucho tendency.
47
230678
3609
私はマルクスを信奉しています —
グルーチョの方ですけど
03:54
(Laughter)
48
234287
1425
(笑)
03:55
Groucho Marx said, "Why should I care
about future generations?
49
235712
3409
グルーチョ・マルクス曰く
「なんで将来の世代を気にかけなきゃいけない?
03:59
What have they ever done for me?"
50
239121
2030
そいつらが俺に何してくれたって言うんだ?」
04:01
(Laughter)
51
241151
1496
(笑)
04:02
Unfortunately, I heard
the billionaire Steve Forbes,
52
242647
4783
大富豪スティーヴ・フォーブスも
Fox ニュースで 同じことを言っていましたが
04:07
on Fox News, saying exactly
the same thing, but seriously.
53
247430
3528
彼の方は真剣でした
04:10
He was told about the rise of the ocean,
54
250958
2335
海面上昇について聞かれて
言ったんです
04:13
and he said, "I find it absurd
to change my behavior today
55
253293
3347
「100年後に起きることのために
04:16
for something that will happen
in a hundred years."
56
256640
3055
今日の自分の行動を変えるなんて
馬鹿げている」 と
04:19
So if you don't care
for future generations,
57
259695
2898
もし将来の世代のことなんて
気にしないというなら
04:22
just go for it.
58
262593
2901
ご勝手に
04:25
So one of the main challenges of our times
59
265494
2926
我々の時代における
主な問題の一つは
04:28
is to reconcile three time scales:
60
268420
3118
3つの時間尺度の間を
取り持つことです
04:31
the short term of the economy,
61
271538
2145
経済という短期的なもの
つまり
04:33
the ups and downs of the stock market,
the end-of-the-year accounts;
62
273683
4232
株式市場の変動や
年末決算といったもの
04:37
the midterm of the quality of life --
63
277915
2706
それから生活の質という
中期的なもの —
04:40
what is the quality every moment of our
life, over 10 years and 20 years? --
64
280621
5324
10年 20年にわたる
生活の質はどうかということ
04:45
and the long term of the environment.
65
285945
3609
そして環境という
長期的なものです
04:49
When the environmentalists
speak with economists,
66
289554
2349
環境活動家が経済学者と話をすると
04:51
it's like a schizophrenic dialogue,
completely incoherent.
67
291903
3079
統合失調症風の会話になって
筋が全く通りません
04:54
They don't speak the same language.
68
294982
2832
彼らは話す言語が
違っているんです
04:57
Now, for the last 10 years,
I went around the world
69
297814
3540
この10年 私は世界中を回って
至る所の
05:01
meeting economists, scientists,
neuroscientists, environmentalists,
70
301354
4098
経済学者、科学者
神経科学者、環境活動家
05:05
philosophers, thinkers
in the Himalayas, all over the place.
71
305452
4460
哲学者、ヒマラヤの思索家に
会ってきましたが
05:09
It seems to me, there's only one concept
72
309912
3922
先程の 3つの時間尺度の間を
取り持てるのは
05:13
that can reconcile
those three time scales.
73
313834
2960
たった1つの概念しか
ないように思えます
05:16
It is simply having more
consideration for others.
74
316794
4404
それは単に 他者を
もっと大事にするということです
05:21
If you have more consideration for others,
you will have a caring economics,
75
321198
4901
もし他者をもっと大事にすれば
経済は思いやりに基づくものになるでしょう
05:26
where finance is at the service of society
76
326099
2952
そこでは金融が社会に
奉仕するのであって
05:29
and not society at the service of finance.
77
329051
3268
社会が金融に
奉仕するのではありません
05:32
You will not play at the casino
78
332319
1868
人々が信頼して
預けた資産を
05:34
with the resources that people
have entrusted you with.
79
334187
2886
カジノで賭けたりは
しないでしょう
05:37
If you have more consideration for others,
80
337073
2846
もしあなたが他人を
もっと大事にするなら
05:39
you will make sure
that you remedy inequality,
81
339919
3477
あなたはきっと
不平等を是正したり
05:43
that you bring some kind
of well-being within society,
82
343396
3740
社会や教育や職場に
何らかの幸せを
もたらそうとするでしょう
05:47
in education, at the workplace.
83
347136
2040
05:49
Otherwise, a nation that is
the most powerful and the richest
84
349176
3423
そうでなければ
国自体は力や富を持っても
05:52
but everyone is miserable,
what's the point?
85
352599
3087
一人一人は不幸な国になってしまいます
そんなの意味があるでしょうか?
05:55
And if you have more
consideration for others,
86
355686
2287
そして他人をもっと
大事にするなら
05:57
you are not going to ransack
that planet that we have
87
357973
3396
今のようなペースで地球を
荒らしたりはしないでしょう
06:01
and at the current rate, we don't
have three planets to continue that way.
88
361369
4334
こんなことを続けられる
予備の惑星がある訳ではないのです
06:05
So the question is,
89
365703
2353
そこで生じる疑問はこれです
06:08
okay, altruism is the answer,
it's not just a novel ideal,
90
368056
4331
愛他性が答えなのだとして
それは単に目新しい理想ではなく
06:12
but can it be a real, pragmatic solution?
91
372387
3224
現実的で実用的な
解決策なのか?
06:15
And first of all, does it exist,
92
375611
2858
そもそも 真の愛他性なんて
存在するのか?
06:18
true altruism, or are we so selfish?
93
378469
3744
我々は本当のところ
利己的ではないのか?
06:22
So some philosophers thought
we were irredeemably selfish.
94
382213
5340
我々は救いようのないほど
利己的な存在だと考えた哲学者もいます
06:27
But are we really all just like rascals?
95
387553
5212
しかし我々は皆 本当に単なる
悪党なのでしょうか?
06:32
That's good news, isn't it?
96
392765
2814
ありがたい話ですな
06:35
Many philosophers,
like Hobbes, have said so.
97
395579
2529
ホッブズなど多くの哲学者は
かつてそう言いました
06:38
But not everyone looks like a rascal.
98
398108
3321
しかし悪党には見えない人もいます
それとも人間は
人間の敵なのでしょうか?
06:41
Or is man a wolf for man?
99
401429
2833
06:44
But this guy doesn't seem too bad.
100
404262
2888
でもこの人は
それほど悪人面をしていません
06:47
He's one of my friends in Tibet.
101
407150
2923
彼はチベットにいる
私の友人の1人です
06:50
He's very kind.
102
410073
2239
彼はとても親切です
06:52
So now, we love cooperation.
103
412312
3625
それに 我々は協同することが大好きです
06:55
There's no better joy
than working together, is there?
104
415937
4338
一緒に活動すること以上に
喜ばしいことはないですよね?
07:00
And then not only humans.
105
420275
4075
そしてこれは
人間に限ったことではありません
07:04
Then, of course, there's
the struggle for life,
106
424350
2487
もちろん
生きる上での闘争はあります
07:06
the survival of the fittest,
social Darwinism.
107
426837
4341
適者生存
社会的ダーウィニズムです
07:11
But in evolution, cooperation --
though competition exists, of course --
108
431178
5837
しかし進化の中では
もちろん競争もありますが
07:17
cooperation has to be much more creative
to go to increased levels of complexity.
109
437015
5717
複雑さを増す世界を生きていくために
もっと創造的に協同する必要があります
07:22
We are super-cooperators
and we should even go further.
110
442732
4682
我々は協同することに長けていますが
さらなる進歩が必要です
07:27
So now, on top of that,
the quality of human relationships.
111
447414
6029
そこで何よりも
人間関係の質が問題になります
07:33
The OECD did a survey among 10 factors,
including income, everything.
112
453443
4482
OECDが収入その他 10の要因について
調査を行ったところ
07:37
The first one that people said,
that's the main thing for my happiness,
113
457925
3343
幸福の重要な要因として
人々が一番に挙げたのは
07:41
is quality of social relationships.
114
461268
3353
社会的関係の質でした
07:44
Not only in humans.
115
464621
2877
これは人間に限ったことではありません
07:47
And look at those great-grandmothers.
116
467498
3346
そしてご覧下さい
この素敵なおばあちゃん達を
07:50
So now, this idea
that if we go deep within,
117
470846
5154
ですから つまるところ我々が
07:56
we are irredeemably selfish,
118
476000
2570
救いようないほどに
利己的であるという考えは
07:58
this is armchair science.
119
478570
2654
机上の考えにすぎません
08:01
There is not a single sociological study,
120
481224
2267
社会学の研究にも
心理学の研究にも
08:03
psychological study,
that's ever shown that.
121
483491
3246
そんな結果を示すものは
1つもありません
08:06
Rather, the opposite.
122
486737
1960
むしろ逆です
08:08
My friend, Daniel Batson,
spent a whole life
123
488697
3658
友人の ダニエル・バトソンは
全人生を費やして
08:12
putting people in the lab
in very complex situations.
124
492355
2763
人々を非常に複雑な状況に置く
実験をしてきました
08:15
And of course we are sometimes selfish,
and some people more than others.
125
495118
4369
もちろん我々は利己的になる時もあるし
他の人より利己的な人もいます
08:19
But he found that systematically,
no matter what,
126
499487
2662
しかし体系的に研究した結果
どんな場合にも
08:22
there's a significant number of people
127
502149
3000
愛他的にふるまう人は
08:25
who do behave altruistically,
no matter what.
128
505149
3355
かなり多くいることを
彼は見出しました
08:28
If you see someone
deeply wounded, great suffering,
129
508504
3192
もしひどい怪我をして
苦しんでいる人を見かけたら
08:31
you might just help
out of empathic distress --
130
511696
2622
苦しみに共感して
とにかく助けようとするでしょう
08:34
you can't stand it, so it's better to help
than to keep on looking at that person.
131
514318
4150
見ているのが耐えられず
助ける方が楽なのです
08:38
So we tested all that, and in the end,
he said, clearly people can be altruistic.
132
518468
5876
それを検証した結果 彼は言いました
人間は明らかに愛他的だと
08:44
So that's good news.
133
524344
1940
これは吉報です
08:46
And even further, we should look
at the banality of goodness.
134
526284
5612
さらに言えば 善行がありふれていることにも
我々は目を向けるべきです
08:51
Now look at here.
135
531896
1704
この場を見て下さい
08:53
When we come out, we aren't
going to say, "That's so nice.
136
533600
2770
ここから帰る時 我々は
こうは言わないでしょう
「素晴らしかった!誰も殴り合わずに
愛他性について考えていたんだから!」
08:56
There was no fistfight while this mob
was thinking about altruism."
137
536370
4567
09:00
No, that's expected, isn't it?
138
540937
2162
それを当然のことと
思っていますよね?
09:03
If there was a fistfight,
we would speak of that for months.
139
543099
3179
もし殴り合いがあったら
何か月も 語り草になるでしょう
09:06
So the banality of goodness is something
that doesn't attract your attention,
140
546278
3671
ありふれた善行には
誰も注意を向けません
09:09
but it exists.
141
549949
1488
しかしそれは存在するのです
09:11
Now, look at this.
142
551437
5476
これをご覧下さい
09:21
So some psychologists said,
143
561253
2801
こんなことを言う心理学者もいました
09:24
when I tell them I run 140 humanitarian
projects in the Himalayas
144
564054
3237
私はヒマラヤで 140の
人道的プロジェクトを運営していて
09:27
that give me so much joy,
145
567291
2254
それが多くの喜びを
もたらしてくれると言うと
09:29
they said, "Oh, I see,
you work for the warm glow.
146
569545
3254
彼らは言いました
「なるほど 満足感のための活動ですね
09:32
That is not altruistic.
You just feel good."
147
572799
2904
愛他的なのではなく
単に自分が良い気分になりたいだけでしょう」
09:35
You think this guy,
when he jumped in front of the train,
148
575703
3288
皆さんは この人が
電車の前に飛び込んだ時
09:38
he thought, "I'm going to feel
so good when this is over?"
149
578991
2286
「よしこれで良い気分になれるぞ」
と考えたと思うわけですね
09:41
(Laughter)
150
581277
2286
(笑)
09:43
But that's not the end of it.
151
583563
2286
しかも それだけではありません
09:45
They say, well, but when
you interviewed him, he said,
152
585849
2542
彼は後でインタビューされて
言ったんです
09:48
"I had no choice.
I had to jump, of course."
153
588391
3135
「選択の余地などなく ともかく
飛び込む以外にありませんでした」
09:51
He has no choice. Automatic behavior.
It's neither selfish nor altruistic.
154
591526
3881
選択の余地がないなら自動的な行動で
利己的でも愛他的でもありません
09:55
No choice?
155
595407
1475
でも本当に
選択の余地がないのか?
09:56
Well of course, this guy's
not going to think for half an hour,
156
596882
2962
もちろん この人は
「手を貸そうか 貸すまいか」と
09:59
"Should I give my hand? Not give my hand?"
157
599844
2037
30分かけて考えたりはしないでしょう
10:01
He does it. There is a choice,
but it's obvious, it's immediate.
158
601881
3795
彼に選択の余地はありましたが
答えは明らかで 即決です
10:05
And then, also, there he had a choice.
159
605676
2361
そうして ここでも
選択をしています
10:08
(Laughter)
160
608037
2701
(笑)
10:10
There are people who had choice,
like Pastor André Trocmé and his wife,
161
610738
3762
選択の余地のあった人々がここにもいます
牧師アンドレ・トロクメとその妻
10:14
and the whole village
of Le Chambon-sur-Lignon in France.
162
614500
2687
そして ル・シャンボン・シュル・リニョンの
村人達です
10:17
For the whole Second World War,
they saved 3,500 Jews,
163
617187
3948
第二次世界大戦中 彼らは
3千5百人のユダヤ人を救いました
10:21
gave them shelter,
brought them to Switzerland,
164
621135
2657
彼らをかくまい
スイスに逃がしたのです
10:23
against all odds, at the risk
of their lives and those of their family.
165
623792
3445
自分や家族の命を
危険にさらしてです
10:27
So altruism does exist.
166
627237
2157
そう 愛他性はまさに存在するのです
10:29
So what is altruism?
167
629394
1725
では愛他性とは何なのでしょう?
10:31
It is the wish: May others be happy
and find the cause of happiness.
168
631119
3902
それは願いです― 「他の人々が幸せになり
幸せの源を見つけてほしい」という
10:35
Now, empathy is the affective resonance
or cognitive resonance that tells you,
169
635021
5245
さて 共感とは 感情的あるいは
認知的な共鳴のことで
この人は喜んでいるとか
苦しんでいるとか 教えてくれます
10:40
this person is joyful,
this person suffers.
170
640266
2711
10:42
But empathy alone is not sufficient.
171
642977
3486
しかし共感だけでは
十分ではありません
10:46
If you keep on being
confronted with suffering,
172
646463
2223
苦しみに直面し続ける場合
10:48
you might have empathic distress, burnout,
173
648686
2761
共感的な苦痛や燃え尽きを
感じるかもしれません
10:51
so you need the greater sphere
of loving-kindness.
174
651447
4060
ですから必要なのは
より高次の領域である慈しみです
10:55
With Tania Singer at the Max Planck
Institute of Leipzig,
175
655507
2727
ライプツィヒにある
マックス・プランク研究所の
10:58
we showed that the brain networks for
empathy and loving-kindness are different.
176
658234
6101
タニア・シンガーと我々は 脳のネットワークが
共感と慈しみの場合で異なることを示しました
11:04
Now, that's all well done,
177
664335
2081
我々は 素晴らしいものを
持っているんです
11:06
so we got that from evolution,
from maternal care, parental love,
178
666416
5374
進化の過程 そして母親の心遣いや
親の愛情のおかげです
11:11
but we need to extend that.
179
671790
1835
しかしこれを拡張せねばなりません
11:13
It can be extended even to other species.
180
673625
3343
他の種の生物にまで
拡張することもできます
11:16
Now, if we want a more altruistic society,
we need two things:
181
676968
4407
さてもっと愛他的な社会を望むなら
しなければならないことは2つです
11:21
individual change and societal change.
182
681375
3217
個人の変化と 社会の変化です
11:24
So is individual change possible?
183
684592
2558
では個人の変化は可能でしょうか?
11:27
Two thousand years
of contemplative study said yes, it is.
184
687150
3199
2千年にわたる瞑想研究によると
答えはイエスです
11:30
Now, 15 years of collaboration
with neuroscience and epigenetics
185
690349
3602
神経科学とエピジェネティクスによる
15年間の共同研究でも
11:33
said yes, our brains change
when you train in altruism.
186
693951
4484
答えはイエスです
愛他性の訓練は脳を変化させます
11:38
So I spent 120 hours in an MRI machine.
187
698435
4272
そこで私はMRIの機械に入って
120時間過ごしました
11:42
This is the first time I went
after two and a half hours.
188
702707
2786
これは最初の2時間半を
終えたところです
11:45
And then the result has been published
in many scientific papers.
189
705493
3674
そうしてこの結果は
多くの学術誌に掲載されました
11:49
It shows without ambiguity
that there is structural change
190
709167
3582
利他愛を抱くよう
訓練した人には
11:52
and functional change in the brain
when you train the altruistic love.
191
712749
3753
脳の構造的・機能的変化が
明らかに見られます
11:56
Just to give you an idea:
192
716502
1750
参考のために少し紹介すると
11:58
this is the meditator at rest on the left,
193
718252
2821
左側は瞑想者の安静時の状態と
慈悲の瞑想中の状態です
12:01
meditator in compassion meditation,
you see all the activity,
194
721073
3703
活動の様子がよく分かるでしょう
12:04
and then the control group at rest,
nothing happened,
195
724776
2554
右側の対照群では
安静時にも瞑想時にも
12:07
in meditation, nothing happened.
196
727330
1942
何も起きていません
12:09
They have not been trained.
197
729272
1978
彼らは訓練を受けていません
12:11
So do you need 50,000 hours
of meditation? No, you don't.
198
731250
4421
では5万時間ばかりの瞑想が
必要なのでしょうか? -いいえ
12:15
Four weeks, 20 minutes a day,
of caring, mindfulness meditation
199
735671
4166
4週間 1日20分 思いやりと
マインドフルネスの瞑想をするだけで
12:19
already brings a structural change
in the brain compared to a control group.
200
739838
6303
対照群と比較して
脳の構造的変化が起きるのです
12:26
That's only 20 minutes a day
for four weeks.
201
746141
3738
1日20分を4週間 それだけです
就学前の子供でもできます
12:29
Even with preschoolers --
Richard Davidson did that in Madison.
202
749879
3338
リチャード・デビッドソンは
マディソンで
12:33
An eight-week program: gratitude, loving-
kindness, cooperation, mindful breathing.
203
753217
6410
8週間のプログラムを行いました
感謝、慈しみ、協同、マインドフル呼吸法についてです
12:39
You would say,
"Oh, they're just preschoolers."
204
759627
2255
「就学前の子供にはまだ無理だ」
と仰るでしょう
12:41
Look after eight weeks,
205
761882
1626
8週間で
向社会的行動が
12:43
the pro-social behavior,
that's the blue line.
206
763508
2450
青い線のように変化します
12:45
And then comes the ultimate
scientific test, the stickers test.
207
765958
5444
そして完璧に科学的な
「ステッカーテスト」を行います
12:51
Before, you determine for each child
who is their best friend in the class,
208
771402
3948
事前に それぞれの子供の
好きな子 好きでない子
12:55
their least favorite child,
an unknown child, and the sick child,
209
775350
4075
それから知名度の低い子 病気の子を
調べておきます
12:59
and they have to give stickers away.
210
779425
2704
そして子供達はステッカーを
配らねばなりません
13:02
So before the intervention,
they give most of it to their best friend.
211
782129
4052
訓練前には 大半のステッカーを
好きな子にあげます
13:06
Four, five years old,
20 minutes three times a week.
212
786181
3459
この4、5歳の子供達に
週3回 20分の訓練をしたところ
13:09
After the intervention,
no more discrimination:
213
789640
3483
差別をしなくなったんです
13:13
the same amount of stickers to their
best friend and the least favorite child.
214
793123
3925
仲の良い子にも そうでない子にも
同数のステッカーをあげていました
13:17
That's something we should do
in all the schools in the world.
215
797048
3388
世界中の学校で
これをすべきだと思います
13:20
Now where do we go from there?
216
800436
1994
ではそこからどうしましょうか?
13:22
(Applause)
217
802430
4248
(拍手)
13:26
When the Dalai Lama heard that,
he told Richard Davidson,
218
806678
2681
これを耳にしたダライ・ラマは
デビッドソンに言いました
13:29
"You go to 10 schools, 100 schools,
the U.N., the whole world."
219
809359
3456
「10校で 100校で 国連で
全世界でやりなさい」
13:32
So now where do we go from there?
220
812815
1684
ではそこからどうしましょうか?
13:34
Individual change is possible.
221
814499
2263
個人の変化は可能です
13:36
Now do we have to wait for an altruistic
gene to be in the human race?
222
816762
4616
人類が愛他性の遺伝子を獲得するまで
我々は待たねばならないのでしょうか?
13:41
That will take 50,000 years,
too much for the environment.
223
821378
3754
それには5万年かかるでしょう
環境はそんなに待ってくれません
13:45
Fortunately, there is
the evolution of culture.
224
825132
4435
さいわい 文化も進化します
13:49
Cultures, as specialists have shown,
change faster than genes.
225
829567
5734
専門家が示してきたように
文化は遺伝子より速いスピードで変化します
13:55
That's the good news.
226
835301
1528
これは吉報です
13:56
Look, attitude towards war
has dramatically changed over the years.
227
836829
3360
ほら 戦争への態度は年月を経て
劇的に変化したでしょう
14:00
So now individual change and cultural
change mutually fashion each other,
228
840189
5181
そのように 個人の変化と文化の変化は
互いを形づくるのです
14:05
and yes, we can achieve
a more altruistic society.
229
845370
2776
我々はもっと愛他的な社会を
作り上げることもできます
14:08
So where do we go from there?
230
848146
1742
ではここから何をしましょう?
14:09
Myself, I will go back to the East.
231
849888
2249
私自身は 東へ戻るつもりです
14:12
Now we treat 100,000 patients
a year in our projects.
232
852137
3460
今 我々のプロジェクトでは
1年に10万人の患者を治療し
14:15
We have 25,000 kids in school,
four percent overhead.
233
855597
3749
我々の学校では2万5千人が学んでいて
4%の管理費で運営しています
14:19
Some people say, "Well,
your stuff works in practice,
234
859346
2575
こう言う人達がいます
「君達は 実践はしているよ
14:21
but does it work in theory?"
235
861921
2024
でも理論的検討はしているのかい?」
14:23
There's always positive deviance.
236
863945
3342
「良い逸脱」は常にあるものです
14:27
So I will also go back to my hermitage
237
867287
2419
ですから私は僧院に戻り
14:29
to find the inner resources
to better serve others.
238
869706
3289
もっと人への奉仕に役立てられる
内的資源を探すつもりです
14:32
But on the more global level,
what can we do?
239
872995
3187
しかし よりグローバルな水準で
我々がすべきことは何でしょうか?
14:36
We need three things.
240
876182
1791
必要なのは3つの事です
14:37
Enhancing cooperation:
241
877973
2352
協同を増すことが必要です
14:40
Cooperative learning in the school
instead of competitive learning,
242
880325
3716
学校では競争的学習ではなく
協同学習を行うことであり
14:44
Unconditional cooperation
within corporations --
243
884041
3571
職場では見返りを求めず
協働することです-
14:47
there can be some competition
between corporations, but not within.
244
887612
4407
企業間での競争は有り得ますが
内部では しません
14:52
We need sustainable harmony.
I love this term.
245
892019
3952
それから「持続可能な調和」も必要です
私はこの言葉がとても好きです
14:55
Not sustainable growth anymore.
246
895971
1943
もう持続可能な成長はいりません
14:57
Sustainable harmony means now
we will reduce inequality.
247
897914
3586
持続可能な調和とは
不平等を減らすことです
15:01
In the future, we do more with less,
248
901500
4326
将来的に より少ないもので
より多くのことができるようになるでしょう
15:05
and we continue to grow qualitatively,
not quantitatively.
249
905826
4484
そして我々は 質的に成長し続けます
量的にではありません
15:10
We need caring economics.
250
910310
2305
さらに思いやりに基づく経済が必要です
15:12
The Homo economicus cannot deal
with poverty in the midst of plenty,
251
912615
5831
「ホモ・エコノミクス」は
豊かさの中の貧困には対処できませんし
15:18
cannot deal with the problem
of the common goods
252
918446
2352
大気や海洋といった
共有資源の問題を
15:20
of the atmosphere, of the oceans.
253
920798
2298
取り扱うこともできません
思いやりに基づく経済が
我々には必要です
15:23
We need a caring economics.
254
923096
1583
15:24
If you say economics
should be compassionate,
255
924679
2109
経済に思いやりが必要と言ったら
返事はこうでしょう
15:26
they say, "That's not our job."
256
926788
1485
「それは我々の仕事じゃない」
15:28
But if you say they don't care,
that looks bad.
257
928273
3315
しかし彼らが気にかけないとしたら
それはまずいことです
15:31
We need local commitment,
global responsibility.
258
931588
3379
我々には地元への貢献と
世界に対する責任が必要です
15:34
We need to extend altruism
to the other 1.6 million species.
259
934967
5340
我々は愛他性を他の160万種の生き物にも
拡大しなければなりません
15:40
Sentient beings
are co-citizens in this world.
260
940307
3425
生きとし生けるものは
世界に共に暮らす仲間です
15:43
and we need to dare altruism.
261
943732
2992
我々は愛他性を実践せねばなりません
15:46
So, long live the altruistic revolution.
262
946724
3881
それでは 皆さん
愛他性革命万歳!
15:50
Viva la revolución de altruismo.
263
950605
4550
Viva la revolución de altruismo.
(愛他性革命万歳)
15:55
(Applause)
264
955155
5360
(拍手)
16:00
Thank you.
265
960515
1981
ありがとうございました
16:02
(Applause)
266
962496
1952
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。