下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masayuki Honda
校正: Riaki Poništ
00:13
About two years ago,
0
13269
1184
約2年前
00:14
I got a phone call that changed my life.
1
14477
2091
ある電話を受け
人生が変わりました
00:17
"Hey, this is your cousin Hassen."
2
17687
2862
「もしもし 従兄弟のハサンだけど」
00:21
I froze.
3
21482
1186
凍り付きました
00:23
You see, I have well over
30 first cousins,
4
23101
3106
私には優に30人を超える従兄弟がいますが
00:26
but I didn't know anybody named Hassen.
5
26231
2092
ハサンなんていう従兄弟には
覚えがなかったのです
00:29
It turned out that Hassen
was actually my mom's cousin
6
29712
2635
実はハサンは 母の従兄弟であり
00:32
and had just arrived
in Montreal as a refugee.
7
32371
2377
難民としてモントリオールに
到着したばかりだったのです
00:35
And over the next few months,
8
35422
1512
そして その後の数か月の間に
00:36
I would have three more relatives
coming to Canada to apply for asylum
9
36958
3333
更に3人の親戚が
難民保護の申請のため
00:40
with little more than
the clothes on their back.
10
40315
2385
着の身着のままカナダに来ました
00:43
And in the two years
since that phone call,
11
43640
2029
例の電話があってから2年間で
00:45
my life has completely changed.
12
45693
1937
私の人生は完全に変わりました
00:48
I left academia
13
48162
1226
私は学問の世界を去り
00:49
and now lead a diverse team
of technologists, researchers and refugees
14
49412
4426
今では 技術者や研究者 難民といった
多様な仲間を率い
00:53
that is developing customized
self-help resources for newcomers.
15
53862
3784
新規入国者向けに 個々に合わせた
自助リソースを開発しています
00:58
We want to help them overcome
language, cultural and other barriers
16
58418
4050
人生が自分ではどうにもならないと
彼らが感じる原因となっている—
01:02
that make them feel like they've lost
control over their own lives.
17
62492
3554
言語や文化 その他の壁を
乗り越える手助けをしたいのです
01:06
And we feel that AI can help restore
the rights and the dignity
18
66070
3164
そして 多くの人が助けを求める際に失う
人権と尊厳を取り戻すのに
01:09
that many people lose when seeking help.
19
69258
2110
AIが力になれると感じています
01:12
My family's refugee experience
is not unique.
20
72559
2896
私の親戚の難民経験は
珍しいものではありません
01:16
According to the UNHCR,
21
76384
1771
UNHCR(国連難民高等弁務官事務所)
によると
01:18
every minute, 20 people
are newly displaced
22
78179
3070
毎分20人が住む所を失っています
01:21
by climate change, economic crisis
23
81273
2380
原因は 気候変動や経済危機
01:23
and social and political instability.
24
83677
2066
社会的かつ政治的な不安定などです
01:26
And it was while volunteering
at a local YMCA shelter
25
86441
2792
従兄弟のハサンをはじめとする
親戚が送られた先の
01:29
that my cousin Hassen
and other relatives were sent to
26
89257
2970
地元のYMCA保護施設での
奉仕活動の間に
01:32
that we saw and learned to appreciate
27
92251
2314
再定住とは どれほどの努力と
調整を必要とするものなのか
01:34
how much effort and coordination
resettlement requires.
28
94589
4087
目で見て 理解するようになりました
01:39
When you first arrive,
you need to find a lawyer
29
99042
3480
入国後はまず 弁護士を見つけ
2週間以内に
01:42
and fill out legal documents
within two weeks.
30
102546
2482
法的な書類に記入し
提出する必要があります
01:45
You also need to schedule a medical exam
with a pre-authorized physician,
31
105052
4032
また 就労許可を申請するためだけに
予め認可された内科医による健康診断を
予約する必要もあります
01:49
just so that you can apply
for a work permit.
32
109108
2543
01:51
And you need to start looking
for a place to live
33
111675
2403
また どんな形であれ
社会的支援を受ける前に
01:54
before you receive
any sort of social assistance.
34
114102
2868
住居を探し始める必要があります
01:58
With thousands fleeing the United States
35
118719
2114
過去数年間 何千もの人が
難民保護を求め
02:00
to seek asylum in Canada
over the past few years,
36
120857
2339
米国からカナダに逃げてくるなか
02:03
we quickly saw what it looks like
37
123220
1643
我々はまもなく 助けを必要とする人が
助けとなるリソースより多い状況が
02:04
when there are more people who need help
than there are resources to help them.
38
124887
4093
どんなものなのかを理解しました
社会福祉サービスは
規模を拡大するのに時間がかかりますし
02:09
Social services doesn't scale quickly,
39
129004
2363
02:11
and even if communities do their best
40
131970
2549
たとえ 地域社会が
限られたリソースで最善を尽くし
02:14
to help more people
with limited resources,
41
134543
2745
より多くの人を助けようとしても
02:17
newcomers end up spending
more time waiting in limbo,
42
137312
2627
新規入国者が
宙ぶらりん状態で
なすすべもなく待つだけの時間が
増えてしまうのです
02:19
not knowing where to turn.
43
139963
1603
02:22
In Montreal, for example,
44
142457
1455
例えば モントリオールでは
02:23
despite millions of dollars being spent
to support resettlement efforts,
45
143936
3708
難民の再定住支援に
何百万ドルと費やされているにもかかわらず
02:27
nearly 50 percent of newcomers
still don't know
46
147668
2532
新規入国者の50%近くが
書類手続きから職探しまで
02:30
that there are free resources that exist
47
150224
2302
あらゆることに関する
無料支援リソースがあることを
02:32
to help them with everything
from filling out paperwork
48
152550
2593
未だに知らないのです
02:35
to finding a job.
49
155167
1310
02:37
The challenge is not
that this information doesn't exist.
50
157292
3055
情報が存在しないことが
問題なのではありません
02:41
On the contrary, those in need are often
bombarded with so much information
51
161064
4400
むしろその反対で 支援を必要とする人は
しばしば 与えられる情報が多すぎて
02:45
that it's difficult
to make sense of it all.
52
165488
2177
その全てを理解するのに苦労するのです
02:48
"Don't give me more information,
just tell me what to do,"
53
168957
3544
「これ以上 情報を私に与えないでほしい
ただ すべきことを教えてほしい」
02:52
was a sentiment we heard
over and over again.
54
172525
3186
こんな感想を
繰り返し繰り返し聞きました
02:55
And it reflects how insanely difficult
it could be to get your bearings
55
175735
3705
新しい国に到着したばかりの人が
いかに 右も左もわからず
とんでもない苦労を強いられるかを
反映する言葉です
02:59
when you first arrive in a new country.
56
179464
2241
03:02
Hell, I struggled with the same issues
when I got to Montreal,
57
182603
3752
私も モントリオールに着いた時
同じ問題に もがきました
03:06
and I have a PhD.
58
186379
1426
博士号持ちなのに
03:08
(Laughter)
59
188234
1367
(笑)
03:10
As another member of our team,
himself also a refugee, put it:
60
190068
2905
自身も難民である チームの仲間は
こう表現しました
03:14
"In Canada, a SIM card
is more important than food,
61
194001
3278
「カナダでは SIMカードは
食料より重要です
03:17
because we will not die from hunger."
62
197303
1989
空腹で死ぬことはないでしょうから」
03:20
But getting access to the right
resources and information
63
200005
3286
ですが 正しいリソースと情報に
手が届くか否かが
03:23
can be the difference
between life and death.
64
203315
3256
生死を分けることにもなり得ます
03:27
Let me say that again:
65
207465
1429
もう一度言います
03:28
getting access to the right
resources and information
66
208918
3131
正しいリソースと情報に
手が届くか否かが
03:32
can be the difference
between life and death.
67
212073
3894
生死を分けることになり得るのです
03:37
In order to address these issues,
68
217347
1611
この問題に対処するために
03:38
we built Atar,
69
218982
1686
「アタール」を構築しました
03:40
the first-ever AI-powered virtual advocate
70
220692
2910
史上初の
AIを使った仮想難民支援者です
03:43
that guides you step-by-step
through your first week
71
223626
2614
新しい都市に到着してからの
最初の一週間を
03:46
of arriving in a new city.
72
226264
1490
一歩一歩導いてくれます
03:47
Just tell Atar what you need help with.
73
227778
2003
何の助けが必要なのか
伝えるだけでいいのです
03:50
Atar will then ask you
some basic questions
74
230747
2088
するとアタールは
その人特有の状況を理解するための
03:52
to understand your unique circumstances
75
232859
2044
基本的な質問をいくつかした後
03:54
and determine your eligibility
for resources.
76
234927
2896
その人に合った支援を
導き出してくれます
03:57
For example: Do you have
a place to stay tonight?
77
237847
2807
例えば
「今夜の宿泊場所はありますか」
04:01
If not, would you prefer
an all-women's shelter?
78
241845
2653
「ない」を選ぶと
「女性専用保護施設を希望しますか」
04:05
Do you have children?
79
245232
1391
「お子さんがいますか」などです
04:07
Atar will then generate
a custom, step-by-step to-do list
80
247442
3142
その後 個々に合わせて作成される
段階別 やることリストに
04:10
that tells you everything
that you need to know,
81
250608
2289
その人が知る必要のあることは
全て書いてあります
04:12
from where to go, how to get there,
82
252921
2725
行き先から 移動方法
04:15
what to bring with you
83
255670
1202
持ち物 そして
04:16
and what to expect.
84
256896
1226
そこに何があるのか まで
04:18
You can ask a question at any time,
85
258924
2387
質問も いつでもできます
04:21
and if Atar doesn't have an answer,
86
261335
1693
アタールが答えを知らない場合
04:23
you'll be connected
with a real person who does.
87
263052
2669
答えがわかる 本物の人間に
つなげてくれます
04:26
But what's most exciting
88
266775
1548
ですが 最もすごいのは
04:29
is that we help humanitarian
and service organizations
89
269077
3075
私たちの取り組みは 人道支援機関が
04:32
collect the data and the analytics
that's necessary to understand
90
272176
4035
新規入国者の移り変わるニーズを
リアルタイムで理解する際に
04:36
the changing needs of newcomers
91
276235
1621
必要となる情報と分析結果を
04:37
in real time.
92
277880
1435
集める助けとなることです
04:39
That's a game changer.
93
279904
1434
それは 難民支援を大きく変えてくれます
04:42
We've already partnered with the UNHCR
94
282282
2039
既に UNHCRと提携し
04:44
to provide this technology in Canada,
95
284345
1870
この技術をカナダで提供しています
04:46
and in our work have conducted
campaigns in Arabic, English,
96
286239
3809
そして この活動に アラビア語や英語
フランス語 クレオール語 スペイン語で
04:50
French, Creole and Spanish.
97
290072
2481
取り組んできました
04:54
When we talk about the issue of refugees,
98
294246
2931
難民問題が話題になるとき
04:57
we often focus on the official statistic
99
297201
2017
よく注目されるのは
04:59
of 65.8 million forcibly
displaced worldwide.
100
299242
3858
住む所を奪われた人は 世界中で
6580万人だとする公的な統計の数字です
05:03
But the reality is much greater than that.
101
303870
2559
ですが 現実ではそれよりも
ずっと多いのです
05:07
By 2050, there will be
an additional 140 million people
102
307193
5158
2050年までに
これに加えて1億4千万人が
05:12
who are at risk of being displaced
due to environmental degradation.
103
312375
3422
自然環境の悪化により
住む所を失う恐れがあります
05:16
And today -- that is today --
there are nearly one billion people
104
316412
4788
そして 今日 まさに今日
既に10億人近くが
05:21
who already live in illegal
settlements and slums.
105
321224
3010
違法入植地と貧民街で暮らしています
05:25
Resettlement and integration
106
325356
1944
再定住と現地社会への統合は
05:27
is one of the greatest
challenges of our time.
107
327324
2629
現代の最も大きな課題の一つです
05:30
and our hope is that Atar can provide
every single newcomer an advocate.
108
330883
4194
私たちの望みは アタールが
新規入国者一人一人の支援者となることです
05:36
Our hope is that Atar
can amplify existing efforts
109
336212
3417
そして アタールが
今ある取り組みを活性化し
05:40
and alleviate pressure
on a social safety net
110
340507
2658
既に限界を超えて
負担を負っている—
05:43
that's already stretched
beyond imagination.
111
343189
2583
社会的なセーフティネットの
荷を和らげてやれること
05:47
But what's most important to us
112
347183
2446
ですが 私たちにとって最も重要なことは
05:49
is that our work helps restore
the rights and the dignity
113
349653
4604
この取り組みが 難民に対し
05:54
that refugees lose throughout
resettlement and integration
114
354281
3551
自助に必要なリソースを提供し
05:57
by giving them the resources that
they need in order to help themselves.
115
357856
4317
再定住と社会統合の中で失う人権と尊厳を
取り戻す助けとなることです
06:02
Thank you.
116
362197
1232
ありがとうございました
06:03
(Applause)
117
363453
2584
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。