Our campaign to ban plastic bags in Bali | Melati and Isabel Wijsen

385,955 views ・ 2016-02-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Riaki Poništ
00:12
Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
0
12580
3474
メラティ・ワイゼン: 神々の島 バリ
00:17
Isabel Wijsen: A green paradise.
1
17301
2341
イサベル・ワイゼン: 緑の楽園
00:21
MW: Or ...
2
21139
1413
メラティ: それとも・・・
00:22
a paradise lost.
3
22576
1817
失楽園
00:25
Bali:
4
25075
1159
バリ
00:26
island of garbage.
5
26696
1943
ゴミの島
00:29
IW: In Bali,
6
29707
1152
イサベル: バリでは
00:30
we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day.
7
30883
5951
1日に 680立方メートルの プラスチックごみが 排出されています
00:37
That's about a 14-story building.
8
37801
2856
14階建てのビルに 相当する量です
00:41
And when it comes to plastic bags,
9
41205
2221
そして レジ袋となると
00:43
less than five percent gets recycled.
10
43450
2568
その5%以下しか 再生されません
00:46
MW: We know that changes the image you may have of our island.
11
46900
3306
メラティ: そう聞くと バリ島のイメージが変わるでしょう
00:50
It changed ours, too, when we learned about it,
12
50666
2484
私たちも 知った時 同じように感じました
00:53
when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains
13
53174
4561
バリではほとんど全てのレジ袋が 排水溝に流され
00:57
and then in our rivers
14
57759
1250
川を通って 最終的には
00:59
and then in our ocean.
15
59033
1371
海へと流れ込むことを
01:00
And those that don't even make it to the ocean,
16
60900
2464
そして 海にも到達しないレジ袋は
01:03
they're either burned or littered.
17
63388
2113
燃やされるか 捨て散らかされるかなのです
01:06
IW: So we decided to do something about it.
18
66183
2258
イサベル: これを どうにかしようと決意しました
01:08
And we've been working for almost three years now
19
68812
2499
故郷バリ島から レジ袋を廃止しようという
01:11
to try to say no to plastic bags on our home island.
20
71335
3352
運動を始めてから 今 およそ3年が経ちますが
01:14
And we have had some significant successes.
21
74711
2464
かなりの成功を収めてきました
01:18
MW: We are sisters,
22
78835
2032
メラティ: 私たちは姉妹です
01:20
and we go to the best school on earth:
23
80891
2567
地上で最高の学校に通っています
01:24
Green School, Bali.
24
84061
1525
バリのグリーンスクールです
01:25
Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo,
25
85610
4623
この学校は 竹でできていますが 建築方法の違いだけでなく
01:30
but also in the way that it teaches.
26
90257
1963
そこでの「学び」 も違うのです
01:32
We are taught to become leaders of today,
27
92864
2687
今日のリーダーとなるべく 教育を受けます
01:36
something a normal textbook cannot match.
28
96518
2433
通常の教科書通りの 教育ではありません
01:39
IW: One day we had a lesson in class
29
99813
2021
イサベル: ある日の授業では
01:41
where we learned about significant people,
30
101858
2713
「すごい人々」 について学びました
01:44
like Nelson Mandela,
31
104595
1488
ネルソン・マンデラや
01:46
Lady Diana
32
106107
1151
ダイアナ元妃
01:47
and Mahatma Gandhi.
33
107282
1225
マハトマ・ガンジーなどです
01:49
Walking home that day,
34
109244
1157
その日帰宅の路で
01:50
we agreed that we also wanted to be significant.
35
110425
3308
自分たちも そんな風に なりたいと思いました
01:54
Why should we wait until we were grown up
36
114614
2037
「すごい人」 になるのを 大人になるまで
01:56
to be significant?
37
116675
1258
待つことはありませんよね?
01:58
We wanted to do something now.
38
118420
2074
今 何かをしたいと思ったのです
02:01
MW: Sitting on the sofa that night,
39
121135
1700
メラティ: その夜2人で
02:02
we brainstormed and thought of all the issues facing Bali.
40
122859
2836
バリが直面する問題を全て 洗い出してみました
02:06
And one thing that stood out to us the most
41
126332
2064
最も際立った問題は
02:08
was the plastic garbage.
42
128420
1364
プラスチックごみでした
02:10
But that is a huge problem.
43
130536
2067
しかし すごく大きな問題です
02:13
So we looked into what was a realistic target for us kids:
44
133189
3482
だから 私たち子どもが 現実的に 目標にできるものを考えました
02:17
plastic bags.
45
137589
1231
ビニール袋です
02:18
And the idea was born.
46
138844
1393
アイデアが生まれたわけです
02:20
IW: We started researching,
47
140983
1981
イサベル: 調査を始めましたが
02:22
and let's just say, the more we learned,
48
142988
2940
まあ 調べれば調べるほど
02:25
there was nothing good about plastic bags.
49
145952
3089
レジ袋の利点は 何もなかったのです
02:29
And you know what?
50
149401
1270
というか
02:30
We don't even need them.
51
150695
1578
レジ袋など 必要ないのです
02:33
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags
52
153003
3541
外国でのレジ袋廃止活動に すごく刺激を受けました
02:36
in many other places,
53
156568
1870
あちこちで行われている活動です
02:38
from Hawaii to Rwanda
54
158462
1982
ハワイからルワンダ
02:40
and to severals cities like Oakland and Dublin.
55
160468
2545
オークランドにダブリンなど 都市でも行われています
02:43
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags."
56
163784
5665
イサベル: これをヒントに 「バイバイレジ袋」 運動が始動しました
02:50
MW: In the years that we have been campaigning,
57
170658
2192
メラティ: 運動を続けてきた数年で
02:52
we have learned a lot.
58
172874
2562
多くのことを学びました
02:55
Lesson number one:
59
175984
1642
教訓その1
02:58
you cannot do it all by yourself.
60
178233
2158
「一人だけでは 成し遂げられない」
03:00
You need a big team of like-minded kids,
61
180415
2192
同じ考えの仲間が たくさん必要です
03:02
and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew.
62
182631
3171
そうして「バイバイレジ袋」 チームが 結成されました
03:06
The volunteer team includes children from all over the island,
63
186459
3115
ボランティチームは島中の 子どもたちが参加しています
03:09
from both international and local schools.
64
189598
2399
インターナショナルスクールや 地元の学校の子
03:12
And together with them,
65
192505
1151
皆 共に活動しています
03:13
we started a multi-layered approach,
66
193680
1750
色々なレベルでのアプローチも始めました
03:15
based on an on- and off-line signature petition,
67
195454
3296
オンライン・オフラインでの 請願書署名活動や
03:18
educational and inspirational presentations at schools
68
198774
3436
学校での 教育的かつ感動的な プレゼンを基にして
03:22
and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups.
69
202234
4485
市場、お祭り、海岸の清掃などを利用し 一般的な意識を高めるのです
03:26
And last but not least,
70
206743
1151
また これも大事なのですが
03:27
we distribute alternative bags,
71
207918
2046
エコバッグの配布もしました
03:29
bags like net bags,
72
209988
1724
網バッグや 新聞紙で作った
03:31
recycled newspaper bags
73
211736
1322
リサイクルバッグとか
03:33
or 100 percent organic material bags,
74
213082
2720
100%オーガニック素材のバッグなど
03:35
all made by local initiatives on the island.
75
215826
2513
全てこの島の 地元の主導で 作られたものです
03:38
IW: We run a pilot village,
76
218898
1394
イサベル: 800世帯が住む村で
03:40
home of 800 families.
77
220316
2112
実験的に試行しました
03:42
The village mayor was our first friend
78
222952
1823
村長は 村での最初の友人で
03:44
and he loved our T-shirts, so that helped.
79
224799
2466
Tシャツを気に入ってくれたのが きっかけでした
03:48
We focused on making the customers aware,
80
228077
2668
お客さんの意識を変えることに 集中しました
03:50
because that's where the change needs to happen.
81
230769
2718
まずは意識の変化が必要だからです
03:54
The village is already two-thirds along the way
82
234266
2197
村では既に 3分の2の店が
03:56
of becoming plastic bag free.
83
236487
2005
レジ袋を撤廃しようとしていました
03:59
Our first attempts to get the government of Bali on board failed.
84
239330
4875
バリの役所を 巻き込もうとしましたが 一度目は失敗に終わりました
04:04
So we thought,
85
244696
1150
そこで 考えました
04:06
"Hmm ... a petition with one million signatures.
86
246391
4300
「うーん・・・ 100万人が署名した請願書があれば
04:10
They can't ignore us, right?"
87
250715
1993
聞いてくれるんじゃない?」
04:12
MW: Right!
88
252732
1163
メラティ: その通り!
04:14
IW: But, who would have guessed
89
254258
1835
イサベル: でも100万の署名って
04:16
one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
90
256117
4162
千人が千回書くみたいな?
04:20
(Laughter)
91
260303
1627
(笑)
04:22
We got stuck --
92
262270
1565
八方塞がりでしたが・・・
04:24
till we learned lesson number two:
93
264747
1991
教訓その2「既成概念を捨てろ」 を
04:27
think outside the box.
94
267507
1955
学んで変わりました
04:29
Someone mentioned
95
269808
1151
誰かが言っていたんです
04:30
that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
96
270983
6401
バリ空港では 年間1600万人が乗り降りするって
04:38
MW: But how do we get into the airport?
97
278294
3316
メラティ: でも どうやって 空港に乗り込むのか?
04:41
And here comes lesson number three:
98
281993
1693
さて ここで教訓その3
04:44
persistence.
99
284236
1440
「粘り強さ」 です
04:46
Off we headed to the airport.
100
286141
1627
空港へ向かい
04:47
We got past the janitor.
101
287792
1652
守衛を通過し
04:49
And then it was his boss's boss,
102
289819
1886
その上司の上司
04:51
and then the assistant office manager,
103
291729
2261
それから 副事務所長
04:54
and then the office manager,
104
294014
1385
そして 事務所長
04:55
and then ...
105
295423
1171
次に・・・
04:56
we got shuffled down two levels and thought,
106
296618
2147
また2つ 下位に戻され
04:58
well, here comes the janitor again.
107
298789
2165
再び守衛と話をするといった具合でした
05:01
And after several days knocking on doors
108
301537
2048
使命を負った子どもたちとして
05:03
and just being kids on a mission,
109
303609
2316
何日も粘った後
05:05
we finally got to the commercial manager of Bali airports.
110
305949
3888
ついに バリ空港の 商業部門の責任者に辿り着きました
05:10
And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man,
111
310368
3913
バリのレジ袋について スピーチしたら 彼はとてもいい人で
05:14
he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say,
112
314305
3698
[男の声を真似て] 「こんなことは 前例がないのですが
05:18
but I'm going to give authorization
113
318027
2243
税関や入国審査場の外での
05:20
to collect signatures behind customs and immigrations."
114
320294
2957
署名運動を許可します」 と言いました
05:23
(Laughter)
115
323275
1344
(笑)
05:24
(Applause)
116
324643
4295
(拍手)
05:28
IW: In our first hour and a half there,
117
328962
1944
イサベル: 最初の1時間半で
05:30
we got almost 1,000 signatures.
118
330930
2675
およそ千人分の署名が集まりました
05:33
How cool is that?
119
333954
1301
すごいでしょ?
05:36
Lesson number four:
120
336340
1511
教訓その4
05:37
you need champions at all levels of society,
121
337875
3001
「学生から責任者、有名人に至るまで
05:41
from students to commercial managers to famous people.
122
341486
3809
社会のあらゆるレベルで 『味方』 が必要である」
05:46
And thanks to the attraction of Green School,
123
346097
2112
グリーンスクールの話題性のおかげで
05:48
we had access to a steady stream of celebrities.
124
348233
2666
定期的に 有名人と会うことができました
05:51
Ban Ki Moon taught us
125
351937
1199
パン・ギムン氏からの学びは
05:53
that Secretary-Generals of the United Nations
126
353160
3361
「国連の事務総長は
05:56
don't sign petitions --
127
356545
1651
請願書に署名はしないものだ」 ということ
05:58
(Laughter)
128
358220
1001
(笑)
05:59
even if kids ask nicely.
129
359245
1837
子どもが丁寧に頼んだとしてもです
06:01
But he promised to spread the word,
130
361106
1685
でも活動を広めると約束してくれて
06:02
and now we work closely with the United Nations.
131
362815
2513
今私たちは 国連と緊密に 動いています
06:05
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network.
132
365701
2943
メラティ: ジェーン・グドール氏は 人の繋がりの力を教えてくれました
06:09
She started with just one Roots & Shoots group
133
369055
3040
たった1つの Roots&Shootsグループを
06:12
and now she has 4,000 groups around the world.
134
372119
3291
今や世界中で4千もの グループにまで広げた人です
06:15
We are one of them.
135
375434
1173
私たちも入りました
06:16
She's a real inspiration.
136
376631
1442
真の模範となる人です
06:18
If you're a fellow Rotarian,
137
378731
1752
ここにロータリー会員の方がいたら
06:20
nice to meet you.
138
380507
1290
よろしくお願いします
06:21
We're Interactors,
139
381821
1151
私たちは国際ロータリーの
06:22
the youngest department of Rotary International.
140
382996
2331
最若年部の会員ですので
06:26
IW: But we have also learned much about patience,
141
386573
3243
イサベル: 多くのことを学びました 忍耐についてや
06:29
MW: how to deal with frustrations,
142
389840
2257
メラティ: 不満にどう対処するか
06:32
IW: leadership,
143
392121
1151
イサベル: リーダーシップ
06:33
MW: teamwork,
144
393296
1169
メラティ: チームワーク
06:34
IW: friendship,
145
394489
1151
イサベル: 友情
06:35
MW: we learned more about the Balinese and their culture
146
395664
2659
メラティ: バリの人々や文化についての 知識も深まり
06:38
IW: and we learned about the importance of commitment.
147
398347
3158
イサベル: 責任の重要性も学びました
06:42
MW: It's not always easy.
148
402106
1734
メラティ: 言動を一致させるのは
06:43
Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
149
403864
3465
常に簡単ではなく ちょっと難しいこともあります
06:47
IW: But last year, we did exactly that.
150
407830
2427
イサベル: でも昨年は実行しました
06:50
We went to India to give a talk,
151
410663
1603
インドへ講演をしに行って
06:52
and our parents took us to visit
152
412290
1555
私たち2人は 両親に
06:53
the former private house of Mahatma Gandhi.
153
413869
2588
ガンジーの旧邸に 連れて行ってもらいました
06:57
We learned about the power of hunger strikes
154
417216
2254
彼が目標達成のために行ったー
06:59
he did to reach his goals.
155
419494
1276
ハンストの力について学びました
07:01
Yes, by the end of the tour,
156
421329
1998
そう そのツアーの最後に
07:03
when we met our parents again,
157
423351
1651
両親と合流した時
07:05
we both made a decision and said,
158
425026
1666
2人とも 心を決めて言いました
07:06
"We're going on a hunger strike!"
159
426716
1756
「私たち ハンストするわ!」
07:08
(Laughter)
160
428496
1001
(笑)
07:09
MW: And you can probably imagine their faces.
161
429521
2899
メラティ: その時の両親の顔が 想像できるでしょう
07:12
It took a lot of convincing,
162
432444
2278
説得には時間がかかりました
07:14
and not only to our parents
163
434746
1732
両親だけでなく
07:16
but to our friends and to our teachers as well.
164
436502
2292
友人や先生への説得もです
07:19
Isabel and I were serious about doing this.
165
439561
2971
私たちは 本気で ハンストしようとしていました
07:22
So we met with a nutritionist,
166
442556
1609
栄養士とも会いました
07:24
and we came up with a compromise
167
444189
1840
そして妥協点に辿り着きました
07:26
of not eating from sunrise to sunset every day
168
446053
4265
毎日夜明けから日没まで 断食する ということです
07:30
until the governor of Bali would agree to meet with us
169
450342
2605
バリ州知事が 島のレジ袋廃止方法について
07:32
to talk about how to stop plastic bags on Bali.
170
452971
3487
会って話し合うと 同意してくれるまで
07:37
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia,
171
457118
4020
イサベル: インドネシア語で言う 私たちの"mogak makan"(ハンスト)が
07:41
started.
172
461162
1151
始まったのです
07:42
We used social media to support our goal
173
462337
1989
目標達成のため SNSを使いました
07:44
and already on day two,
174
464350
1767
2日目にして既に
07:46
police started to come to our home and school.
175
466141
2266
警察が 家や学校に来るようになりました
07:48
What were these two girls doing?
176
468724
2197
2人は一体何をしているのかとね
07:51
We knew we weren't making the governor look his best
177
471466
2510
私たちのハンストのせいで 知事の格好がつかないー
07:54
by doing this food strike --
178
474000
1881
それはわかっていました
07:55
we could have gone to jail.
179
475905
1434
投獄されたかもしれません
07:57
But, hey, it worked.
180
477768
1929
でもね 上手くいったのです
07:59
Twenty-four hours later,
181
479721
1226
24時間後
08:00
we were picked up from school
182
480971
1412
学校に迎えが来て
08:02
and escorted to the office of the governor.
183
482407
2023
知事のオフィスに 案内されました
08:05
MW: And there he was --
184
485283
1513
メラティ: そこに知事がいてー
08:06
(Applause)
185
486820
2209
(拍手)
08:09
waiting for us to meet and speak,
186
489053
1930
知事が 私たちを待っていて
08:11
being all supportive and thankful for our willingness
187
491007
2550
バリの環境と景観美を 守ろうという意思に
08:13
to care for the beauty and the environment of Bali.
188
493581
2612
感謝と全面協力の意を 示してくれました
08:16
He signed a promise
189
496812
1151
バリでレジ袋を撤廃するー
08:17
to help the people of Bali say no to plastic bags.
190
497987
2751
支援をするという 約束に署名してくれました
08:20
And we are now friends,
191
500762
1154
今では知事は友人です
08:21
and on a regular basis,
192
501940
1396
そして 知事と彼の部下に
08:23
we remind him and his team of the promises he has made.
193
503360
3297
その時の約束を守るよう 定期的に 念を押しています
08:27
And indeed,
194
507372
1151
実際に知事は
08:28
recently he stated and committed
195
508547
1906
最近こう宣言し 誓約しました
08:30
that Bali will be plastic bag free by 2018.
196
510477
4643
「バリでは 2018年までに レジ袋を撤廃する」
08:35
(Applause)
197
515144
6836
(拍手)
08:43
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters
198
523498
4617
イサベル: 私たちの支持者の中に バリ国際空港で
08:48
is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
199
528139
4562
2016年までに レジ袋ゼロの 実施計画を立てている人もいます
08:53
MW: Stop handing out free plastic bags
200
533186
1987
メラティ: 無料レジ袋配布を止めて
08:55
and bring in your own reusable bag
201
535197
1696
エコバッグを持ち歩こう
08:56
is our next message to change that mindset of the public.
202
536917
3444
これが 世の中の意識変革を呼びかける 次のメッセージです
09:01
IW: Our short-term campaign,
203
541405
1697
イサベル: 短期キャンペーンの
09:03
"One Island / One Voice,"
204
543126
1432
「ひとつの島 / ひとつの声」 の
09:04
is all about this.
205
544582
1434
目的はこれです
09:06
We check and recognize the shops and restaurants
206
546040
2679
レジ袋廃止を 自ら宣言した店や
09:08
that have declared themselves a plastic bag-free zone,
207
548743
2843
レストランを検査して
09:11
and we put this sticker at their entrance
208
551610
2373
店の入り口にステッカーを貼り
09:14
and publish their names on social media
209
554007
2318
SNSやバリの主要な雑誌に
09:16
and some important magazines on Bali.
210
556349
2076
店名を公表します
09:18
And conversely,
211
558829
1151
これで 逆に
09:20
that highlights those who do not have the sticker.
212
560004
2825
ステッカーのない店が 目立ってしまうようになります
09:22
(Laughter)
213
562853
1387
(笑)
09:24
MW: So, why are we actually telling you all of this?
214
564731
3319
メラティ: ここで こうして 色々と話している
09:28
Well, partly, it is because we are proud
215
568673
1918
理由の一つは
09:30
of the results that, together with our team,
216
570615
2071
仲間と協力して達成した結果に
09:32
we have been able to reach.
217
572710
1356
誇りを持っているからであり
09:34
But also because along the way,
218
574469
2088
また その過程で 子どもにも
09:36
we have learned that kids can do things.
219
576581
2840
できることがあるのだと 分かったからでもあります
09:39
We can make things happen.
220
579445
1654
私たちでも 変化を起こせるのです
09:41
Isabel and I were only 10 and 12 years old
221
581891
2427
イサベルと私はたった10歳と12歳で
09:44
when we started this.
222
584342
1559
活動を始めました
09:45
We never had a business plan,
223
585925
2053
ビジネスプランもなければ
09:48
nor a fixed strategy,
224
588002
1224
確固とした戦略もなく
09:49
nor any hidden agendas --
225
589250
1919
下心もありませんでした
09:51
just the idea in front of us
226
591193
2440
あったのは 目の前のアイディアと
09:53
and a group of friends working with us.
227
593657
2113
協力してくれる 友人たちだけでした
09:56
All we wanted to do was stop those plastic bags
228
596195
2246
ただ 故郷が ビニールのレジ袋で覆われ
09:58
from wrapping and suffocating our beautiful home.
229
598465
2642
窒息してしまうのを 阻止したかっただけでした
10:01
Kids have a boundless energy
230
601933
1708
子どもには 無限のエネルギーと
10:03
and a motivation to be the change the world needs.
231
603665
4165
世界が必要とする変化を起こす モチベーションがあります
10:08
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world:
232
608454
4725
イサベル: だから この美しくも険しい 世界の子どもたちに向かって言います
10:13
go for it!
233
613690
1154
やりましょう!
10:14
Make that difference.
234
614868
1755
変革を 起こしましょう
10:17
We're not telling you it's going to be easy.
235
617057
2419
楽な道のりだとは言いません
10:19
We're telling you it's going to be worth it.
236
619500
2267
でもやろうとする価値はあるのです
10:22
Us kids may only be 25 percent of the world's population,
237
622221
4371
私たち子どもは 世界の人口の わずか25%に過ぎないかもしれませんが
10:26
but we are 100 percent of the future.
238
626616
3307
未来の100%を担っています
10:31
MW: We still have a lot of work to do,
239
631050
2656
メラティ: 私たちには まだやることが沢山あります
10:33
but know that we still not stop
240
633730
1665
でもバリ空港に降りた人への
10:35
until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
241
635419
4425
最初の質問が こうなるまでは止めませんよ
10:40
Both: "Welcome to Bali,
242
640682
1334
2人: 「バリ島へようこそ
10:42
do you have nay plastic bags to declare?"
243
642040
2167
申告するレジ袋はありますか?」
10:44
(Laughter)
244
644231
1413
(笑)
10:45
Om shanti shanti shanti om.
245
645668
2736
オーム シャンティ シャンティ・・・ (平安で満たされますように)
10:48
Thank you.
246
648428
1151
10:49
(Applause)
247
649603
9793
ありがとうございました
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7