One more reason to get a good night’s sleep | Jeff Iliff
ジェフ・イリフ: よく眠る事が大切なもう一つの理由
1,708,024 views ・ 2014-10-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Daisuke Minagawa
00:12
Sleep.
0
12741
1642
睡眠
00:14
It's something we spend about
a third of our lives doing,
1
14383
2821
我々は人生の約1/3を
睡眠に費やしていますが
00:17
but do any of us really understand what it's all about?
2
17204
3321
本当に睡眠とは何か
分かっている人はいるのでしょうか
00:20
Two thousand years ago, Galen,
3
20525
2215
2千年前
00:22
one of the most prominent medical researchers
4
22740
2140
古代 最も高名な
医学研究者の1人ガレノスは
00:24
of the ancient world,
5
24880
1059
古代 最も高名な
医学研究者の1人ガレノスは
00:25
proposed that while we're awake,
6
25939
2319
我々が起きている時は
00:28
our brain's motive force, its juice,
7
28258
3362
脳の原動力である液が
00:31
would flow out to all the other parts of the body,
8
31620
2570
身体の方々に行き渡り
00:34
animating them but leaving the brain all dried up,
9
34190
4014
体の各部を活気づけ
脳を干上がらせてしまい
00:38
and he thought that when we sleep,
10
38204
1616
眠っている間に
00:39
all this moisture that filled the rest of the body
11
39820
2538
体中のこの液が
00:42
would come rushing back,
12
42358
1744
脳に流れ込み
00:44
rehydrating the brain
13
44102
1811
脳を潤し
00:45
and refreshing the mind.
14
45913
2546
新たな活力を与える
という説を 提示しました
00:48
Now, that sounds completely ridiculous to us now,
15
48459
2421
今 これは全く馬鹿げた話の様ですが
00:50
but Galen was simply trying to explain
16
50880
2041
ガレノスは ただ
睡眠に関して
00:52
something about sleep
17
52921
1607
何らかの説明を
与えようとしていただけです
00:54
that we all deal with every day.
18
54528
2657
何らかの説明を
与えようとしていただけです
00:57
See, we all know based on our own experience
19
57185
1924
誰しも経験から分かっている事ですが
00:59
that when you sleep, it clears your mind,
20
59109
2712
眠ると頭がすっきりし
01:01
and when you don't sleep,
21
61821
1462
眠らないと
01:03
it leaves your mind murky.
22
63283
2927
頭がぼんやりした感じがしますね
01:06
But while we know a great deal more about sleep now
23
66210
2512
今や睡眠に関して分かっている事は
01:08
than when Galen was around,
24
68722
1804
ガレノスの時代よりずっと多いのですが
01:10
we still haven't understood why it is that sleep,
25
70526
2880
まだ良く分っていない事は
01:13
of all of our activities, has this incredible
26
73406
2629
あらゆる活動の中で 睡眠だけが
01:16
restorative function for the mind.
27
76035
2719
驚くべき脳の回復機能を
持っている理由です
01:18
So today I want to tell you about
28
78754
1500
それで ある研究に関して
01:20
some recent research
29
80254
1356
お話ししたいと思います
01:21
that may shed new light on this question.
30
81610
2758
この疑問に新たな光を当てる事と
なるかもしれません
01:24
We've found that sleep may actually be
31
84368
3205
研究で分かったことは
01:27
a kind of elegant design solution
32
87573
2373
睡眠は脳の
ある最も基本的で
01:29
to some of the brain's most basic needs,
33
89946
2577
睡眠は脳の
ある最も基本的で
01:32
a unique way that the brain
34
92523
1946
脳特有な
01:34
meets the high demands and the narrow margins
35
94469
2823
需要が高く融通が利かない という
01:37
that set it apart from all the other organs of the body.
36
97292
4999
他の器官にないニーズを巧みに
満たしているのかもしれないという事です
01:42
So almost all the biology that we observe
37
102291
3055
我々が観察する殆どの生物学は
01:45
can be thought of as a series of problems
38
105346
2454
問題とその対処策の一連だと
01:47
and their corresponding solutions,
39
107800
2041
思ってもいいでしょう
01:49
and the first problem that every organ must solve
40
109841
3480
全ての器官が解決すべき最初の問題は
01:53
is a continuous supply of nutrients to fuel
41
113321
2498
体中の細胞に栄養を
01:55
all those cells of the body.
42
115819
1741
供給し続ける事です
01:57
In the brain, that is especially critical;
43
117560
2578
特に脳では それは生死に関わります
02:00
its intense electrical activity uses up
44
120138
2217
脳が電気活動に使うエネルギーは
02:02
a quarter of the body's entire energy supply,
45
122355
2858
体の全エネルギーの1/4を使いますが
02:05
even though the brain accounts
46
125213
1630
質量は体重の2%しかありません
02:06
for only about two percent of the body's mass.
47
126843
3337
質量は体重の2%しかありません
02:10
So the circulatory system
48
130180
1612
循環系は
02:11
solves the nutrient delivery problem
49
131792
2431
血管を通して
02:14
by sending blood vessels to supply nutrients
50
134223
2540
栄養や酸素を体の隅々に送り
02:16
and oxygen to every corner of our body.
51
136763
3343
栄養配給の問題を解決します
02:20
You can actually see it in this video here.
52
140106
3014
それをこのビデオで見れます
02:23
Here, we're imaging blood vessels
53
143120
1582
これは生きたマウスの
02:24
in the brain of a living mouse.
54
144702
2895
脳内血管を映し出しています
02:27
The blood vessels form a complex network
55
147597
2520
血管は複雑なネットワークを作り
02:30
that fills the entire brain volume.
56
150117
2348
脳全体を埋めています
02:32
They start at the surface of the brain,
57
152465
1801
脳の表面から始まり
02:34
and then they dive down into the tissue itself,
58
154266
2881
組織そのものに入り込み
02:37
and as they spread out, they supply nutrients
59
157147
2361
そこで広がり栄養や
02:39
and oxygen to each and every cell in the brain.
60
159508
5765
酸素を脳の個々の細胞に
供給します
02:45
Now, just as every cell requires
61
165276
2970
個々の細胞が活動に
02:48
nutrients to fuel it,
62
168246
1891
栄養が必要なように
02:50
every cell also produces waste as a byproduct,
63
170137
3140
全ての細胞はまた
副産物として老廃物を産出し
02:53
and the clearance of that waste
64
173277
1546
その老廃物の排出が
02:54
is the second basic problem
65
174823
2267
どの器官も持つ
02:57
that each organ has to solve.
66
177090
2792
2番目の基本的問題なのです
02:59
This diagram shows the body's lymphatic system,
67
179882
2583
これは人体のリンパ組織を示す図です
03:02
which has evolved to meet this need.
68
182465
2430
老廃物排除のために
進化した組織です
03:04
It's a second parallel network of vessels
69
184895
2812
血管に次ぐ管の並列ネットワークが
03:07
that extends throughout the body.
70
187707
2014
体中に広がっています
03:09
It takes up proteins and other waste
71
189721
1957
タンパク質や他の老廃物を
03:11
from the spaces between the cells,
72
191678
1924
細胞間から集め
03:13
it collects them, and then dumps them into the blood
73
193602
2812
血液の中に入れ
03:16
so they can be disposed of.
74
196414
2261
排出する事が出来ますが
03:18
But if you look really closely at this diagram,
75
198675
1789
この図をよく見て頂くと
03:20
you'll see something
76
200464
1394
何か全く
03:21
that doesn't make a lot of sense.
77
201858
2328
納得いかないものが見えるでしょう
03:24
So if we were to zoom into this guy's head,
78
204186
2757
この人体図の頭内を拡大すると
03:26
one of the things that you would see there
79
206943
2193
分かる事の1つは
03:29
is that there are no lymphatic vessels in the brain.
80
209136
4162
リンパ管が脳にはない
という事です
03:33
But that doesn't make a lot of sense, does it?
81
213298
3094
これは全くおかしな話ですね
03:36
I mean, the brain is this intensely active organ
82
216392
3205
脳の活動は非常に活発です
03:39
that produces a correspondingly
large amount of waste
83
219597
2565
と同時に大量に産出する老廃物を
03:42
that must be efficiently cleared.
84
222162
2577
効率的に排出しなければなりません
03:44
And yet, it lacks lymphatic vessels, which means that
85
224739
2962
なのにリンパ管がないのです
03:47
the approach that the rest of the body takes
86
227701
1796
という事は
03:49
to clearing away its waste
87
229497
1985
老廃物排除の仕方は
03:51
won't work in the brain.
88
231482
3009
脳内では体とは異なるという事です
03:54
So how, then, does the brain solve
89
234491
2048
では どうやって脳は
03:56
its waste clearance problem?
90
236539
1754
この問題を解決するのでしょう?
03:58
Well, that seemingly mundane question
91
238293
3689
一見何でもないこの疑問に
04:01
is where our group first jumped into this story,
92
241982
3408
我々のグループが
最初 飛び込んだ時
04:05
and what we found
93
245390
2021
脳内を覗いてみて分かった事は
04:07
as we dove down into the brain,
94
247411
2335
脳内を覗いてみて分かった事は
04:09
down among the neurons and the blood vessels,
95
249746
2891
ニューロンと血管の間には
04:12
was that the brain's solution
96
252637
2183
想像もしてなかった様な
04:14
to the problem of waste clearance,
97
254820
2563
老廃物排除の
04:17
it was really unexpected.
98
257383
1817
解決法があったのです
04:19
It was ingenious,
99
259200
2850
それがよく出来ていて
04:22
but it was also beautiful.
100
262050
3118
その上 美しいのです
04:25
Let me tell you about what we found.
101
265168
1667
我々が発見した事をお話しします
04:26
So the brain has this large pool
102
266835
2554
脳はこの大きなプールがあり
04:29
of clean, clear fluid called cerebrospinal fluid.
103
269389
3461
そこには無色透明の
脳脊髄液(CSF)という
04:32
We call it the CSF.
104
272850
1319
液があります
04:34
The CSF fills the space that surrounds the brain,
105
274169
3980
CSFは脳の回りを埋め
04:38
and wastes from inside the brain
106
278149
1523
脳内からの老廃物は
04:39
make their way out to the CSF,
107
279672
2222
CSFに吸収され
04:41
which gets dumped, along with
the waste, into the blood.
108
281894
3263
他の排泄物と共に
血液中に排出されます
04:45
So in that way, it sounds a lot like
109
285157
1120
その排泄方法は全く
04:46
the lymphatic system, doesn't it?
110
286277
2592
リンパ系そっくりですね
04:48
But what's interesting is that the fluid and the waste
111
288869
2756
でも面白い事に
その液や老廃物は
04:51
from inside the brain,
112
291625
1732
脳内から来ていて
04:53
they don't just percolate their way randomly
113
293357
2407
むやみにCSFに
染み出す訳ではなく
04:55
out to these pools of CSF.
114
295764
2374
むやみにCSFに
染み出す訳ではなく
04:58
Instead, there is a specialized network of plumbing
115
298138
3723
特別な循環システムがあるのです
05:01
that organizes and facilitates this process.
116
301861
3892
それが組織化して
このプロセスを行っています
05:05
You can see that in these videos.
117
305753
2149
このビデオでそれが見れます
05:07
Here, we're again imaging into the brain
118
307902
3038
生きたネズミの
脳内を映し出したものです
05:10
of living mice.
119
310940
1484
生きたネズミの
脳内を映し出したものです
05:12
The frame on your left shows
120
312424
1923
左のフレームに見えるのが
05:14
what's happening at the brain's surface,
121
314347
2059
脳の表面で起きている事です
05:16
and the frame on your right shows
122
316406
1564
右のフレームで見えるのが
05:17
what's happening down below the surface of the brain
123
317970
1946
脳表面下の組織内で
起きていることです
05:19
within the tissue itself.
124
319916
1723
脳表面下の組織内で
起きていることです
05:21
We've labeled the blood vessels in red,
125
321639
2259
血管が赤くしてあり
05:23
and the CSF that's surrounding the brain
126
323898
2024
脳を囲むCSFは
05:25
will be in green.
127
325922
1823
緑です
05:27
Now, what was surprising to us
128
327745
1800
驚かされた事は
05:29
was that the fluid on the outside of the brain,
129
329545
3251
脳の外側にあるCSFは
05:32
it didn't stay on the outside.
130
332796
2812
そこには
留まらないという事です
05:35
Instead, the CSF was pumped back into
131
335608
3403
留まらずCSFは
05:39
and through the brain
132
339011
1873
血管の外壁沿いに脳中を流れ
05:40
along the outsides of the blood vessels,
133
340884
3032
血管の外壁沿いに脳中を流れ
05:43
and as it flushed down into the brain
134
343916
2384
血管の外壁から
脳内に流れ込みます
05:46
along the outsides of these vessels,
135
346300
1800
血管の外壁から
脳内に流れ込みます
05:48
it was actually helping to clear away,
136
348100
2812
これは脳細胞間から出る
05:50
to clean the waste from the spaces
137
350912
2441
老廃物を排出する
05:53
between the brain's cells.
138
353353
2846
手助けの一過程です
05:56
If you think about it,
139
356199
1912
よく考えてみると
05:58
using the outsides of these blood vessels like this
140
358111
3477
この様な血管の外壁を
利用するということは
06:01
is a really clever design solution,
141
361588
2519
実に良く出来た解決法だ
と思います
06:04
because the brain is enclosed
142
364107
2722
なぜなら脳はしっかりと
06:06
in a rigid skull
143
366829
1823
頭蓋で囲まれ
06:08
and it's packed full of cells,
144
368652
2103
ぎっしりと細胞がつまり
06:10
so there is no extra space inside it
145
370755
2745
中には余分な空間はなく
06:13
for a whole second set of vessels
like the lymphatic system.
146
373500
3600
血管に加えて
更にリンパ管組織の余裕がないのです
06:17
Yet the blood vessels,
147
377100
1259
しかし血管は
06:18
they extend from the surface of the brain
148
378359
1958
脳表面から
06:20
down to reach every single cell in the brain,
149
380317
2609
脳内の全ての細胞まで広がっていて
06:22
which means that fluid
150
382926
1238
血管外壁沿いに流れる液は
06:24
that's traveling along the outsides of these vessels
151
384164
3296
血管外壁沿いに流れる液は
06:27
can gain easy access to the entire brain's volume,
152
387460
3800
脳全体に容易にアクセスできるのです
06:31
so it's actually this really clever way
153
391260
2184
これは実に巧みに出来ていて
06:33
to repurpose one set of vessels, the blood vessels,
154
393444
3765
脳内にある血管を機能変換させ
06:37
to take over and replace the function
155
397209
2789
リンパ管の様な機能にし
06:39
of a second set of vessels, the lymphatic vessels,
156
399998
3183
それがリンパ系代わりの
役割を果たしているので
06:43
to make it so you don't need them.
157
403181
2411
脳機能にはリンパ系は必要ないのです
06:45
And what's amazing is that no other organ
158
405592
2317
驚く事は 他のどの器官も
06:47
takes quite this approach
159
407909
1641
この様な方法では
06:49
to clearing away the waste from between its cells.
160
409550
3060
老廃物は排除されていなく
06:52
This is a solution that is entirely unique to the brain.
161
412610
5820
これは完全に脳特有の処理法だ
ということです
06:58
But our most surprising finding
162
418430
2268
最も驚く発見は
07:00
was that all of this,
163
420698
2103
お話しした全ては
07:02
everything I just told you about,
164
422801
2350
お話しした全ては
07:05
with all this fluid rushing through the brain,
165
425151
3318
脳を流れるこの液で
07:08
it's only happening in the sleeping brain.
166
428469
4184
脳が眠っている時にだけ
起きているという事です
07:12
Here, the video on the left
167
432653
1450
左のビデオを見て下さい
07:14
shows how much of the CSF is moving
168
434103
2261
どれ程 CSFが
07:16
through the brain of a living mouse while it's awake.
169
436364
3606
目覚めているマウスの脳内で
動いているかが分かります
07:19
It's almost nothing.
170
439970
1873
殆ど動いていません
07:21
Yet in the same animal,
171
441843
1575
この同じ動物が
07:23
if we wait just a little while until it's gone to sleep,
172
443418
3205
眠ってしまうまで待つと
07:26
what we see is that the CSF
173
446623
2757
CSFが
07:29
is rushing through the brain,
174
449380
2418
脳内を駆け巡るのが見えます
07:31
and we discovered that at the same time
175
451798
2160
同時に分かった事は
07:33
when the brain goes to sleep,
176
453958
2612
脳が眠ると
07:36
the brain cells themselves seem to shrink,
177
456570
2663
脳細胞が縮み
07:39
opening up spaces in between them,
178
459233
2037
脳細胞間の隙間が広がり
07:41
allowing fluid to rush through
179
461270
2137
CSFが流れ易くなり
07:43
and allowing waste to be cleared out.
180
463407
2733
老廃物を排出させます
07:46
So it seems that Galen may actually have been
181
466140
2514
それでガレノスの説は
07:48
sort of on the right track when he wrote about
182
468654
2256
全く的外れでは なかった様です
07:50
fluid rushing through the brain
183
470910
2700
彼の言うように脳内を
液が駆け巡るのは
07:53
when sleep came on.
184
473610
1642
眠っている間なのですから
07:55
Our own research, now it's 2,000 years later,
185
475252
3453
それから2千年後の今
我々の研究では
07:58
suggests that what's happening is that
186
478705
2070
脳が起きている
08:00
when the brain is awake
187
480775
2059
脳が起きている
08:02
and is at its most busy,
188
482834
2114
最も活発な時は
08:04
it puts off clearing away the waste
189
484948
2362
細胞間からの老廃物排除を
後回しにし
08:07
from the spaces between its cells until later,
190
487310
3071
細胞間からの老廃物排除を
後回しにし
08:10
and then, when it goes to sleep
191
490381
1859
睡眠中には
08:12
and doesn't have to be as busy,
192
492240
2348
脳の働きは静まり
08:14
it shifts into a kind of cleaning mode
193
494588
2577
浄化体制に入り
08:17
to clear away the waste
194
497165
1687
脳細胞間のスペースから
08:18
from the spaces between its cells,
195
498852
1508
脳細胞間のスペースから
08:20
the waste that's accumulated throughout the day.
196
500360
2417
その日に蓄積された
老廃物を排除します
08:22
So it's actually a little bit like how you or I,
197
502777
2408
我々がする事と
ちょっと似てますね
08:25
we put off our household chores during the work week
198
505185
3082
週日 仕事で忙しく
家事を後回しにします
08:28
when we don't have time to get to it,
199
508267
1462
時間がないので
08:29
and then we play catch up on all
the cleaning that we have to do
200
509729
3261
今までの掃除をまとめて全部
08:32
when the weekend rolls around.
201
512990
2758
週末が来たらやる
というようなものです
08:35
Now, I've just talked a lot about waste clearance,
202
515748
3272
老廃物排除について
随分話してきましたが
08:39
but I haven't been very specific
203
519020
1452
あまり具体的ではなかった事は
08:40
about the kinds of waste
204
520472
1394
どんな老廃物を
08:41
that the brain needs to be clearing
205
521866
2295
睡眠中に排除して
08:44
during sleep in order to stay healthy.
206
524161
2543
健康でいられるのか
ということです
08:46
The waste product that these recent studies
207
526704
1597
最近の研究で一番の焦点—
08:48
focused most on is amyloid-beta,
208
528301
2418
老廃物アミロイドベーターは
08:50
which is a protein that's made
in the brain all the time.
209
530719
3195
常に脳で作られているタンパク質です
08:53
My brain's making amyloid-beta right now,
210
533914
1858
今 私の脳も作っています
08:55
and so is yours.
211
535772
2158
あなたの脳もそうですが
08:57
But in patients with Alzheimer's disease,
212
537930
2002
アルツハイマー病患者の脳では
08:59
amyloid-beta builds up and aggregates
213
539932
2599
アミロイドベーターが
脳細胞間に蓄積します
09:02
in the spaces between the brain's cells,
214
542531
2013
アミロイドベーターが
脳細胞間に蓄積します
09:04
instead of being cleared away
like it's supposed to be,
215
544544
3426
排除されるべきなのですが
09:07
and it's this buildup of amyloid-beta
216
547970
2010
アミロイドベーターの蓄積は
09:09
that's thought to be one of the key steps
217
549980
2213
恐ろしい病気の鍵となる1段階だ
と思われています
09:12
in the development of that terrible disease.
218
552193
2621
恐ろしい病気の鍵となる1段階だ
と思われています
09:14
So we measured how fast amyloid-beta is cleared
219
554814
3094
それでアミロイドベーター 除去速度を
09:17
from the brain when it's awake
220
557908
1732
目覚めている時と
09:19
versus when it's asleep,
221
559640
1778
眠っている時の脳と比べて測り
09:21
and we found that indeed,
222
561418
1878
分かった事は
09:23
the clearance of amyloid-beta
223
563296
1890
アミロイドベーターの排除は
09:25
is much more rapid from the sleeping brain.
224
565186
4519
睡眠中の脳からの方がずっと速い
という事です
09:29
So if sleep, then,
225
569705
1679
では睡眠が
09:31
is part of the brain's solution
226
571384
1958
脳の老廃物排除の
09:33
to the problem of waste clearance,
227
573342
2010
問題解決の1つだとしたなら
09:35
then this may dramatically change how we think
228
575352
2376
これは今までの
09:37
about the relationship between sleep,
229
577728
2235
睡眠とアミロイドベーターと
09:39
amyloid-beta, and Alzheimer's disease.
230
579963
3356
アルツハイマー病との関係についての
考えを大きく変えるかもしれません
09:43
A series of recent clinical studies
231
583319
1958
最近の一連の臨床試験は
09:45
suggest that among patients
232
585277
1833
アルツハイマー病を
発症していない患者の
09:47
who haven't yet developed Alzheimer's disease,
233
587110
3094
アルツハイマー病を
発症していない患者の
09:50
worsening sleep quality and sleep duration
234
590204
3066
睡眠の質と時間の劣化と
09:53
are associated with a greater amount
235
593270
2018
大量のアミロイドベーター蓄積量が
09:55
of amyloid-beta building up in the brain,
236
595288
2812
関係している事を示しています
09:58
and while it's important to point out
237
598100
1867
しかし指摘すべき事があります
09:59
that these studies don't prove
238
599967
1710
これらの研究では
10:01
that lack of sleep or poor sleep
239
601677
2189
睡眠の量と質の劣化が
10:03
cause Alzheimer's disease,
240
603866
2407
アルツハイマー病の要因だとは
検証されていません
10:06
they do suggest that the failure of the brain
241
606273
2610
確かな事は
脳の浄化作業—
10:08
to keep its house clean
242
608883
1912
確かな事は
脳の浄化作業—
10:10
by clearing away waste like amyloid-beta
243
610795
2756
アミロイドベーターの様な老廃物排除が
うまく行かないと
10:13
may contribute to the development
244
613551
1902
アルツハイマー病の様な症状が
10:15
of conditions like Alzheimer's.
245
615453
3617
起き出すようだ ということです
10:19
So what this new research tells us, then,
246
619070
1905
この新しい研究で分かった事は
10:20
is that the one thing that all of you
247
620975
2327
あなた方が睡眠に関して
10:23
already knew about sleep,
248
623302
1408
既に知っている事の1つ—
10:24
that even Galen understood about sleep,
249
624710
2653
ガレノスでさえ理解していた
10:27
that it refreshes and clears the mind,
250
627363
3071
「睡眠は脳を回復し浄化する」
10:30
may actually be a big part
251
630434
1541
これが睡眠に関する全て
10:31
of what sleep is all about.
252
631975
2317
といっていい程 重要な部分だろう
という事です
10:34
See, you and I, we go to sleep
253
634292
1518
私もあなた達も眠りますね
10:35
every single night,
254
635810
1733
毎晩
10:37
but our brains, they never rest.
255
637543
3003
でも脳は休んではいません
10:40
While our body is still
256
640546
1834
体は動かなくても
10:42
and our mind is off walking in dreams somewhere,
257
642380
3071
どこか夢の中を歩いている我々の脳—
10:45
the elegant machinery of the brain
258
645451
1676
優雅なマシンは
10:47
is quietly hard at work
259
647127
1980
静かに働いています
10:49
cleaning and maintaining
260
649107
2193
浄化作業をし
10:51
this unimaginably complex machine.
261
651300
2835
この想像を絶する
複雑なマシンを維持しています
10:54
Like our housework,
262
654135
1041
家事の様に
10:55
it's a dirty and a thankless job,
263
655176
2749
汚い感謝されない仕事ですが
10:57
but it's also important.
264
657925
2255
重要です
11:00
In your house, if you stop cleaning your kitchen
265
660180
2403
あなたの家で台所を片付けなかったら
11:02
for a month,
266
662583
1908
それも一ヶ月間
11:04
your home will become completely unlivable
267
664491
2439
全く住めない状態に
11:06
very quickly.
268
666930
1607
瞬く間になりますね
11:08
But in the brain, the consequences
269
668537
2088
でも脳内で清掃を
怠ったその結果は
11:10
of falling behind may be much greater
270
670625
2931
でも脳内で清掃を
怠ったその結果は
11:13
than the embarrassment of dirty countertops,
271
673556
2728
恥ずかしい汚い台所カウンター
どころではありません
11:16
because when it comes to cleaning the brain,
272
676284
2564
なぜなら脳の浄化作業は
11:18
it is the very health and function
273
678848
2376
脳と体の健康と機能を
11:21
of the mind and the body that's at stake,
274
681224
2945
大きく左右するからです
11:24
which is why understanding these
275
684169
2241
だからこそ
11:26
very basic housekeeping functions of the brain today
276
686410
4272
脳の一番基礎的な浄化機能を
理解する事が
11:30
may be critical for preventing and treating
277
690682
2993
これからの脳疾患を
予防し治療するには
11:33
diseases of the mind tomorrow.
278
693675
3028
不可欠な事かもしれないのです
11:36
Thank you.
279
696703
2048
ありがとうございました
11:38
(Applause)
280
698751
1767
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。