One more reason to get a good night’s sleep | Jeff Iliff

Jeff Iliff: Une autre raison d'avoir une bonne nuit de sommeil

1,708,024 views

2014-10-13 ・ TED


New videos

One more reason to get a good night’s sleep | Jeff Iliff

Jeff Iliff: Une autre raison d'avoir une bonne nuit de sommeil

1,708,024 views ・ 2014-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Sleep.
0
12741
1642
Dormir.
00:14
It's something we spend about a third of our lives doing,
1
14383
2821
Nous passons à peu près le tiers de notre vie à le faire.
00:17
but do any of us really understand what it's all about?
2
17204
3321
Mais comprenons-nous vraiment de quoi il s'agit ?
00:20
Two thousand years ago, Galen,
3
20525
2215
Il y a 2000 ans, Claude Galien
00:22
one of the most prominent medical researchers
4
22740
2140
un des plus éminents chercheurs en médecine
00:24
of the ancient world,
5
24880
1059
de l'Antiquité,
00:25
proposed that while we're awake,
6
25939
2319
a affirmé que lorsqu'on est éveillé,
00:28
our brain's motive force, its juice,
7
28258
3362
la force motrice de notre cerveau
se disperse partout dans notre corps pour l'animer,
00:31
would flow out to all the other parts of the body,
8
31620
2570
00:34
animating them but leaving the brain all dried up,
9
34190
4014
ce qui dessèche notre cerveau.
00:38
and he thought that when we sleep,
10
38204
1616
Il pensait que lorsqu'on dort,
00:39
all this moisture that filled the rest of the body
11
39820
2538
toute cette hydratation qui imprègne notre corps
00:42
would come rushing back,
12
42358
1744
afflue à notre cerveau,
00:44
rehydrating the brain
13
44102
1811
l'hydrate et rafraîchit notre esprit.
00:45
and refreshing the mind.
14
45913
2546
00:48
Now, that sounds completely ridiculous to us now,
15
48459
2421
Aujourd'hui, cette idée paraît ridicule,
00:50
but Galen was simply trying to explain
16
50880
2041
mais Galien essayait juste d'expliquer un phénomène lié au sommeil
00:52
something about sleep
17
52921
1607
00:54
that we all deal with every day.
18
54528
2657
qui s'opère tous les jours chez tous les êtres humains.
00:57
See, we all know based on our own experience
19
57185
1924
Par nos expériences,
00:59
that when you sleep, it clears your mind,
20
59109
2712
nous savons tous que le sommeil éclaircit les idées,
01:01
and when you don't sleep,
21
61821
1462
et que le manque de sommeil les trouble.
01:03
it leaves your mind murky.
22
63283
2927
01:06
But while we know a great deal more about sleep now
23
66210
2512
Nous comprenons dorénavant beaucoup mieux le sommeil
01:08
than when Galen was around,
24
68722
1804
qu'à l'époque de Galien,
01:10
we still haven't understood why it is that sleep,
25
70526
2880
mais nous n'avons toujours pas compris pourquoi le sommeil,
01:13
of all of our activities, has this incredible
26
73406
2629
de toutes nos activités,
a une telle fonction réparatrice pour l'esprit.
01:16
restorative function for the mind.
27
76035
2719
01:18
So today I want to tell you about
28
78754
1500
Aujourd'hui, je veux vous présenter quelques études récentes
01:20
some recent research
29
80254
1356
01:21
that may shed new light on this question.
30
81610
2758
pour éclairer cette question.
pour éclairer cette question.
01:24
We've found that sleep may actually be
31
84368
3205
On a découvert que le sommeil
01:27
a kind of elegant design solution
32
87573
2373
est une solution élégante qui a pour objectif
01:29
to some of the brain's most basic needs,
33
89946
2577
de combler certains besoins fondamentaux de notre cerveau,
01:32
a unique way that the brain
34
92523
1946
et d'assurer à celui-ci son efficacité,
01:34
meets the high demands and the narrow margins
35
94469
2823
un moyen unique
01:37
that set it apart from all the other organs of the body.
36
97292
4999
pour combler ses besoins et les faibles marges
qui le distinguent de tous les autres organes.
01:42
So almost all the biology that we observe
37
102291
3055
On peut presque toujours concevoir la biologie
01:45
can be thought of as a series of problems
38
105346
2454
comme une série de problèmes,
01:47
and their corresponding solutions,
39
107800
2041
et de solutions pour les résoudre.
01:49
and the first problem that every organ must solve
40
109841
3480
Le premier problème que chaque organe doit résoudre
01:53
is a continuous supply of nutrients to fuel
41
113321
2498
est l'apport continuel de nutriments pour nourrir ses cellules.
01:55
all those cells of the body.
42
115819
1741
01:57
In the brain, that is especially critical;
43
117560
2578
C'est critique particulièment dans le cerveau,
02:00
its intense electrical activity uses up
44
120138
2217
car son intense activité électrique
02:02
a quarter of the body's entire energy supply,
45
122355
2858
utilise 1/4 de l'énergie corporelle,
02:05
even though the brain accounts
46
125213
1630
02:06
for only about two percent of the body's mass.
47
126843
3337
bien que le cerveau ne forme que 2 % de la masse corporelle.
02:10
So the circulatory system
48
130180
1612
L'appareil circulatoire résout le problème d'apport des nutriments,
02:11
solves the nutrient delivery problem
49
131792
2431
02:14
by sending blood vessels to supply nutrients
50
134223
2540
grâce aux vaisseaux sanguins
02:16
and oxygen to every corner of our body.
51
136763
3343
qui apportent les nutriments et l'oxygène à tous nos organes.
02:20
You can actually see it in this video here.
52
140106
3014
Vous pouvez observer ce phénomène dans cette vidéo
02:23
Here, we're imaging blood vessels
53
143120
1582
Ici, on voit le système sanguin dans le cerveau d'une souris vivante.
02:24
in the brain of a living mouse.
54
144702
2895
02:27
The blood vessels form a complex network
55
147597
2520
Ce réseau complexe de veines occupe la totalité du cerveau :
02:30
that fills the entire brain volume.
56
150117
2348
02:32
They start at the surface of the brain,
57
152465
1801
elles partent de la surface du cerveau
02:34
and then they dive down into the tissue itself,
58
154266
2881
puis plongent dans le tissu
02:37
and as they spread out, they supply nutrients
59
157147
2361
et se déploient pour apporter des nutriments et de l'oxygène
02:39
and oxygen to each and every cell in the brain.
60
159508
5765
à toutes les cellules du cerveau.
02:45
Now, just as every cell requires
61
165276
2970
Et puisque chaque cellule a besoin de nutriments pour fonctionner,
02:48
nutrients to fuel it,
62
168246
1891
02:50
every cell also produces waste as a byproduct,
63
170137
3140
chaque cellule produit aussi des déchets,
02:53
and the clearance of that waste
64
173277
1546
et l'élimination de ces déchets
02:54
is the second basic problem
65
174823
2267
représente le deuxième problème fondamental
02:57
that each organ has to solve.
66
177090
2792
que chaque organe doit résoudre.
02:59
This diagram shows the body's lymphatic system,
67
179882
2583
Ce diagramme représente le système lymphatique,
03:02
which has evolved to meet this need.
68
182465
2430
qui a évolué pour répondre à ce besoin.
03:04
It's a second parallel network of vessels
69
184895
2812
C'est un réseau de vaisseaux parallèles
03:07
that extends throughout the body.
70
187707
2014
qui s'étend partout dans notre corps.
03:09
It takes up proteins and other waste
71
189721
1957
Il prélève protéines et autres déchets logés entre les cellules,
03:11
from the spaces between the cells,
72
191678
1924
03:13
it collects them, and then dumps them into the blood
73
193602
2812
il les rassemble, puis les décharge dans le sang pour les éliminer.
03:16
so they can be disposed of.
74
196414
2261
03:18
But if you look really closely at this diagram,
75
198675
1789
Mais si vous observez ce diagramme
03:20
you'll see something
76
200464
1394
vous remarquerez une chose un peu déroutante.
03:21
that doesn't make a lot of sense.
77
201858
2328
03:24
So if we were to zoom into this guy's head,
78
204186
2757
Si on fait un gros plan sur la tête,
03:26
one of the things that you would see there
79
206943
2193
une des choses qu'on constate,
03:29
is that there are no lymphatic vessels in the brain.
80
209136
4162
c'est qu'il n'y a pas de vaisseaux lymphatiques dans le cerveau.
03:33
But that doesn't make a lot of sense, does it?
81
213298
3094
Bizarre, non ?
03:36
I mean, the brain is this intensely active organ
82
216392
3205
Le cerveau est un organe extrêmement actif
03:39
that produces a correspondingly large amount of waste
83
219597
2565
qui produit beaucoup de déchets
03:42
that must be efficiently cleared.
84
222162
2577
qu'il convient d'éliminer efficacement.
03:44
And yet, it lacks lymphatic vessels, which means that
85
224739
2962
Pourtant, il ne contient pas de vaisseaux lymphatiques,
03:47
the approach that the rest of the body takes
86
227701
1796
ce qui veut dire que le cerveau
03:49
to clearing away its waste
87
229497
1985
ne peut pas se débarrasser des déchets
03:51
won't work in the brain.
88
231482
3009
de la même façon que le reste du corps.
03:54
So how, then, does the brain solve
89
234491
2048
Alors, comment le cerveau réussit-il à évacuer ses déchets ?
03:56
its waste clearance problem?
90
236539
1754
03:58
Well, that seemingly mundane question
91
238293
3689
C'est pour répondre à cette question un peu prosaïque
04:01
is where our group first jumped into this story,
92
241982
3408
que notre groupe est entré en scène.
04:05
and what we found
93
245390
2021
En plongeant dans les mystères du cerveau,
04:07
as we dove down into the brain,
94
247411
2335
04:09
down among the neurons and the blood vessels,
95
249746
2891
des neurones et des vaisseaux sanguins,
04:12
was that the brain's solution
96
252637
2183
nous avons découvert que la solution du cerveau
04:14
to the problem of waste clearance,
97
254820
2563
au problème de l'élimination des déchets.
04:17
it was really unexpected.
98
257383
1817
était tout à fait inattendue.
04:19
It was ingenious,
99
259200
2850
C'était une solution à la fois ingénieuse et magnifique.
04:22
but it was also beautiful.
100
262050
3118
04:25
Let me tell you about what we found.
101
265168
1667
Laissez-moi vous présenter notre découverte.
04:26
So the brain has this large pool
102
266835
2554
Le cerveau baigne dans un liquide transparent,
04:29
of clean, clear fluid called cerebrospinal fluid.
103
269389
3461
le liquide cérébro-spinal
04:32
We call it the CSF.
104
272850
1319
ou LCS.
04:34
The CSF fills the space that surrounds the brain,
105
274169
3980
Le LCS remplit l'espace autour du cerveau
04:38
and wastes from inside the brain
106
278149
1523
et les déchets produits se fraient un chemin jusqu'au LCS,
04:39
make their way out to the CSF,
107
279672
2222
04:41
which gets dumped, along with the waste, into the blood.
108
281894
3263
qui se déverse enfin dans le sang.
04:45
So in that way, it sounds a lot like
109
285157
1120
Ainsi, ça rappelle le système lymphatique,
04:46
the lymphatic system, doesn't it?
110
286277
2592
n'est-ce pas ?
04:48
But what's interesting is that the fluid and the waste
111
288869
2756
Mais ce qui est intéressant,
c'est que le liquide et les déchets du cerveau
04:51
from inside the brain,
112
291625
1732
04:53
they don't just percolate their way randomly
113
293357
2407
ne trouvent pas le LCS à l'aveuglette.
04:55
out to these pools of CSF.
114
295764
2374
04:58
Instead, there is a specialized network of plumbing
115
298138
3723
C'est plutôt un réseau particulier de tuyauterie
05:01
that organizes and facilitates this process.
116
301861
3892
qui organise ce processus.
05:05
You can see that in these videos.
117
305753
2149
C'est ce qu'on peut voir dans ces vidéos.
05:07
Here, we're again imaging into the brain
118
307902
3038
Ici, on visualise à nouveau le cerveau d'une souris vivante.
05:10
of living mice.
119
310940
1484
05:12
The frame on your left shows
120
312424
1923
Le cadre de gauche montre ce qui se passe à la surface du cerveau
05:14
what's happening at the brain's surface,
121
314347
2059
05:16
and the frame on your right shows
122
316406
1564
et le cadre de droite montre ce qui se passe en profondeur,
05:17
what's happening down below the surface of the brain
123
317970
1946
05:19
within the tissue itself.
124
319916
1723
à l'intérieur même des tissus.
05:21
We've labeled the blood vessels in red,
125
321639
2259
Les vaisseaux sanguins sont en rouge,
05:23
and the CSF that's surrounding the brain
126
323898
2024
et le LCF qui entoure le cerveau est en vert.
05:25
will be in green.
127
325922
1823
05:27
Now, what was surprising to us
128
327745
1800
Ce qui nous a étonné,
05:29
was that the fluid on the outside of the brain,
129
329545
3251
c'est que le fluide en dehors du cerveau,
05:32
it didn't stay on the outside.
130
332796
2812
ne restait pas à l'extérieur.
05:35
Instead, the CSF was pumped back into
131
335608
3403
Au contraire, le LCF est réintroduit à l'intérieur
05:39
and through the brain
132
339011
1873
et à travers le cerveau le long de l'extérieur des vaisseaux,
05:40
along the outsides of the blood vessels,
133
340884
3032
05:43
and as it flushed down into the brain
134
343916
2384
et lorsqu'il retourne dans le cerveau le long de l'extérieur des vaisseaux,
05:46
along the outsides of these vessels,
135
346300
1800
05:48
it was actually helping to clear away,
136
348100
2812
il aide en réalité à faire disparaître et nettoyer les déchets
05:50
to clean the waste from the spaces
137
350912
2441
05:53
between the brain's cells.
138
353353
2846
qui se trouvent entre les cellules cérébrales.
05:56
If you think about it,
139
356199
1912
Si on y réfléchit,
05:58
using the outsides of these blood vessels like this
140
358111
3477
utiliser l'extérieur de ces vaisseaux
06:01
is a really clever design solution,
141
361588
2519
est une solution très intelligente,
06:04
because the brain is enclosed
142
364107
2722
puisque le cerveau est enfermé dans un crâne rigide
06:06
in a rigid skull
143
366829
1823
06:08
and it's packed full of cells,
144
368652
2103
et qu'il est rempli de cellules.
06:10
so there is no extra space inside it
145
370755
2745
Il n'y a donc pas d'espace supplémentaire à l'intérieur
06:13
for a whole second set of vessels like the lymphatic system.
146
373500
3600
pour une deuxième série de vaisseaux telle que le système lymphatique.
Pourtant, les vaisseaux sanguins,
06:17
Yet the blood vessels,
147
377100
1259
06:18
they extend from the surface of the brain
148
378359
1958
s'étendent de la surface du cerveau
06:20
down to reach every single cell in the brain,
149
380317
2609
pour atteindre chaque cellule du cerveau.
06:22
which means that fluid
150
382926
1238
06:24
that's traveling along the outsides of these vessels
151
384164
3296
Ce qui signifie que le LCF qui longe toutes les parois des vaisseaux
06:27
can gain easy access to the entire brain's volume,
152
387460
3800
peut avoir facilement accès à la surface totale du cerveau.
06:31
so it's actually this really clever way
153
391260
2184
C'est un moyen vraiment intelligent
06:33
to repurpose one set of vessels, the blood vessels,
154
393444
3765
d'exploiter une série de vaisseaux,
les vaisseaux sanguins,
06:37
to take over and replace the function
155
397209
2789
pour remplacer et assumer le rôle d'une deuxième série de vaisseaux,
06:39
of a second set of vessels, the lymphatic vessels,
156
399998
3183
les vaisseaux lymphatiques
06:43
to make it so you don't need them.
157
403181
2411
et faire en sorte de ne pas en avoir besoin.
06:45
And what's amazing is that no other organ
158
405592
2317
Ce qui est génial,
c'est que c'est le seul organe qui utilise cette méthode
06:47
takes quite this approach
159
407909
1641
06:49
to clearing away the waste from between its cells.
160
409550
3060
pour nettoyer les déchets entre les cellules.
06:52
This is a solution that is entirely unique to the brain.
161
412610
5820
C'est une solution propre au cerveau.
06:58
But our most surprising finding
162
418430
2268
Mais la plus étonnante de nos découvertes
07:00
was that all of this,
163
420698
2103
est que tout ça,
07:02
everything I just told you about,
164
422801
2350
tout ce dont je vous ai parlé,
avec tout ce fluide qui déferle à travers le cerveau
07:05
with all this fluid rushing through the brain,
165
425151
3318
07:08
it's only happening in the sleeping brain.
166
428469
4184
ne se passe qu'en état de sommeil.
07:12
Here, the video on the left
167
432653
1450
Ici, la vidéo à gauche montre combien le LCF bouge
07:14
shows how much of the CSF is moving
168
434103
2261
07:16
through the brain of a living mouse while it's awake.
169
436364
3606
à travers le cerveau d'une souris vivante lorsqu'elle est réveillée.
07:19
It's almost nothing.
170
439970
1873
C'est insignifiant.
07:21
Yet in the same animal,
171
441843
1575
Alors que dans le même animal,
07:23
if we wait just a little while until it's gone to sleep,
172
443418
3205
si on attend un peu qu'il se soit endormi,
07:26
what we see is that the CSF
173
446623
2757
on voit que le LCF se précipite à travers le cerveau,
07:29
is rushing through the brain,
174
449380
2418
07:31
and we discovered that at the same time
175
451798
2160
et on a découvert en même temps
07:33
when the brain goes to sleep,
176
453958
2612
alors que le cerveau s'endort,
07:36
the brain cells themselves seem to shrink,
177
456570
2663
les cellules cérébrales elles mêmes semblent se rétrécir
07:39
opening up spaces in between them,
178
459233
2037
laissant de l'espace entre elles,
07:41
allowing fluid to rush through
179
461270
2137
permettant au fluide de les traverser
07:43
and allowing waste to be cleared out.
180
463407
2733
et permettant d'évacuer les déchets.
07:46
So it seems that Galen may actually have been
181
466140
2514
Il semble donc que Galien a pu être, disons, sur la bonne piste,
07:48
sort of on the right track when he wrote about
182
468654
2256
07:50
fluid rushing through the brain
183
470910
2700
en écrivant sur un fluide propulsé à travers le cerveau
07:53
when sleep came on.
184
473610
1642
lorsque le sommeil arrive.
07:55
Our own research, now it's 2,000 years later,
185
475252
3453
Notre recherche, 2000 ans plus tard,
07:58
suggests that what's happening is that
186
478705
2070
suggère que ce qu'il se passe
08:00
when the brain is awake
187
480775
2059
quand le cerveau est éveillé et plus occupé que jamais,
08:02
and is at its most busy,
188
482834
2114
08:04
it puts off clearing away the waste
189
484948
2362
il reporte à plus tard
08:07
from the spaces between its cells until later,
190
487310
3071
l'évacuation des déchets présents entre les cellules,
08:10
and then, when it goes to sleep
191
490381
1859
et lorsqu'il s'endort,
08:12
and doesn't have to be as busy,
192
492240
2348
et n'a pas besoin d'être aussi actif,
08:14
it shifts into a kind of cleaning mode
193
494588
2577
il passe dans une sorte de mode nettoyage
08:17
to clear away the waste
194
497165
1687
pour éliminer les déchets de l'espace intercellulaire,
08:18
from the spaces between its cells,
195
498852
1508
08:20
the waste that's accumulated throughout the day.
196
500360
2417
les déchets accumulés tout au long de la journée.
08:22
So it's actually a little bit like how you or I,
197
502777
2408
C'est donc à peu près comme vous ou moi,
08:25
we put off our household chores during the work week
198
505185
3082
on repousse les tâches ménagères durant la semaine
08:28
when we don't have time to get to it,
199
508267
1462
lorsqu'on n'a pas le temps,
08:29
and then we play catch up on all the cleaning that we have to do
200
509729
3261
et ensuite on rattrape tout le ménage qu'on doit faire
08:32
when the weekend rolls around.
201
512990
2758
lorsque le week-end arrive.
08:35
Now, I've just talked a lot about waste clearance,
202
515748
3272
J'ai beaucoup parlé jusqu'ici du nettoyage des déchets,
08:39
but I haven't been very specific
203
519020
1452
mais je n'ai pas été précis
08:40
about the kinds of waste
204
520472
1394
sur le type de déchets que le cerveau a besoin d'éliminer
08:41
that the brain needs to be clearing
205
521866
2295
08:44
during sleep in order to stay healthy.
206
524161
2543
durant le sommeil afin de rester en bonne santé.
08:46
The waste product that these recent studies
207
526704
1597
Les déchets que ces études récentes ont ciblé
08:48
focused most on is amyloid-beta,
208
528301
2418
sont les amiloyd-beta,
08:50
which is a protein that's made in the brain all the time.
209
530719
3195
c'est une protéine produite continuellement dans le cerveau.
08:53
My brain's making amyloid-beta right now,
210
533914
1858
Mon cerveau en fabrique actuellement, et le vôtre aussi.
08:55
and so is yours.
211
535772
2158
08:57
But in patients with Alzheimer's disease,
212
537930
2002
Mais chez le patient atteint d'Alzheimer,
08:59
amyloid-beta builds up and aggregates
213
539932
2599
les bêta-amyloïdes forment des agrégats entre les cellules du cerveau,
09:02
in the spaces between the brain's cells,
214
542531
2013
09:04
instead of being cleared away like it's supposed to be,
215
544544
3426
au lieu d'être éliminés comme ils devraient.
09:07
and it's this buildup of amyloid-beta
216
547970
2010
Ce sont ces agrégats de bêta-amyloïdes
09:09
that's thought to be one of the key steps
217
549980
2213
qui semblent être une étape clé dans le développement de cette maladie.
09:12
in the development of that terrible disease.
218
552193
2621
09:14
So we measured how fast amyloid-beta is cleared
219
554814
3094
On a donc mesuré la vitesse d'élimination des bêta-amyloïdes du cerveau
09:17
from the brain when it's awake
220
557908
1732
lorsqu'il est réveillé et lorsqu'il est endormi,
09:19
versus when it's asleep,
221
559640
1778
09:21
and we found that indeed,
222
561418
1878
et on a trouvé qu'en effet,
09:23
the clearance of amyloid-beta
223
563296
1890
l'élimination des bêta-amyloïdes
09:25
is much more rapid from the sleeping brain.
224
565186
4519
est bien plus importante lorsqu'il dort.
Donc si le sommeil,
09:29
So if sleep, then,
225
569705
1679
09:31
is part of the brain's solution
226
571384
1958
fait partie de la solution cérébrale
09:33
to the problem of waste clearance,
227
573342
2010
au problème de nettoyage des déchets,
09:35
then this may dramatically change how we think
228
575352
2376
on devrait changer dramatiquement notre façon de penser
09:37
about the relationship between sleep,
229
577728
2235
sur la relation entre le sommeil,
09:39
amyloid-beta, and Alzheimer's disease.
230
579963
3356
les bêta-amyloïdes et la maladie d'Alzheimer.
Une série de récentes études cliniques
09:43
A series of recent clinical studies
231
583319
1958
09:45
suggest that among patients
232
585277
1833
montre que parmi les patients non atteints de maladie d'Alzheimer,
09:47
who haven't yet developed Alzheimer's disease,
233
587110
3094
09:50
worsening sleep quality and sleep duration
234
590204
3066
la détérioration de la qualité et de la quantité de sommeil
09:53
are associated with a greater amount
235
593270
2018
sont associées à un plus grand nombre
09:55
of amyloid-beta building up in the brain,
236
595288
2812
de bêta-amyloïdes accumulées dans le cerveau,
et bien qu'il soit important de préciser
09:58
and while it's important to point out
237
598100
1867
09:59
that these studies don't prove
238
599967
1710
que ces études ne prouvent pas que le manque ou le mauvais sommeil
10:01
that lack of sleep or poor sleep
239
601677
2189
10:03
cause Alzheimer's disease,
240
603866
2407
causent la maladie d'Alzheimer,
10:06
they do suggest that the failure of the brain
241
606273
2610
elles montrent que l'échec du cerveau à garder sa maison propre
10:08
to keep its house clean
242
608883
1912
10:10
by clearing away waste like amyloid-beta
243
610795
2756
en éliminant les déchets tels que les bêta-amyloïdes
10:13
may contribute to the development
244
613551
1902
peut contribuer au développement
10:15
of conditions like Alzheimer's.
245
615453
3617
des conditions responsables d'Alzheimer.
Donc ce que montre cette nouvelle étude,
10:19
So what this new research tells us, then,
246
619070
1905
10:20
is that the one thing that all of you
247
620975
2327
c'est que ce que chacun d'entre vous savait déjà sur le sommeil,
10:23
already knew about sleep,
248
623302
1408
10:24
that even Galen understood about sleep,
249
624710
2653
que même Galien avait compris,
10:27
that it refreshes and clears the mind,
250
627363
3071
c'est qu'il rafraîchit et nettoie l'esprit,
10:30
may actually be a big part
251
630434
1541
pourrait être une part importante
10:31
of what sleep is all about.
252
631975
2317
de la raison même du sommeil.
10:34
See, you and I, we go to sleep
253
634292
1518
10:35
every single night,
254
635810
1733
Vous voyez, vous et moi dormons chaque nuit,
10:37
but our brains, they never rest.
255
637543
3003
mais nos cerveaux ne se reposent jamais.
10:40
While our body is still
256
640546
1834
Pendant que notre corps et notre esprit
10:42
and our mind is off walking in dreams somewhere,
257
642380
3071
se reposent quelque part dans les rêves,
10:45
the elegant machinery of the brain
258
645451
1676
l'élégant mécanisme du cerveau
10:47
is quietly hard at work
259
647127
1980
est en train de travailler dur et discrètement
10:49
cleaning and maintaining
260
649107
2193
pour nettoyer et maintenir
10:51
this unimaginably complex machine.
261
651300
2835
cette machine incroyablement complexe.
10:54
Like our housework,
262
654135
1041
Comme pour le ménage, c'est un travail sale et ingrat,
10:55
it's a dirty and a thankless job,
263
655176
2749
10:57
but it's also important.
264
657925
2255
mais c'est aussi important.
11:00
In your house, if you stop cleaning your kitchen
265
660180
2403
A la maison, si vous arrêtez de nettoyer la cuisine pendant un mois,
11:02
for a month,
266
662583
1908
11:04
your home will become completely unlivable
267
664491
2439
votre maison devient totalement invivable très rapidement.
11:06
very quickly.
268
666930
1607
Mais dans le cerveau,
11:08
But in the brain, the consequences
269
668537
2088
les conséquences d'un retard peuvent être bien plus graves
11:10
of falling behind may be much greater
270
670625
2931
11:13
than the embarrassment of dirty countertops,
271
673556
2728
que la gêne de plans de travail sales,
11:16
because when it comes to cleaning the brain,
272
676284
2564
parce que quand il s'agit du nettoyage du cerveau,
11:18
it is the very health and function
273
678848
2376
c'est la santé et le fonctionnement de l'esprit et du corps qui sont en jeu,
11:21
of the mind and the body that's at stake,
274
681224
2945
11:24
which is why understanding these
275
684169
2241
c'est pourquoi aujourd'hui, comprendre
11:26
very basic housekeeping functions of the brain today
276
686410
4272
les fonctions d'entretien élémentaires du cerveau
peut être primordial
11:30
may be critical for preventing and treating
277
690682
2993
pour la prévention et le traitement des maladies de l'esprit demain.
11:33
diseases of the mind tomorrow.
278
693675
3028
11:36
Thank you.
279
696703
2048
Merci.
(Applaudissements)
11:38
(Applause)
280
698751
1767
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7