Malte Spitz: Your phone company is watching
マルテ・スピッツ「あなたの携帯会社は見張っている」
141,609 views ・ 2012-07-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Takahito Sugeno
校正: Takahiro Shimpo
00:16
Hi. This is my mobile phone.
1
16250
7545
こんにちは これは私の携帯電話です
00:23
A mobile phone can change your life,
2
23795
7443
携帯電話には皆さんの生活を変える力があります
00:31
and a mobile phone gives you individual freedom.
3
31238
8832
さらに皆さんに個人としての自由を与えてくれます
00:40
With a mobile phone,
4
40070
2368
携帯電話があれば
00:42
you can shoot a crime against humanity in Syria.
5
42438
4784
シリアでの人道に反する罪を撮影できます
00:47
With a mobile phone,
6
47222
1952
携帯電話があれば
00:49
you can tweet a message
7
49174
2288
ツイートを投稿して
00:51
and start a protest in Egypt.
8
51462
5843
エジプトで抗議運動を始めることができます
00:57
And with a mobile phone,
9
57305
2477
携帯電話があれば
00:59
you can record a song, load it up to
10
59782
2921
歌を録音してSoundCloud にアップロードして
01:02
SoundCloud and become famous.
11
62703
2481
有名になることができます
01:05
All this is possible with your mobile phone.
12
65184
4570
携帯電話にはこれら全てを可能にする力があります
01:09
I'm a child of 1984,
13
69754
2049
私は1984年に生まれ
01:11
and I live in the city of Berlin.
14
71803
3361
ベルリンに住んでいました
01:15
Let's go back to that time, to this city.
15
75164
5680
当時のこの街を見てみましょう
01:20
Here you can see
16
80844
1239
何十万もの人が変革を求めて立ち上がり
01:22
how hundreds of thousands of people
17
82083
2184
何十万もの人が変革を求めて立ち上がり
01:24
stood up and protested for change.
18
84267
4239
抗議している様子です
01:28
This is autumn 1989,
19
88506
3186
これは1989年の秋のことです
01:31
and imagine that all those people standing up
20
91692
4623
立ち上がり 変革を求め抗議している
01:36
and protesting for change had a
21
96315
2809
この人々が皆 ポケットの中に
01:39
mobile phone in their pocket.
22
99124
3160
携帯電話を持っていたらどうなるでしょうか?
01:42
Who in the room has a mobile phone with you?
23
102284
1727
この中で携帯電話を持っている人はいますか?
01:44
Hold it up.
24
104011
1135
挙げてみてください
01:45
Hold your phones up, hold your phones up!
25
105146
3129
携帯電話を挙げて 挙げてください!
01:48
Hold it up. An Android, a Blackberry, wow.
26
108275
2726
挙げて下さい アンドロイドやブラックベリーを おお
01:51
That's a lot. Almost everybody today has a mobile phone.
27
111001
6393
たくさんいますね
今日はほとんどの人が携帯電話をお持ちのようです
01:57
But today I will talk about me and my mobile phone,
28
117394
4552
本日お話しするのは私と私の携帯電話について
02:01
and how it changed my life.
29
121946
3517
そしてそれがいかに私の人生を変えたかについてです
02:05
And I will talk about this.
30
125463
3580
こちらについて話しましょう
02:09
These are 35,830 lines of information.
31
129043
5103
ここに35,830行に渡る情報があります
02:14
Raw data.
32
134146
2763
生のデータです
02:16
And why are these informations there?
33
136909
4626
どうしてこんな情報がここにあるのでしょうか?
02:21
Because in the summer of 2006,
34
141535
2981
なぜなら2006年の夏に
02:24
the E.U. Commission tabled a directive.
35
144516
3487
欧州委員会がある指令を出したからです
02:28
This directive [is] called Data Retention Directive.
36
148003
4665
データ保全指令と呼ばれるものです
02:32
This directive says that each phone company in Europe,
37
152668
4359
この指令はヨーロッパの携帯電話会社や
02:37
each Internet service company all over Europe,
38
157027
4497
インターネットサービス会社に
02:41
has to store a wide range of information about the users.
39
161524
5279
使用者に関する幅広い情報を保管するよう命じるものです
02:46
Who calls whom? Who sends whom an email?
40
166803
3161
誰が誰に電話するか? 誰が誰にメールを送るか?
02:49
Who sends whom a text message?
41
169964
2144
誰が誰にテキストメッセージを送るか?
02:52
And if you use your mobile phone, where you are.
42
172108
4335
携帯電話をどこで使用したか
02:56
All this information is stored for at least six months,
43
176443
4452
これら全ての情報が携帯電話会社やプロバイダーによって
03:00
up to two years by your phone company
44
180895
3284
少なくとも6ヶ月 最長2年間分保管されています
03:04
or your Internet service provider.
45
184179
6072
少なくとも6ヶ月 最長2年間分保管されています
03:10
And all over Europe, people stood up and said,
46
190251
3660
ヨーロッパ中の人々が「こんなものは求めていない」と
03:13
"We don't want this."
47
193911
2507
立ち上がったのでした
03:16
They said, we don't want this data retention.
48
196418
3398
データの保管は望んでいないと叫んだのです
03:19
We want self-determination in the digital age,
49
199816
3537
今日のデジタル時代において我々は自己決定を求めており
03:23
and we don't want that phone companies and Internet companies
50
203353
2999
携帯会社やインターネット会社が私たちに関する
03:26
have to store all this information about us.
51
206352
3449
あらゆる情報を保管することは望んでいません
03:29
They were lawyers, journalists, priests,
52
209801
2683
彼らは弁護士やジャーナリスト 神父らで
03:32
they all said: "We don't want this."
53
212484
3156
彼らはみな「我々はこれを望まない」と言いました
03:35
And here you can see, like 10 thousands of people
54
215640
3067
そしてここから分かるように多くの人々が
03:38
went out on the streets of Berlin and said,
55
218707
2656
ベルリンの通りにくりだして
03:41
"Freedom, not fear."
56
221363
3207
「恐怖ではなく 自由を」と叫びました
03:44
And some even said, this would be Stasi 2.0.
57
224570
4449
これは第二のシュタージだと言う人もいます
03:49
Stasi was the secret police in East Germany.
58
229019
6037
シュタージは東ドイツ時代の秘密警察です
03:55
And I also ask myself, does it really work?
59
235056
4481
これはうまくいくのか?と私は疑問に思っています
03:59
Can they really store all this information about us?
60
239537
3432
我々に関する全ての情報を蓄えるなんて
本当に出来るでしょうか?
04:02
Every time I use my mobile phone?
61
242969
3630
私が携帯電話を使用するたびに?
04:06
So I asked my phone company, Deutsche Telekom,
62
246614
3756
なので私が契約をしているドイツテレコムに尋ねました
04:10
which was at that time the largest phone company in Germany,
63
250370
3765
当時はドイツで最大の携帯会社でした
04:14
and I asked them, please,
64
254135
1396
彼らが蓄えている私に関する
04:15
send me all the information you have stored about me.
65
255531
4356
全ての情報を送るよう求めました
04:19
And I asked them once, and I asked them again,
66
259902
2159
何度も何度も要求したんですが
04:22
and I got no real answer. It was only blah blah answers.
67
262061
3176
くだらない回答ばかりで まともな回答は得られませんでした
04:25
But then I said, I want to have this information,
68
265237
3112
しかし私はこの情報を手元に欲しいんだと説明しました
04:28
because this is my life you are protocoling.
69
268349
4752
なぜならこの情報は私の人生の記録だからです
04:33
So I decided to start a lawsuit against them,
70
273101
3992
この情報の取得を求めた私は
04:37
because I wanted to have this information.
71
277093
2960
彼らを相手に裁判を起こそうと決めました
04:40
But Deutsche Telekom said, no,
72
280053
2000
しかしドイツテレコムは反対して
04:42
we will not give you this information.
73
282053
2752
あなたにこの情報は提供できないと言いました
04:44
So at the end, I had a settlement with them.
74
284805
4217
最終的には 私は彼らと和解をしました
04:49
I'll put down the lawsuit
75
289022
1359
私は訴訟を取り下げて
04:50
and they will send me all the information I ask for.
76
290381
3208
彼らは情報を全て私に送ることになりました
04:53
Because in the mean time,
77
293589
1217
ちょうどその頃
04:54
the German Constitutional Court ruled
78
294806
2237
ドイツ憲法裁判所が
04:57
that the implementation of this E.U. directive
79
297043
3817
今回のEUの指令を施行することは
05:00
into German law was unconstitutional.
80
300860
4419
違憲であるという判決を下したためです
05:05
So I got this ugly brown envelope
81
305279
2118
CDが入ったこの不格好な
05:07
with a C.D. inside.
82
307397
2568
茶封筒が送られてきました
05:09
And on the C.D., this was on.
83
309965
3080
そして このCDに先ほどお見せした
05:13
Thirty-five thousand eight hundred thirty lines of information.
84
313045
5361
35,830行に渡る情報が入っていました
05:18
At first I saw it, and I said, okay,
85
318406
2415
最初に見たときは「よし
05:20
it's a huge file. Okay.
86
320821
3403
非常に大きなファイルだ 問題ない」と思いました
05:24
But then after a while I realized,
87
324224
2517
でもしばらくしてから これは私の人生だと
05:26
this is my life.
88
326741
2288
気付きました
05:29
This is six months of my life,
89
329029
1784
これはファイルに収められた
05:30
into this file.
90
330813
4298
私の人生の6ヶ月なんだと
05:35
So I was a little bit skeptical, what should I do with it?
91
335111
4250
私はどうすべきなのか?と少し当惑しました
05:39
Because you can see where I am,
92
339361
3179
なぜなら私がどこにいて
05:42
where I sleep at night,
93
342540
2208
夜どこで寝て
05:44
what I am doing.
94
344748
4704
何をしているか分かってしまうんですから
05:49
But then I said, I want to go out with this information.
95
349452
4593
その後 私はこの情報を共有したいと言いました
05:54
I want to make them public.
96
354045
1776
これを公表したい
05:55
Because I want to show the people what does data retention mean.
97
355821
4414
人々にデータ保全指令が何を意味するのか示したかったんです
06:00
So together with Zeit Online and Open Data City, I did this.
98
360235
5264
Zeit OnlineやOpen Data Cityを使って公表しました
06:05
This is a visualization of six months of my life.
99
365499
4128
これは私の人生の6ヶ月間を可視化したものです
06:09
You can zoom in and zoom out,
100
369627
1888
拡大したり縮小したりできますし
06:11
you can wind back and fast forward.
101
371515
2449
巻き戻したり早送りもできます
06:13
You can see every step I take.
102
373964
3418
私の行動を全て見ることができます
06:17
And you can even see
103
377382
2325
私がフランクフルトからケルンまで
06:19
how I go from Frankfurt by train
104
379707
3049
どのような路線を行くのか その間に何回
06:22
to Cologne, and how often I call in between.
105
382756
4232
電話をするのかさえ分かってしまいます
06:26
All this is possible with this information.
106
386988
4733
この情報によりこれら全てが可能になるんです
06:31
That's a little bit scary.
107
391721
5455
ちょっとぞっとしますね
06:37
But it is not only about me.
108
397176
5500
でもこのことは私だけの問題ではありません
06:42
It's about all of us.
109
402676
2400
私たち全員に関わることです
06:45
First, it's only like, I call my wife and she calls me,
110
405076
4724
初めは私が妻に電話をし 妻が私に電話したりと
06:49
and we talk to each other a couple of times.
111
409800
2671
何度か通話するだけです
06:52
And then there are some friends calling me,
112
412471
2462
更に 私に電話をしてくる友人がいて
06:54
and they call each other.
113
414933
1928
彼ら同士でも通話をします
06:56
And after a while you are calling you,
114
416861
2119
あなたがあなたに電話をして
06:58
and you are calling you, and you have this great
115
418980
2264
そんなこんなでネットワークは
07:01
communication network.
116
421244
2424
本当に大きなものになります
07:03
But you can see how your people are communicating with each other,
117
423668
4481
でも 皆さんの通信記録や
07:08
what times they call each other, when they go to bed.
118
428149
3303
通話回数から就寝時間まで分かります
07:11
You can see all of this.
119
431452
2154
全てが分かってしまうんです
07:13
You can see the hubs, like who are the leaders in the group.
120
433606
4015
誰がグループのリーダーであるかも分かります
07:17
If you have access to this information,
121
437621
3480
この情報をがあれば 皆さんの
07:21
you can see what your society is doing.
122
441101
3847
交際状況が分かってしまいます
07:24
If you have access to this information,
123
444948
2625
この情報を入手できれば
07:27
you can control your society.
124
447573
4417
皆さんの人間関係を支配することができます
07:31
This is a blueprint for countries like China and Iran.
125
451990
4976
これは中国やイランのような国々のための青写真です
07:36
This is a blueprint how to survey your society,
126
456966
4168
これは皆さんの人間関係を調べ上げるための青写真です
07:41
because you know who talks to whom,
127
461134
2616
なぜなら誰が誰と通話をして
07:43
who sends whom an email, all this is possible
128
463750
2881
誰が誰にEメールを送っているか分かるからです
07:46
if you have access to this information.
129
466631
2698
この情報があればこれら全てが可能となります
07:49
And this information is stored for at least six months
130
469329
3037
この情報はヨーロッパでは最低6ヶ月間
07:52
in Europe, up to two years.
131
472366
4987
最長では2年間保管されます
07:57
Like I said at the beginning,
132
477353
1615
冒頭でお話したように
07:58
imagine that all those people on the streets of Berlin
133
478968
3433
1989年の秋にベルリンで
08:02
in autumn of 1989
134
482401
2448
立ち上がった人々みんなが
08:04
had a mobile phone in their pocket.
135
484849
3023
ポケットに携帯電話を持っていたらどうなるでしょうか?
08:07
And the Stasi would have known who took part at this protest,
136
487872
3969
シュタージはこの抗議の参加者を特定できたでしょうし
08:11
and if the Stasi would have known
137
491841
1687
抗議の裏にいる
08:13
who are the leaders behind it,
138
493528
3494
指導者たちが事前に発覚していたら
08:17
this may never have happened.
139
497022
3221
抗議は決して起こらなかったでしょう
08:20
The fall of the Berlin Wall would maybe not [have been] there.
140
500243
3031
ベルリンの壁崩壊はなかったでしょう
08:23
And in the aftermath, also not the fall of the Iron Curtain.
141
503274
3616
その影響で鉄のカーテンの崩壊もなかったでしょう
08:26
Because today, state agencies and companies
142
506890
4608
今日では国家機関や企業は
08:31
want to store as much information as they can get about us,
143
511498
4289
私たちに関する情報をオンライン オフライン問わず
08:35
online and offline.
144
515787
1880
できるだけ蓄えたいと思っています
08:37
They want to have the possibility to track our lives,
145
517667
4207
彼らは私たちの生活を追跡する能力を欲しており
08:41
and they want to store them for all time.
146
521874
3848
情報をいつまでも確保していたいのです
08:45
But self-determination and living in the digital age
147
525722
4443
しかし自己決定とデジタル時代に生きることは
08:50
is no contradiction.
148
530165
2697
矛盾することではありません
08:52
But you have to fight for your self-determination today.
149
532862
5159
しかし今日 自己決定のためには闘う必要があります
08:58
You have to fight for it every day.
150
538021
4027
そのためには毎日闘っていかなくてはいけません
09:02
So, when you go home,
151
542048
2762
家に帰ったら
09:04
tell your friends
152
544810
1656
プライバシーは21世紀の財産であり
09:06
that privacy is a value of the 21st century,
153
546466
4311
時代遅れではないことを
09:10
and it's not outdated.
154
550777
2520
友人に伝えてください
09:13
When you go home, tell your representative
155
553297
4066
家に帰ったら企業や国家機関側に
09:17
only because companies and state agencies have the possibility
156
557363
4479
情報を蓄積する能力が少しあるからといって
09:21
to store certain information, they don't have to do it.
157
561842
5416
そうする必要はないということを伝えてください
09:27
And if you don't believe me,
158
567258
2345
もし私のことを信じられなければ
09:29
ask your phone company what information they store about you.
159
569603
7623
携帯会社に尋ねてみてください
皆さんのどんな情報を蓄えているのかと
09:37
So, in the future, every time you use your mobile phone,
160
577226
6860
今後 皆さんが携帯電話を使うときは必ず思い出して欲しいと思います
09:44
let it be a reminder to you
161
584086
3072
デジタル時代における自己決定を求めて
09:47
that you have to fight for self-determination in the digital age.
162
587158
3767
闘っていかなければならないことを
09:50
Thank you.
163
590925
1225
ありがとうございました
09:52
(Applause)
164
592150
3148
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。