아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: Youna Jung
검토: K Bang
00:16
Hi. This is my mobile phone.
1
16250
7545
안녕하세요, 지금 제가 들고 있는 것은 제 휴대폰인데요.
00:23
A mobile phone can change your life,
2
23795
7443
휴대폰은 당신의 인생을 바꿔놓기도 합니다.
00:31
and a mobile phone gives you individual freedom.
3
31238
8832
우리들만의 휴식 공간을 만들어주기도 하고요.
00:40
With a mobile phone,
4
40070
2368
이 휴대폰 하나로,
00:42
you can shoot a crime against humanity in Syria.
5
42438
4784
시리아의 인권 유린 범죄 현장을 촬영할 수도 있습니다.
00:47
With a mobile phone,
6
47222
1952
혹은 이 휴대폰 하나로,
00:49
you can tweet a message
7
49174
2288
트위터 문자를 보내고
00:51
and start a protest in Egypt.
8
51462
5843
이집트에서 시위를 일으킬 수도 있습니다.
00:57
And with a mobile phone,
9
57305
2477
또는 여러분이 휴대폰으로 녹음한 음악을
00:59
you can record a song, load it up to
10
59782
2921
'사운드 클라우드'에 올려서
01:02
SoundCloud and become famous.
11
62703
2481
유명해질 수도 있죠.
01:05
All this is possible with your mobile phone.
12
65184
4570
이 모든 것이 휴대폰으로 가능한 것들 입니다.
01:09
I'm a child of 1984,
13
69754
2049
저는 1984년에 태어나
01:11
and I live in the city of Berlin.
14
71803
3361
지금은 베를린에서 살고 있습니다.
01:15
Let's go back to that time, to this city.
15
75164
5680
과거의 베를린은 어떤 곳이었는지, 잠깐 시간을 거슬러 가볼까요.
01:20
Here you can see
16
80844
1239
이 사진에서는
01:22
how hundreds of thousands of people
17
82083
2184
수십 만명의 사람들이
01:24
stood up and protested for change.
18
84267
4239
변화를 일으키기 위해 거리로 나가 시위를 벌이는 것을 볼 수 있습니다.
01:28
This is autumn 1989,
19
88506
3186
1989년 가을에 찍은 것인데,
01:31
and imagine that all those people standing up
20
91692
4623
여기서, 사진 속 사람들이 모두
01:36
and protesting for change had a
21
96315
2809
주머니에 휴대폰을
01:39
mobile phone in their pocket.
22
99124
3160
가지고 있다고 상상해보세요.
01:42
Who in the room has a mobile phone with you?
23
102284
1727
지금 이 자리에 휴대폰을 가지고 계신 분들은 몇 명이나 되죠?
01:44
Hold it up.
24
104011
1135
한 번 들어 보실래요?
01:45
Hold your phones up, hold your phones up!
25
105146
3129
휴대폰을 꺼내서 머리 위로 들어보세요!
01:48
Hold it up. An Android, a Blackberry, wow.
26
108275
2726
안드로이드 폰도 보이고 블랙베리도 보이네요.
01:51
That's a lot. Almost everybody today has a mobile phone.
27
111001
6393
정말 많군요. 이 자리에 계신 거의 모든 분들이
휴대폰을 가지고 있습니다.
01:57
But today I will talk about me and my mobile phone,
28
117394
4552
오늘 이 강연에서는 휴대폰으로 인해 저의 삶이
02:01
and how it changed my life.
29
121946
3517
어떻게 달라졌는지 이야기해 보도록 하겠습니다.
02:05
And I will talk about this.
30
125463
3580
구체적으로 제가 말하고자 하는 이야기는
02:09
These are 35,830 lines of information.
31
129043
5103
지금 보이는 35,830줄짜리의 데이터에 있습니다.
02:14
Raw data.
32
134146
2763
가공되지 않은, 순수한 데이터죠.
02:16
And why are these informations there?
33
136909
4626
이 데이터가 다 어디서 왔냐구요?
02:21
Because in the summer of 2006,
34
141535
2981
바로 2006년 여름부터 EU 집행위원회가 시작한
02:24
the E.U. Commission tabled a directive.
35
144516
3487
새로운 지침으로부터 시작된 것입니다.
02:28
This directive [is] called Data Retention Directive.
36
148003
4665
'데이터 보관에 관한 지침'이라고 불리는 이 지침에 의하면,
02:32
This directive says that each phone company in Europe,
37
152668
4359
유럽 내의 모든 통신 사업자들과
02:37
each Internet service company all over Europe,
38
157027
4497
인터넷 서비스 제공자들은 고객들에 대한
02:41
has to store a wide range of information about the users.
39
161524
5279
수많은 데이터를 기록해야 한다는 것입니다.
02:46
Who calls whom? Who sends whom an email?
40
166803
3161
누가 누구에게 전화를 걸고 누가 누구에게 이메일을 보내는지,
02:49
Who sends whom a text message?
41
169964
2144
누가 누구에게 문자 메시지를 보내는지,
02:52
And if you use your mobile phone, where you are.
42
172108
4335
심지어 휴대폰 사용자의 경우, 위치 정보까지 기록됩니다.
02:56
All this information is stored for at least six months,
43
176443
4452
통신 사업자들과 인터넷 서비스 제공자들은
03:00
up to two years by your phone company
44
180895
3284
이 모든 정보들을
03:04
or your Internet service provider.
45
184179
6072
최소 6개월, 최대 2년 동안 보관해야 합니다.
03:10
And all over Europe, people stood up and said,
46
190251
3660
이 지침에 대한 소식이 퍼지자 유럽 곳곳에서
03:13
"We don't want this."
47
193911
2507
이 지침에 반대하는 목소리가 터져 나왔습니다.
03:16
They said, we don't want this data retention.
48
196418
3398
사람들은 무분별한 데이터 수집에 항의하며
03:19
We want self-determination in the digital age,
49
199816
3537
디지털 시대에서 자기 결정권을 존중할 것을 요구하고
03:23
and we don't want that phone companies and Internet companies
50
203353
2999
통신사들과 인터넷 서비스 제공자들이
03:26
have to store all this information about us.
51
206352
3449
자신들에 대한 정보를 보관하는 것을 거부했습니다.
03:29
They were lawyers, journalists, priests,
52
209801
2683
변호사들도, 기자들도, 성직자들도 모두
03:32
they all said: "We don't want this."
53
212484
3156
EU의 지침에 반대했습니다.
03:35
And here you can see, like 10 thousands of people
54
215640
3067
이 사진에서 볼 수 있듯이
03:38
went out on the streets of Berlin and said,
55
218707
2656
베를린에서만 수 만명의 사람들이 길거리로 뛰쳐나가
03:41
"Freedom, not fear."
56
221363
3207
"공포가 아닌 자유를 달라."고 외쳤습니다.
03:44
And some even said, this would be Stasi 2.0.
57
224570
4449
어떤 이들은 동독에서 악명을 떨쳤던
03:49
Stasi was the secret police in East Germany.
58
229019
6037
비밀경찰이 부활할 것이라고도 말했습니다.
03:55
And I also ask myself, does it really work?
59
235056
4481
'이게 진짜로 말이 되나?' 저는 궁금했습니다.
03:59
Can they really store all this information about us?
60
239537
3432
'정말 통신사에서 우리에 대한 정보를 수집할 수 있을까?'
04:02
Every time I use my mobile phone?
61
242969
3630
정말 제 휴대폰을 사용할 때마다
저와 관련된 수많은 정보들이 저장되는 것일까요?
04:06
So I asked my phone company, Deutsche Telekom,
62
246614
3756
이에 대한 답을 얻기 위해 저는 제 통신사이자
당시 독일 통신업계의
04:10
which was at that time the largest phone company in Germany,
63
250370
3765
선두주자였던 도이치텔레콤에 문의를 했습니다.
04:14
and I asked them, please,
64
254135
1396
저는 도이치텔레콤에 연락해
04:15
send me all the information you have stored about me.
65
255531
4356
저와 관련해 저장된 모든 정보를 보내달라고 요청했습니다.
04:19
And I asked them once, and I asked them again,
66
259902
2159
통신사에서 반응을 보이지 않자 저는 요청을 반복했지만
04:22
and I got no real answer. It was only blah blah answers.
67
262061
3176
도이치텔레콤에서는 속 시원한 대답을 내놓지 않았습니다.
04:25
But then I said, I want to have this information,
68
265237
3112
저는 통신사가 제 인생에서 정보를 수집해가는 만큼
04:28
because this is my life you are protocoling.
69
268349
4752
저도 그 정보를 가질 권리가 있다고 따졌습니다.
04:33
So I decided to start a lawsuit against them,
70
273101
3992
저는 물러서지 않았고 결국 저는
04:37
because I wanted to have this information.
71
277093
2960
도이치텔레콤을 상대로 소송을 냈습니다.
04:40
But Deutsche Telekom said, no,
72
280053
2000
그럼에도 불구하고 도이치텔레콤은 끈질기게
04:42
we will not give you this information.
73
282053
2752
정보를 제공하지 못한다고 버텼습니다.
04:44
So at the end, I had a settlement with them.
74
284805
4217
하지만 결국에는 제가 요구한 모든 정보를 제게 보내주는 대신
04:49
I'll put down the lawsuit
75
289022
1359
제가 소송을 취하하기로
04:50
and they will send me all the information I ask for.
76
290381
3208
저와 합의를 봤습니다.
04:53
Because in the mean time,
77
293589
1217
소송 도중에
04:54
the German Constitutional Court ruled
78
294806
2237
독일 헌법 재판소가
04:57
that the implementation of this E.U. directive
79
297043
3817
EU의 지침에 대해
05:00
into German law was unconstitutional.
80
300860
4419
독일 헌법에 위헌 결정을 내렸기 때문입니다.
05:05
So I got this ugly brown envelope
81
305279
2118
그래서 우여곡절 끝에 저는 이 칙칙한 갈색 봉투에 담긴
05:07
with a C.D. inside.
82
307397
2568
CD 한 장을 받았습니다.
05:09
And on the C.D., this was on.
83
309965
3080
그 CD 안에 들어있던 건 바로
05:13
Thirty-five thousand eight hundred thirty lines of information.
84
313045
5361
35,830줄짜리 데이터였죠.
05:18
At first I saw it, and I said, okay,
85
318406
2415
처음에 이것을 봤을 땐
05:20
it's a huge file. Okay.
86
320821
3403
'그냥 대용량 파일이구나' 이러고만 지나쳤어요.
05:24
But then after a while I realized,
87
324224
2517
하지만 얼마 지나지 않아, 저는 이 파일 안에
05:26
this is my life.
88
326741
2288
제 인생이 담겨 있다는 사실을 깨달았습니다.
05:29
This is six months of my life,
89
329029
1784
6개월 동안의 제 인생이
05:30
into this file.
90
330813
4298
이 파일 안에 고스란히 묻어나 있는 것이었습니다.
05:35
So I was a little bit skeptical, what should I do with it?
91
335111
4250
전 조금 의구심이 들었습니다. '이걸 이제 어떻게 해야하지?'
05:39
Because you can see where I am,
92
339361
3179
그 파일은 제가 현재 어디에 있는지,
05:42
where I sleep at night,
93
342540
2208
잠은 어디서 자는지, 지금 뭘하고 있는지
05:44
what I am doing.
94
344748
4704
일일이 적혀 있었기 때문입니다.
05:49
But then I said, I want to go out with this information.
95
349452
4593
고민 끝에 이 정보를 대중에게 공개하기로 했습니다.
05:54
I want to make them public.
96
354045
1776
통신사와 인터넷 서비스 회사들이 수집하는 데이터가
05:55
Because I want to show the people what does data retention mean.
97
355821
4414
무엇을 의미하는지 사람들에게 알리고 싶었기 때문입니다.
06:00
So together with Zeit Online and Open Data City, I did this.
98
360235
5264
그래서 저는 Zeit Online과 Open Data City와 협력해
06:05
This is a visualization of six months of my life.
99
365499
4128
6개월 동안의 제 인생을 시각적으로 표현해봤습니다.
06:09
You can zoom in and zoom out,
100
369627
1888
화면을 확대하거나 축소할 수 있고
06:11
you can wind back and fast forward.
101
371515
2449
시간을 뒤로 돌리거나 앞으로 당길 수도 있습니다.
06:13
You can see every step I take.
102
373964
3418
6개월 동안의 제 일거수일투족이 명백히 드러나죠.
06:17
And you can even see
103
377382
2325
심지어 제가 기차를 타고
06:19
how I go from Frankfurt by train
104
379707
3049
프랑크프루트에서 콜론으로 이동하면서
06:22
to Cologne, and how often I call in between.
105
382756
4232
도중에 전화 통화를 몇 번 했는지도 알 수 있습니다.
06:26
All this is possible with this information.
106
386988
4733
데이터 수집을 통해 이와 같은 정보를 모두 갖는 것이
가능해지는 것입니다.
06:31
That's a little bit scary.
107
391721
5455
더 소름끼치는 사실이 있다면
06:37
But it is not only about me.
108
397176
5500
이 이야기는 저 뿐만 아니라 여러분 모두에게
06:42
It's about all of us.
109
402676
2400
해당된다는 것입니다.
06:45
First, it's only like, I call my wife and she calls me,
110
405076
4724
처음엔 그냥, 저와 아내가 서로에게
06:49
and we talk to each other a couple of times.
111
409800
2671
몇 번쯤 전화한 것에서 시작해서
06:52
And then there are some friends calling me,
112
412471
2462
친구들로부터 받은 전화,
06:54
and they call each other.
113
414933
1928
그 친구들끼리의 통화내역까지...
06:56
And after a while you are calling you,
114
416861
2119
이런 것들이 더해지면서 나중엔 하나의 거대한
06:58
and you are calling you, and you have this great
115
418980
2264
통신 네트워크가 형성됩니다.
07:01
communication network.
116
421244
2424
누가 누구에게
07:03
But you can see how your people are communicating with each other,
117
423668
4481
언제, 어떻게 연락하고
07:08
what times they call each other, when they go to bed.
118
428149
3303
잠자리는 몇시에 드는지까지,
07:11
You can see all of this.
119
431452
2154
이 모든 정보들이 드러나는 것입니다.
07:13
You can see the hubs, like who are the leaders in the group.
120
433606
4015
누가 허브(hub), 즉, 통신의 중심 역할을 하는지도 알 수 있고요.
07:17
If you have access to this information,
121
437621
3480
이런 정보를 손에 쥐고 있다면
07:21
you can see what your society is doing.
122
441101
3847
사회가 어떻게 돌아가는지 꿰뚫을 수 있어요.
07:24
If you have access to this information,
123
444948
2625
이런 정보를 손에 쥐고 있다면
07:27
you can control your society.
124
447573
4417
사회를 통제할 수도 있게 됩니다.
07:31
This is a blueprint for countries like China and Iran.
125
451990
4976
중국이나 이란 같은 국가에서처럼 말이죠..
07:36
This is a blueprint how to survey your society,
126
456966
4168
사람들이 어떻게 살고 있는지 정확히 들여다볼 수 있다는 말입니다.
07:41
because you know who talks to whom,
127
461134
2616
누가 누가와 말을 주고 받고,
07:43
who sends whom an email, all this is possible
128
463750
2881
누가 누구에게 이메일을 보내는지,
07:46
if you have access to this information.
129
466631
2698
이 모든 것들을 알 수 있기 때문입니다.
07:49
And this information is stored for at least six months
130
469329
3037
유럽에서 짧게는 6개월, 길게는 2년까지의
07:52
in Europe, up to two years.
131
472366
4987
이런 정보들이 보관되고 있습니다.
07:57
Like I said at the beginning,
132
477353
1615
강연 처음에 말씀드린 것처럼,
07:58
imagine that all those people on the streets of Berlin
133
478968
3433
1989년 가을, 베를린 거리에 있던
08:02
in autumn of 1989
134
482401
2448
모든 사람들이
08:04
had a mobile phone in their pocket.
135
484849
3023
휴대폰을 소지하고 있었다고 가정해 보세요.
08:07
And the Stasi would have known who took part at this protest,
136
487872
3969
그랬다면 비밀경찰은 누가 폭동에 참여했고,
08:11
and if the Stasi would have known
137
491841
1687
숨은 주도자들은 누구였는지
08:13
who are the leaders behind it,
138
493528
3494
알 수 있었겠죠.
08:17
this may never have happened.
139
497022
3221
지금의 현실은 일어나지 않았겠죠.
08:20
The fall of the Berlin Wall would maybe not [have been] there.
140
500243
3031
베를린 장벽은 무너지지 않았을 것입니다.
08:23
And in the aftermath, also not the fall of the Iron Curtain.
141
503274
3616
철의 장막이 무너지는 사건도 일어나지 않았을 것입니다.
08:26
Because today, state agencies and companies
142
506890
4608
오늘날, 국가기관과 회사들은 우리에 대한
08:31
want to store as much information as they can get about us,
143
511498
4289
온라인 정보, 오프라인 정보를
08:35
online and offline.
144
515787
1880
최대한 많이 긁어모으려고 혈안입니다.
08:37
They want to have the possibility to track our lives,
145
517667
4207
우리의 사생활에 카메라를 들이밀고 사진을 찍어
08:41
and they want to store them for all time.
146
521874
3848
항상 보관하고 싶어합니다.
08:45
But self-determination and living in the digital age
147
525722
4443
하지만 디지털 시대에 살면서 자기 결정권을 보호받는 것은
08:50
is no contradiction.
148
530165
2697
결코 공존할 수 없는 일이 아닙니다.
08:52
But you have to fight for your self-determination today.
149
532862
5159
하지만 현재 우리는 우리 자신에 대해 결정하는 권리를
08:58
You have to fight for it every day.
150
538021
4027
뺏기지 않기 위해 싸울 수 밖에 없습니다.
09:02
So, when you go home,
151
542048
2762
그러니까 여러분,
09:04
tell your friends
152
544810
1656
21세기에 지켜야할 가치는 '사생활 보호'라고,
09:06
that privacy is a value of the 21st century,
153
546466
4311
그리고 그서은 절대 시대에 뒤떨어진 가치가 아니라고
09:10
and it's not outdated.
154
550777
2520
사람들에게 말해주세요.
09:13
When you go home, tell your representative
155
553297
4066
여러분의 국회의원들에게
09:17
only because companies and state agencies have the possibility
156
557363
4479
회사들과 국가기관이 특정 정보를 수집할 수 있는
09:21
to store certain information, they don't have to do it.
157
561842
5416
능력을 가졌더라도, 굳이 그렇게 할 필요가 없다고 말해주세요.
09:27
And if you don't believe me,
158
567258
2345
제 말이 믿기지 않는다면
09:29
ask your phone company what information they store about you.
159
569603
7623
통신사에 여러분에 대한 어떤 정보를 수집하고 있는지 물어보세요.
09:37
So, in the future, every time you use your mobile phone,
160
577226
6860
그리고, 이제부턴 휴대폰을 볼 때마다
09:44
let it be a reminder to you
161
584086
3072
디지털 시대에서는 자기 결정권을 얻기 위해
09:47
that you have to fight for self-determination in the digital age.
162
587158
3767
싸워야 한다는 걸 명심하세요.
09:50
Thank you.
163
590925
1225
감사합니다.
09:52
(Applause)
164
592150
3148
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.