Stefan Larsson: What doctors can learn from each other
ステファン・ラーソン: 医師たちが互いに学び合うものは
57,070 views ・ 2013-11-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Shiho Sorano
00:12
Five years ago, I was on a sabbatical,
0
12533
2556
5年前 私は研究休暇を取得し
00:15
and I returned to the medical university
1
15089
2392
母校の医科大学へ戻り
00:17
where I studied.
2
17481
1862
母校の医科大学へ戻り
00:19
I saw real patients and I wore the white coat
3
19343
4755
そこで再び白衣を着て 患者を診察しました
00:24
for the first time in 17 years,
4
24098
2809
経営コンサルタントになって以来
00:26
in fact since I became a management consultant.
5
26907
3477
17年振りのことです
00:30
There were two things that surprised me
6
30384
1924
そこで過ごした1か月間
00:32
during the month I spent.
7
32308
2117
2つのことに驚きました
00:34
The first one was that the common theme
8
34425
1890
1つめは 主に私たちの話題にのぼるのが
00:36
of the discussions we had were hospital budgets
9
36315
3508
病院の予算 そして
00:39
and cost-cutting,
10
39823
1923
経費削減だということでした
00:41
and the second thing, which really bothered me,
11
41746
1824
2つめ これは問題だと思ったのですが
00:43
actually, was that several of the colleagues I met,
12
43570
2869
同僚たち—
00:46
former friends from medical school,
13
46439
2061
医科大学時代からの友人であり
00:48
who I knew to be some of the smartest,
14
48500
2137
最も頭脳明晰で 意欲的で
00:50
most motivated, engaged and passionate people
15
50637
2969
仕事に情熱的に打ち込んでいた人々
00:53
I'd ever met,
16
53606
1554
仕事に情熱的に打ち込んでいた人々
00:55
many of them had turned cynical, disengaged,
17
55160
3931
彼らの多くがシニカルになり 意欲を失い
00:59
or had distanced themselves
from hospital management.
18
59091
3507
病院経営から距離を置いてしまっていたことでした
01:02
So with this focus on cost-cutting,
19
62598
2774
私は経費削減について考える際
01:05
I asked myself, are we forgetting the patient?
20
65372
4296
自分に問いかけます 「患者の事を忘れていないだろうか?」
01:09
Many countries that you represent
21
69668
2004
皆さんの国々
01:11
and where I come from
22
71672
1597
そして私の国も
01:13
struggle with the cost of healthcare.
23
73269
2906
医療費の問題を抱えています
01:16
It's a big part of the national budgets.
24
76175
2968
医療費は国家予算の大きな割合を占め
01:19
And many different reforms aim
at holding back this growth.
25
79143
3785
我々は様々な改革で その増加を抑制しようとします
01:22
In some countries, we have long waiting times
26
82928
2017
ある国では
01:24
for patients for surgery.
27
84945
2207
手術患者が 長い待ち時間に悩まされ
01:27
In other countries, new drugs
are not being reimbursed,
28
87152
2518
ある国では 新薬への保険適用が無く
01:29
and therefore don't reach patients.
29
89670
2972
患者へその薬が届きません
01:32
In several countries, doctors and nurses
30
92642
2257
またある国では 医師と看護師は
01:34
are the targets, to some extent, for the governments.
31
94899
4057
政府にとって医療費抑制のターゲットとみなされます
01:38
After all, the costly decisions in health care
32
98956
3567
最終的に医療費を左右する決定は
01:42
are taken by doctors and nurses.
33
102523
2468
医師や看護師によってなされるからです
01:44
You choose an expensive lab test,
34
104991
2540
彼らが高額な検査を選択したり
01:47
you choose to operate on an old and frail patient.
35
107531
3627
老いて弱りきった患者を手術したりという決断を下すためです
01:51
So, by limiting the degrees of freedom of physicians,
36
111158
4474
ですから 医師の選択の自由を制限することで
01:55
this is a way to hold costs down.
37
115632
3231
医療費を抑えようというわけです
01:58
And ultimately, some physicians will say today
38
118863
2272
結果として 今日の医師達は
02:01
that they don't have the full liberty
39
121135
2667
自分達には患者に必要な処置を
02:03
to make the choices they think
are right for their patients.
40
123802
3520
選択する十分な権限が無いと嘆くのです
02:07
So no wonder that some of my old colleagues
41
127322
2370
友人たちが不満を抱えるのももっともです
02:09
are frustrated.
42
129692
2366
友人たちが不満を抱えるのももっともです
02:12
At BCG, we looked at this,
43
132058
2451
これが医療経営のあるべき姿であるはずがない
02:14
and we asked ourselves,
44
134509
1831
という前提のもとに
02:16
this can't be the right way of managing healthcare.
45
136340
3512
BCG(ボストンコンサルティンググループ)は
この問題を採り上げ
02:19
And so we took a step back and we said,
46
139852
3220
そして 改めて見直してみました
02:23
"What is it that we are trying to achieve?"
47
143072
2672
我々は何を達成すべきなのかと
02:25
Ultimately, in the healthcare system,
48
145744
2231
我々の医療制度は最終的に
02:27
we're aiming at improving health for the patients,
49
147975
3961
患者の健康状態の改善を目的とします
02:31
and we need to do so at a limited,
50
151936
2277
そしてそれは 限られた負担可能な費用で
02:34
or affordable, cost.
51
154213
1857
提供されなければなりません
02:36
We call this value-based healthcare.
52
156070
2723
これをバリューベース・ヘルスケアと呼びます
02:38
On the screen behind me, you see what we mean
53
158793
1684
バリュー(価値)の定義とは
02:40
by value:
54
160477
1809
こういうことです
02:42
outcomes that matter to patients
55
162286
2486
患者にとって有益な結果が
02:44
relative to the money we spend.
56
164772
3009
その治療にかかる費用に対して測られるのです
02:47
This was described beautifully in a book in 2006
57
167781
2745
これについては実にわかりやすく2006年出版の
02:50
by Michael Porter and Elizabeth Teisberg.
58
170526
4005
マイケル・ポーターとエリザベス・テイスバーグの
著書に示されています
02:54
On this picture, you have my father-in-law
59
174531
3143
これは私の義理の父です
02:57
surrounded by his three beautiful daughters.
60
177674
3386
3人の美しい娘達に囲まれています
03:01
When we started doing our research at BCG,
61
181060
3036
我々がBCGで始めた研究では
03:04
we decided not to look so much at the costs,
62
184096
2660
コストではなく
03:06
but to look at the quality instead,
63
186756
2540
医療の質に目を向けることにしました
03:09
and in the research, one of the things
64
189296
2581
その研究で我々が興味を抱いたのは
03:11
that fascinated us was the variation we saw.
65
191877
3042
医療の質は 病院によって大きく異なることでした
03:14
You compare hospitals in a country,
66
194919
2373
数々の病院を比較すると
03:17
you'll find some that are extremely good,
67
197292
2216
ある病院の医療の質は非常に高いのに
03:19
but you'll find a large number
that are vastly much worse.
68
199508
3445
その他多くの病院での医療の質は大幅に劣っています
03:22
The differences were dramatic.
69
202953
2162
その違いは劇的なものでした
03:25
Erik, my father-in-law,
70
205115
2062
私の義父エリックは
03:27
he suffers from prostate cancer,
71
207177
2531
前立腺がんを患っています
03:29
and he probably needs surgery.
72
209708
2310
いずれ手術が必要になるでしょう
03:32
Now living in Europe, he can
choose to go to Germany
73
212018
2707
ヨーロッパに住んでいるので
03:34
that has a well-reputed healthcare system.
74
214725
3712
評判の高い医療制度を誇るドイツへ行くことができます
03:38
If he goes there and goes to the average hospital,
75
218437
3700
ドイツの標準的な病院で治療を受ければ
03:42
he will have the risk of becoming incontinent
76
222137
4074
副作用の尿失禁を患うリスクを負います
03:46
by about 50 percent,
77
226211
1974
50%の確率で
03:48
so he would have to start wearing diapers again.
78
228185
2973
オムツをつける事になりかねません
03:51
You flip a coin. Fifty percent risk. That's quite a lot.
79
231158
3937
コインを投げて半々 50%はかなりの確率です
03:55
If he instead would go to Hamburg,
80
235095
2902
もし代わりにハンブルグの
03:57
and to a clinic called the Martini-Klinik,
81
237997
2511
マルティニ・クリニックという病院へ行けば
04:00
the risk would be only one in 20.
82
240508
2683
リスクは20分の1に減少します
04:03
Either you a flip a coin,
83
243191
1585
2分の1と 20分の1
04:04
or you have a one in 20 risk.
84
244776
2033
2分の1と 20分の1
04:06
That's a huge difference, a seven-fold difference.
85
246809
3505
何倍もの 大きな差です
04:10
When we look at many hospitals
86
250314
1985
多くの病院を様々な
04:12
for many different diseases,
87
252299
1674
疾患について比較してみると
04:13
we see these huge differences.
88
253973
3017
この大きな差に気がつきます
04:16
But you and I don't know. We don't have the data.
89
256990
2894
しかしこれはデータが無い限り知り得ないことです
04:19
And often, the data actually doesn't exist.
90
259884
1847
実際にデータは存在しないのですから
04:21
Nobody knows.
91
261731
1719
誰も知る筈がないのです
04:23
So going the hospital is a lottery.
92
263450
4353
病院に行くと言う事自体が
賭けのようなものなのです
04:27
Now, it doesn't have to be that way. There is hope.
93
267803
4280
しかし希望はあります
04:32
In the late '70s, there were a group
94
272083
2492
70年代後半 スウェーデンの整形外科医グループが
04:34
of Swedish orthopedic surgeons
95
274575
2432
年次総会で集まり
04:37
who met at their annual meeting,
96
277007
1859
股関節手術に用いる
04:38
and they were discussing the different procedures
97
278866
1961
様々な技術について
04:40
they used to operate hip surgery.
98
280827
3304
話し合いました
04:44
To the left of this slide, you see a variety
99
284131
1728
左のスライドは
04:45
of metal pieces, artificial hips that you would use
100
285859
3037
人工股関節が必要な患者に使われる
04:48
for somebody who needs a new hip.
101
288896
2859
様々な形の金属器具です
04:51
They all realized they had
their individual way of operating.
102
291755
3249
彼らは皆 それぞれ独自の方法で
治療をしていることに気づき
04:55
They all argued that, "My technique is the best,"
103
295004
2397
自分の技術が最良だと主張しましたが
04:57
but none of them actually knew,
and they admitted that.
104
297401
2873
その真偽の程は誰も知りようが無い事も分かっていました
05:00
So they said, "We probably need to measure quality
105
300274
3949
「最良の医療が何かを知り
それから学ぶためには
05:04
so we know and can learn from what's best."
106
304223
4169
医療の質を測る必要がある」
05:08
So they in fact spent two years debating,
107
308392
3199
彼らは2年を費やして議論しました
05:11
"So what is quality in hip surgery?"
108
311591
2295
「人工股関節手術の質とは何か」
05:13
"Oh, we should measure this."
"No, we should measure that."
109
313886
2374
「これを測るべきだ」
05:16
And they finally agreed.
110
316260
2051
「いや あれを測るべきだ」
05:18
And once they had agreed, they started measuring,
111
318311
2651
測るべきデータが決まると
05:20
and started sharing the data.
112
320962
2403
データの測定と共有が始まりました
05:23
Very quickly, they found that if you put cement
113
323365
2599
すると直ちに
患者の骨へ金属シャフトを
05:25
in the bone of the patient
114
325964
1506
入れる前に
05:27
before you put the metal shaft in,
115
327470
2178
セメントを注入すると
05:29
it actually lasted a lot longer,
116
329648
2136
耐久性が増し
05:31
and most patients would never have to be
117
331784
1758
殆どの患者は再手術を必要としない
05:33
re-operated on in their lifetime.
118
333542
2361
ということがわかりました
05:35
They published the data,
119
335903
1668
そのデータは発表され
05:37
and it actually transformed
clinical practice in the country.
120
337571
3123
スウェーデンでの治療法を変革したのです
05:40
Everybody saw this makes a lot of sense.
121
340694
3291
これが理に適っている事は明らかでした
05:43
Since then, they publish every year.
122
343985
2037
それから毎年 データは公表され
05:46
Once a year, they publish the league table:
123
346022
1948
ランキングが発表され
05:47
who's best, who's at the bottom?
124
347970
2487
最上位から最下位までが分かります
05:50
And they visit each other to try to learn,
125
350457
2680
医師の間ではお互いから学ぶ為に交流がはじまり
05:53
so a continuous cycle of improvement.
126
353137
3790
継続的な改善サイクルが生まれたのです
05:56
For many years, Swedish hip surgeons
127
356927
2807
長年に渡り スウェーデンの股関節手術は
05:59
had the best results in the world,
128
359734
2387
世界で最高の水準にありました
06:02
at least for those who actually were measuring,
129
362121
2478
少なくとも その質を測っていた施設では
06:04
and many were not.
130
364599
2436
多くはそうではありませんでしたが
06:07
Now I found this principle really exciting.
131
367035
2882
この仕組みは非常に
素晴らしいものといえます
06:09
So the physicians get together,
132
369917
1803
医師が集まり
06:11
they agree on what quality is,
133
371720
2125
医療の質について合意し
06:13
they start measuring, they share the data,
134
373845
3714
医療の質を測り データを共有し
06:17
they find who's best, and they learn from it.
135
377559
3516
最高の治療を提供している者から学ぶのです
06:21
Continuous improvement.
136
381075
2592
継続的な改善です
06:23
Now, that's not the only exciting part.
137
383667
2548
これはエキサイティングなことですが
06:26
That's exciting in itself.
138
386215
2251
それだけではありません
06:28
But if you bring back the cost side of the equation,
139
388466
2951
この方式の費用面に目を向けてみると
06:31
and look at that,
140
391417
1460
この方式の費用面に目を向けてみると
06:32
it turns out, those who have focused on quality,
141
392877
3005
医療の質を重視した場合
06:35
they actually also have the lowest costs,
142
395882
2033
最もコストが低く抑えられていたのです
06:37
although that's not been the purpose
in the first place.
143
397915
2669
それが第一義的な目的で無くてもです
06:40
So if you look at the hip surgery story again,
144
400584
3030
また股関節手術の話に戻りますが
06:43
there was a study done a couple years ago
145
403614
2371
数年前に行われた研究で
06:45
where they compared the U.S. and Sweden.
146
405985
3998
アメリカとスウェーデンの
06:49
They looked at how many patients have needed
147
409983
1925
最初の手術から7年後に
06:51
to be re-operated on seven years after the first surgery.
148
411908
4081
再手術を必要とした患者数を比べると
06:55
In the United States, the number was three times
149
415989
2887
アメリカではスウェーデンに比べて3倍もの患者が
06:58
higher than in Sweden.
150
418876
2188
再手術を必要とすることが分かりました
07:01
So many unnecessary surgeries,
151
421064
3440
この7年の間に再手術を受けた患者を考えると
07:04
and so much unnecessary suffering
152
424504
2740
不必要な手術の件数と不必要な苦しみとが
07:07
for all the patients who were operated on
153
427244
1692
いかに多いことか
07:08
in that seven year period.
154
428936
2467
これがなくなれば
07:11
Now, you can imagine how much savings
155
431403
1579
社会全体でどれほどの
07:12
there would be for society.
156
432982
2500
コスト削減となるかを想像してみて下さい
07:15
We did a study where we looked at OECD data.
157
435482
3171
我々はOECDデータを見てみました
07:18
OECD does, every so often,
158
438653
2850
OECDでは 時折 存在するデータを用いて
07:21
look at quality of care
159
441503
2156
加盟国間での医療の質を比較していますが
07:23
where they can find the data
across the member countries.
160
443659
4525
加盟国間での医療の質を比較していますが
07:28
The United States has, for many diseases,
161
448184
2602
実はアメリカの医療の質は様々な疾患において
07:30
actually a quality which is below the average
162
450786
2204
OECD諸国の平均以下だったのです
07:32
in OECD.
163
452990
1418
OECD諸国の平均以下だったのです
07:34
Now, if the American healthcare system
164
454408
2154
もしアメリカの医療制度が
07:36
would focus a lot more on measuring quality,
165
456562
2436
医療の質を測ることに焦点を当て
07:38
and raise quality just to the level of average OECD,
166
458998
4049
その質をOECD平均にまで高めれば
07:43
it would save the American people
167
463047
2338
年間5000億ドルのコスト削減を
07:45
500 billion U.S. dollars a year.
168
465385
4126
実現するでしょう
07:49
That's 20 percent of the budget,
169
469511
3227
実に国家の医療費総予算の20%を
07:52
of the healthcare budget of the country.
170
472738
2713
占める額です
07:55
Now you may say that these numbers
171
475451
2107
これらの数字は
素晴らしく理に適って
07:57
are fantastic, and it's all logical,
172
477558
2891
いるように見えるが
本当に実現可能なのだろうかと
08:00
but is it possible?
173
480449
2010
思われるかもしれません
08:02
This would be a paradigm shift in healthcare,
174
482459
2639
これは医療のパラダイムシフトとなるでしょう
08:05
and I would argue that not only can it be done,
175
485098
3580
「実現可能か」ではなく
08:08
but it has to be done.
176
488678
2234
実現すべきことなのです
08:10
The agents of change are the doctors and nurses
177
490912
3391
医療制度に変革をもたらす当事者は
08:14
in the healthcare system.
178
494303
2692
医師や看護師です
08:16
In my practice as a consultant,
179
496995
2114
私がコンサルタントとして関わっている
08:19
I meet probably a hundred or more than a hundred
180
499109
2267
毎年100名以上の医師や看護師
08:21
doctors and nurses and other hospital
181
501376
2877
病院スタッフや医療スタッフに会いますが
08:24
or healthcare staff every year.
182
504253
2957
病院スタッフや医療スタッフに会いますが
08:27
The one thing they have in common is
183
507210
2186
皆一様に
08:29
they really care about what they achieve
184
509396
2278
患者へ提供する医療の質について
08:31
in terms of quality for their patients.
185
511674
3234
真摯に考えています
08:34
Physicians are, like most of you in the audience,
186
514908
2083
医師達は —会場の皆さんのように—
08:36
very competitive.
187
516991
2536
とても負けず嫌いです
08:39
They were always best in class.
188
519527
1750
彼らは常に最も優秀であり
08:41
We were always best in class.
189
521277
3498
—「ベスト・イン・クラス」ですが―
08:44
And if somebody can show them that the result
190
524775
2614
もし誰かが 彼らの手法より
08:47
they perform for their patients
191
527389
1587
他により良い治療法があると
08:48
is no better than what others do,
192
528976
2854
指摘したら 彼らは何としてでも
08:51
they will do whatever it takes to improve.
193
531830
2707
やり方を改善しようとするでしょう
08:54
But most of them don't know.
194
534537
2333
そして殆どは指摘されないだけなのです
08:56
But physicians have another characteristic.
195
536870
2415
医師達のもう一つの性質として
08:59
They actually thrive from peer recognition.
196
539285
3842
彼らは医師同士で互いに磨き合うということがあります
09:03
If a cardiologist calls another cardiologist
197
543127
2234
もしある循環器内科医が競合先の同業者に電話し
09:05
in a competing hospital
198
545361
1848
その病院がより良い結果を出している
09:07
and discusses why that other hospital
199
547209
2029
理由を話し合うと
09:09
has so much better results, they will share.
200
549238
2795
相手の医師は彼と情報を共有するでしょう
09:12
They will share the information on how to improve.
201
552033
3717
改善する為の情報を共有するのです
09:15
So it is, by measuring and creating transparency,
202
555750
4120
こうして医療の質を測り 透明化することで
09:19
you get a cycle of continuous improvement,
203
559870
2910
継続的な改善のサイクルが生まれるのです
09:22
which is what this slide shows.
204
562780
2874
それを表すスライドです
09:25
Now, you may say this is a nice idea,
205
565654
2941
これは只のグッド・アイデアで
09:28
but this isn't only an idea.
206
568595
1904
あるだけでなく—
09:30
This is happening in reality.
207
570499
2028
今 現実に起こっていることなのです
09:32
We're creating a global community,
208
572527
3154
我々は医療の質を測り
09:35
and a large global community,
209
575681
1863
成果を比較することができる
09:37
where we'll be able to measure and compare
210
577544
2547
大きなグローバルコミュニティを
09:40
what we achieve.
211
580091
1714
つくりました
09:41
Together with two academic institutions,
212
581805
2627
2つの学術団体
ハーバード・ビジネス・スクールの
09:44
Michael Porter at Harvard Business School,
213
584432
1994
マイケル・ポーター と
09:46
and the Karolinska Institute in Sweden,
214
586426
1884
スウェーデンのカロリンスカ研究所と共に
09:48
BCG has formed something we call ICHOM.
215
588310
3965
BCGはICHOMと呼ばれる
研究機関を設立しました
09:52
You may think that's a sneeze,
216
592275
2205
「アイチョム」はクシャミの音のようですが
09:54
but it's not a sneeze, it's an acronym.
217
594480
3127
「インターナショナル・コンソーシアム・オブ
09:57
It stands for the International Consortium
218
597607
2576
ヘルス・アウトカム・メジャーメント」の略語です
10:00
for Health Outcome Measurement.
219
600183
2960
ヘルス・アウトカム・メジャーメント」の略語です
10:03
We're bringing together leading physicians
220
603143
2749
我々は一流の医師や患者達を集めて
10:05
and patients to discuss, disease by disease,
221
605892
3591
疾病毎に意見を交わしています
10:09
what is really quality,
222
609483
2102
本当の医療の質は何か?
10:11
what should we measure,
223
611585
1987
何を測るべきか?
10:13
and to make those standards global.
224
613572
2488
そして その基準を国際的なものにしています
10:16
They've worked -- four working groups have worked
225
616060
2355
昨年4つのワーキンググループが
10:18
during the past year:
226
618415
1968
昨年4つのワーキンググループが
10:20
cataracts, back pain,
227
620383
2844
白内障 腰痛
10:23
coronary artery disease, which is,
for instance, heart attack,
228
623227
4226
冠状動脈疾患—例えば心臓発作です―
10:27
and prostate cancer.
229
627453
2181
前立腺がん
10:29
The four groups will publish their data
230
629634
2404
について調査し
10:32
in November of this year.
231
632038
1842
今年11月にデータを発表します
10:33
That's the first time we'll be comparing
232
633880
2458
初めて国内だけでなく国外の複数諸国の間で
10:36
apples to apples, not only within a country,
233
636338
2946
同じ疾患同士を比較することを実現しました
10:39
but between countries.
234
639284
3181
来年は8つの疾患について比較を行う予定です
10:42
Next year, we're planning to do eight diseases,
235
642465
3978
更に翌年は16の疾患が対象です
10:46
the year after, 16.
236
646443
2554
3年の間に
10:48
In three years' time, we plan to have covered
237
648997
2456
あらゆる疾患の40%をカバーする目標です
10:51
40 percent of the disease burden.
238
651453
3113
全く同じ疾患同士を比べ
10:54
Compare apples to apples. Who's better?
239
654566
2650
誰がどこでより良い医療を実現しているか?
10:57
Why is that?
240
657216
3051
そしてそれは何故なのかを明らかにします
11:00
Five months ago,
241
660267
2865
5ヶ月前
11:03
I led a workshop at the largest university hospital
242
663132
3034
北欧の最も大きな大学病院で
11:06
in Northern Europe.
243
666166
1710
ワークショップを行いました
11:07
They have a new CEO, and she has a vision:
244
667876
3487
新しいCEOは
今まで以上に医療の質に重点を置いて運営したいという
11:11
I want to manage my big institution much more
245
671363
3606
新しいビジョンを持っていました
11:14
on quality, outcomes that matter to patients.
246
674969
4105
患者にとって有意義な医療を提供するのです
11:19
This particular day, we sat in a workshop
247
679074
3498
この日 私たちはワークショップで
11:22
together with physicians, nurses and other staff,
248
682572
2810
医師や看護師 様々な病院スタッフと
11:25
discussing leukemia in children.
249
685382
4498
小児の白血病について議論していました
11:29
The group discussed,
250
689880
1777
グループは 医療の質をどう測るのか
11:31
how do we measure quality today?
251
691657
2040
どうしたら今よりも正確に測れるか
11:33
Can we measure it better than we do?
252
693697
2565
子供達をどう治療するか
11:36
We discussed, how do we treat these kids,
253
696262
2222
何が重要な改善なのか
11:38
what are important improvements?
254
698484
2051
そして患者が負担する費用についても
11:40
And we discussed what are
the costs for these patients,
255
700535
2781
話し合いました
11:43
can we do treatment more efficiently?
256
703316
2348
もっと効率的な治療ができないだろうか?
11:45
There was an enormous energy in the room.
257
705664
1944
会場は熱気に包まれていました
11:47
There were so many ideas, so much enthusiasm.
258
707608
3489
多くのアイデア 熱意に溢れていました
11:51
At the end of the meeting,
259
711097
2294
ミーティングの最後に
11:53
the chairman of the department, he stood up.
260
713391
3309
医学部長はおもむろに立ち上がり
11:56
He looked over the group and he said --
261
716700
4577
グループを見渡して
12:01
first he raised his hand, I forgot that --
262
721277
1785
このように拳を握った手を上げて
12:03
he raised his hand, clenched his fist,
263
723062
2469
そして言いました
12:05
and then he said to the group, "Thank you.
264
725531
2897
「ありがとう!ありがとう!
12:08
Thank you. Today, we're finally discussing
265
728428
2923
今日 ついに私たちはこの病院が
12:11
what this hospital does the right way."
266
731351
3574
成すべきことについて議論が出来ました」
12:14
By measuring value in healthcare,
267
734925
2087
医療の価値を測ることで
12:17
that is not only costs
268
737012
2025
—それはコストだけでなく 患者にとって
12:19
but outcomes that matter to patients,
269
739037
2473
有意義な治療ということで測られます―
12:21
we will make staff in hospitals
270
741510
1798
医師や看護師 病院スタッフは
12:23
and elsewhere in the healthcare system
271
743308
1859
問題の一端としてではなく
12:25
not a problem but an important part of the solution.
272
745167
4094
解決の為の重要な要素として
捉えられるようになります
12:29
I believe measuring value in healthcare
273
749261
1936
私は医療の価値を測ることが
12:31
will bring about a revolution,
274
751197
2771
医療に革命をもたらすと信じます
12:33
and I'm convinced that the founder
275
753968
2109
この様子を見て
12:36
of modern medicine, the Greek Hippocrates,
276
756077
3463
常に患者を中心に
医療を考えていた人である
12:39
who always put the patient at the center,
277
759540
2950
医学の父とも呼ばれる
古代ギリシャの医学者ヒポクラテスは
12:42
he would smile in his grave.
278
762490
2162
きっと今 彼の眠る墓で
微笑んでいることでしょう
12:44
Thank you.
279
764652
2801
ありがとうございました
12:47
(Applause)
280
767453
3909
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。