Dyan deNapoli: The great penguin rescue

Dyan deNapoli : Le grand sauvetage des pingouins

31,179 views ・ 2011-08-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
Aussi loin que je me rappelle,
00:16
For as long as I can remember,
0
16450
1976
00:18
I have felt a very deep connection to animals and to the ocean.
1
18450
4206
j'ai ressenti une connexion très profonde
avec les animaux et l'océan.
Et à cet âge-là,
00:23
And at this age, my personal idol was Flipper the dolphin.
2
23069
4822
mon idole
était Flipper le dauphin.
00:28
And when I first learned about endangered species,
3
28526
2843
Et quand j'ai entendu parler pour la première fois des espèces menacées,
00:31
I was truly distressed to know that every day,
4
31393
3690
j'étais vraiment bouleversée de savoir
que chaque jour des animaux sont définitivement éliminés de la surface de la terre.
00:35
animals were being wiped off the face of this Earth forever.
5
35107
3524
00:38
And I wanted to do something to help, but I always wondered:
6
38655
3007
Et je voulais faire quelque chose contre ça,
mais je me suis toujours demandé
00:41
What could one person possibly do to make a difference?
7
41686
3832
ce qu'une seule personne pouvait faire pour faire une différence.
00:45
And it would be 30 years,
8
45542
2011
Et ça devait prendre 30 ans,
00:47
but I would eventually get the answer to that question.
9
47577
2875
mais j'allais finir par trouver la réponse à cette question.
00:51
When these heartbreaking images of oiled birds
10
51389
3142
Quand ces images déchirantes d'oiseaux mazoutés
00:54
finally began to emerge from the Gulf of Mexico last year
11
54555
3078
ont finalement commencé à émerger du Golfe du Mexique l'an dernier
00:57
during the horrific BP oil spill,
12
57657
2325
au cours de cette horrible marée noire causée par BP,
un biologiste allemand du nom de Sylvia Gaus
01:00
a German biologist by the name of Silvia Gaus was quoted as saying,
13
60006
4084
a dit ceci,
"Nous devrions euthanasier tous les oiseaux mazoutés
01:04
"We should just euthanize all oiled birds,
14
64114
2684
01:06
because studies have shown
15
66822
1300
parce que les études ont montré
01:08
that fewer than one percent of them survive after being released."
16
68146
4972
que moins d'un pour cent
survivent après avoir été remis en liberté."
Et je ne pouvais pas être moins d'accord.
01:13
And I could not disagree more.
17
73142
2532
01:15
In addition,
18
75698
1287
Et de plus, je crois que tout animal mazouté
01:17
I believe that every oiled animal deserves a second chance at life.
19
77009
3951
mérite une deuxième chance de vivre.
01:20
And I want to tell you why I feel so strongly about this.
20
80984
3028
Et je veux vous dire
pourquoi ça me tient à cœur.
01:24
On June 23, 2000,
21
84464
2033
Le 23 juin 2000,
01:26
a ship named the Treasure sank off the coast of Cape Town, South Africa,
22
86521
3890
un bateau appelé le Treasure
a coulé au large de Cape Town, en Afrique du Sud
01:30
spilling 1,300 tons of fuel,
23
90435
2388
déversant 1300 tonnes de pétrole,
01:32
which polluted the habitats of nearly half the entire world population
24
92847
5436
qui a pollué les habitats
de près de la moitié de la population mondiale
de pingouins africains.
01:38
of African penguins.
25
98307
1577
01:40
Now, the ship sank between Robben Island to the south,
26
100344
3109
Le bateau a coulé entre l'île de Robben au sud
01:43
and Dassen Island to the north --
27
103477
2350
et l'île de Dassen au nord.
01:45
two of the penguins' main breeding islands.
28
105851
2385
Et ce sont deux des principales îles où les pingouins se reproduisent.
01:48
And exactly six years and three days earlier,
29
108260
4020
Et exactement 6 ans et 3 jours plus tôt
le 20 juin 1994,
01:52
on June 20, 1994,
30
112304
2722
un bateau appelé Apollo Sea a coulé près de l'île de Dassen
01:55
a ship named the Apollo Sea sank near Dassen Island,
31
115050
2896
01:57
oiling 10,000 penguins, half of which died.
32
117970
3877
mazoutant 10 000 pingouins,
dont la moitié sont morts.
02:02
Now when the Treasure sank in 2000,
33
122514
1797
Et quand le Treasure a coulé en 2000,
02:04
it was the height of the best breeding season
34
124335
2901
c'était au plus fort de la meilleure saison de reproduction
02:07
scientists had ever recorded for the African penguin,
35
127260
3894
jamais enregistrée par les scientifiques pour le pingouin africain,
qui à l'époque, était sur la liste des espèces menacées.
02:11
which at the time, was listed as a threatened species.
36
131178
2967
Et rapidement, presque 20 000 pingouins
02:14
And soon, nearly 20,000 penguins
37
134169
2734
02:16
were covered with this toxic oil.
38
136927
2411
ont été couvert de ce pétrole toxique.
02:19
The local seabird rescue center, named SANCCOB,
39
139362
3057
Et le centre local de secours pour les oiseaux marins, appelé SANCCOB,
02:22
immediately launched a massive rescue operation,
40
142443
3052
a immédiatement lancé une opération de sauvetage d'envergure,
02:25
and this soon would become the largest animal rescue ever undertaken.
41
145519
4389
qui allait bientôt devenir
la plus grande opération de sauvetage d'animaux jamais entreprise.
02:30
At the time, I was working down the street.
42
150475
2063
A l'époque, je travaillais au bout de la rue.
02:32
I was a penguin aquarist at the New England Aquarium.
43
152562
2802
Je m'occupais de l'aquarium des pingouins à l'Aquarium de Nouvelle Angleterre.
02:35
And exactly 11 years ago yesterday,
44
155388
4060
Et il y a exactement 11 ans hier,
02:39
the phone rang in the penguin office.
45
159472
2405
le téléphone a sonné au bureau des pingouins.
02:41
And with that call, my life would change forever.
46
161901
2944
Et avec cet appel, ma vie allait changer à jamais.
02:44
It was Estelle van Der Merwe calling from SANCCOB,
47
164869
2600
C'était un appel d'Estelle van der Meer du SANCCOB,
02:47
saying, "Please come help.
48
167493
1837
qui m'a dit "S'il vous plait, venez nous aider.
02:49
We have thousands of oiled penguins
49
169354
2706
Nous avons des milliers de pingouins mazoutés
et des milliers de bénévoles pleins de bonne volonté
02:52
and thousands of willing but completely inexperienced volunteers.
50
172084
5391
mais complètement inexpérimentés.
02:57
And we need penguin experts to come train and supervise them."
51
177499
3603
Et nous avons besoin d'experts en pingouins pour les former et les superviser."
Alors deux jours plus tard,
03:01
So two days later,
52
181126
1484
03:02
I was on a plane headed for Cape Town
53
182634
1971
j'étais dans un avion qui allait à Capetown
03:04
with a team of penguin specialists.
54
184629
2024
avec une équipe de spécialistes des pingouins.
03:07
And the scene inside of this building was devastating and surreal.
55
187487
4901
Et la scène dans cet immeuble
était déchirante et surréaliste.
03:12
In fact, many people compared it to a war zone.
56
192412
3397
En fait, beaucoup de gens on comparé ça à une zone de guerre.
03:15
Last week, a 10-year-old girl asked me:
57
195833
2500
Et la semaine dernière, une petite fille de 10 ans m'a demandé,
03:18
"What did it feel like when you first walked into that building
58
198994
3776
"Qu'est-ce que ça faisait
d'entrer dans ce bâtiment pour la première fois
03:22
and saw so many oiled penguins?"
59
202794
2837
et de voir autant de pingouins mazoutés?"
03:26
And this is what happened.
60
206982
1370
Et voici ce qui s'est passé.
03:28
I was instantly transported back to that moment in time.
61
208376
3860
J'ai été instantanément transportée
à ce moment du passé.
Les pingouins sont des animaux qui crient beaucoup
03:33
Penguins are very vocal birds and really, really noisy,
62
213122
3968
et sont vraiment très, très bruyants.
Et donc je m'attendais à entrer dans ce bâtiment
03:37
so I expected to walk into this building
63
217114
2497
03:39
and be met with this cacophony of honking and braying and squawking.
64
219635
3601
et trouver cette cacophonie
de cris, de braillements et de gloussements,
03:43
But instead,
65
223611
1454
mais au lieu de ça,
03:45
when we stepped through those doors and into the building,
66
225089
3782
quand j'ai passé ces portes et suis entrée dans le bâtiment,
03:48
it was eerily silent.
67
228895
2190
il régnait un silence étrange.
03:52
So it was very clear
68
232566
1453
Il était donc clair
03:54
these were stressed, sick, traumatized birds.
69
234043
3120
que ces oiseaux étaient stressés, malades et traumatisés.
L'autre chose qui était frappante
03:58
The other thing that was so striking
70
238068
2339
04:00
was the sheer number of volunteers.
71
240431
2928
était le nombre de bénévoles.
Jusqu'à 1000 personnes par jour
04:03
Up to 1,000 people a day came to the rescue center.
72
243383
3270
venaient au centre de secours.
Et finalement, au cours de ce sauvetage,
04:07
Eventually, over the course of this rescue,
73
247097
2139
04:09
more than 12-and-a-half thousand volunteers
74
249260
3429
plus de 12 500 bénévoles
04:12
came from all over the world to Cape Town,
75
252713
2319
sont venus du monde entier jusqu'à Capetown
pour contribuer à sauver ces oiseaux.
04:15
to help save these birds.
76
255056
1579
04:16
And the amazing thing was that not one of them had to be there.
77
256659
4595
Et le plus étonnant
était qu'aucun d'eux n'y était obligé,
et pourtant ils étaient là.
04:21
Yet they were.
78
261278
1151
04:22
So for the few of us that were there in a professional capacity,
79
262453
3305
Alors pour nous qui étions là en qualité professionnelle et peu nombreux,
04:25
this extraordinary volunteer response to this animal crisis
80
265782
3454
cette extraordinaire réaction bénévole
à cette crise animale
04:29
was profoundly moving and awe-inspiring.
81
269260
3498
était profondément émouvante et impressionnante.
04:32
So the day after we arrived,
82
272782
1357
Donc le jour qui a suivi notre arrivée,
04:34
two of us from the aquarium were put in charge of room two.
83
274163
2905
deux d'entre nous venus de l'aquarium nous sommes vu confiés la salle 2.
04:37
Room two had more than 4,000 oiled penguins in it.
84
277092
4199
Et la salle 2 contenait plus de 4000 pingouins mazoutés.
04:41
Now, mind you --
85
281315
1151
Cela dit, trois jours plus tôt,
04:42
three days earlier, we had 60 penguins under our care,
86
282490
3293
nous avions 60 pingouins en charge.
04:45
so we were definitely overwhelmed
87
285807
2313
Nous étions donc vraiment dépassés
et un peu terrifiés, en tous cas, je l'étais.
04:48
and just a bit terrified -- at least I was.
88
288144
2924
Personnellement, je ne savais vraiment pas
04:51
Personally, I really didn't know
89
291092
2001
si j'étais capable de gérer
04:53
if I was capable of handling such a monstrous task.
90
293117
4377
une tâche aussi monstrueuse.
Et collectivement,
04:57
And collectively,
91
297518
1309
04:58
we really didn't know if we could pull this off.
92
298851
2977
nous ne savions vraiment pas si nous pourrions nous en sortir.
05:01
Because we all knew that just six years earlier,
93
301852
3282
Parce que nous savions tous
qu'à peine 6 ans plus tôt,
05:05
half as many penguins had been oiled and rescued,
94
305158
3015
moitié moins de pingouins avaient été mazoutés et secourus,
et que seulement la moitié d'entre eux avaient survécu.
05:08
and only half of them had survived.
95
308197
2928
Alors serait-il humainement possible
05:11
So would it be humanly possible to save this many oiled penguins?
96
311149
4216
de sauver autant de pingouins mazoutés?
Nous n'en savions rien.
05:15
We just did not know.
97
315389
1550
Mais ce qui nous donnait espoir,
05:17
But what gave us hope
98
317741
1299
c'était ces bénévoles incroyablement dévoués et courageux,
05:19
were these incredibly dedicated and brave volunteers,
99
319064
3395
05:22
three of whom here are force-feeding penguins.
100
322483
2843
ce sont 3 d'entre eux en train de nourrir des pingouins de force.
05:25
You may notice they're wearing very thick gloves.
101
325350
2524
Et vous remarquerez peut-être qu'ils portent des gants très épais.
05:27
And what you should know about African penguins
102
327898
2491
Et vous devez savoir que les pingouins africains
05:30
is that they have razor-sharp beaks.
103
330413
2928
ont des becs coupants comme des lames de rasoir
Et rapidement,
05:33
And before long,
104
333365
1174
05:34
our bodies were covered head to toe
105
334563
2833
nos corps ont été recouverts
de ces vilaines plaies
05:37
with these nasty wounds inflicted by the terrified penguins.
106
337420
3371
infligées par les pingouins terrifiés.
Le jour après notre arrivée,
05:41
Now the day after we arrived, a new crisis began to unfold.
107
341410
3565
une nouvelle crise a commencé à se dérouler.
05:44
The oil slick was now moving north towards Dassen Island,
108
344999
3203
La marée noire se déplaçait vers le nord en direction de l'île Dassen,
05:48
and the rescuers despaired,
109
348226
2269
et les sauveteurs étaient désespérés,
05:50
because they knew if the oil hit,
110
350519
2135
parce qu'ils savaient que si elle frappait l'île,
05:52
it would not be possible to rescue any more oiled birds.
111
352678
2849
il ne serait pas possible de secourir plus d'oiseaux mazoutés.
05:55
And there really were no good solutions.
112
355551
1984
Et il n'y avait pas vraiment de bonne solution.
05:57
But then finally,
113
357559
1151
Mais alors finalement,
05:58
one of the researchers threw out this crazy idea.
114
358734
2945
un des chercheurs a lancé cette idée folle.
06:01
He said, "OK, why don't we try and collect the birds
115
361703
3626
Il a dit, "Bon, pourquoi n'essayons-nous pas de ramasser
les oiseaux qui ont le plus de risque d'être mazoutés,
06:05
at the greatest risk of getting oiled" --
116
365353
1975
ils en ont ramassé 20 000,
06:07
they collected 20,000 --
117
367352
1743
"et nous les emmèneront par bateau à 500 milles d'ici
06:09
"and we'll ship them 500 miles up the coast to Port Elizabeth
118
369119
4607
à Port Elizabeth dans ces camions ouverts
06:13
in these open-air trucks,
119
373750
1303
et nous les relâcherons dans les eaux propres là-bas
06:15
and release them into the clean waters there
120
375077
2183
et les laisseront revenir à la nage."
06:17
and let them swim back home?"
121
377284
1429
06:19
(Laughter)
122
379316
2010
(Rires)
06:23
So three of those penguins -- Peter, Pamela and Percy --
123
383405
3318
Et donc 3 de ces pingouins, Peter, Pamela et Percy,
portaient des balises satellites.
06:26
wore satellite tags,
124
386747
1151
06:27
and the researchers crossed their fingers
125
387922
1979
Et les chercheurs ont croisé les doigts et espéré
06:29
and hoped that by the time they got back home,
126
389925
2241
qu'avant qu'ils ne soient rentrés chez eux,
leur île serait nettoyée de ce pétrole.
06:32
the oil would be cleaned up from their islands.
127
392190
2225
Et par chance, le jour où ils sont arrivés,
06:34
And luckily, the day they arrived, it was.
128
394439
2921
c'était le cas.
06:37
So it had been a huge gamble, but it had paid off.
129
397384
3919
C'était un pari extrêmement risqué, mais ça a été payant.
Et donc ils savent maintenant
06:41
And so they know now that they can use this strategy
130
401327
2910
qu'ils peuvent utilise cette stratégie
06:44
in future oil spills.
131
404261
1484
pour les prochaines marées noires.
06:46
So in wildlife rescue as in life,
132
406260
3354
Dans le cas du sauvetage de vie sauvage, comme dans la vie,
06:49
we learn from each previous experience,
133
409638
2142
nous apprenons de chaque expérience précédente,
06:51
and we learn from both our successes and our failures.
134
411804
4206
et nous apprenons de nos réussites
comme de nos échecs.
Et la principale leçon que j'ai apprise
06:56
And the main thing learned during the Apollo Sea rescue in '94
135
416034
4405
lors du sauvetage de l'Apollo Sea en 1994
07:00
was that most of those penguins had died due to the unwitting use
136
420463
4379
a été que la plupart de ces pingouins sont morts
à cause de l'utilisation irrationnelle
07:04
of poorly ventilated transport boxes and trucks,
137
424866
3292
de boites de transports et de camions
mal ventilés,
07:08
because they just had not been prepared
138
428182
1902
parce qu'ils n'étaient pas préparés
07:10
to deal with so many oiled penguins at once.
139
430108
2317
à s'occuper d'autant de pingouins mazoutés en même temps.
07:12
So in these six years between these two oil spills,
140
432449
2914
Alors dans les 6 ans entre ces deux marées noires,
07:15
they've built thousands of these well-ventilated boxes.
141
435387
3333
ils ont construit des milliers de boites bien ventilées.
07:18
And as a result, during the Treasure rescue,
142
438744
2873
Et par conséquent, pendant le sauvetage de Treasure,
07:21
just 160 penguins died during the transport process,
143
441641
4595
seulement 160 pingouins sont morts
pendant le transport,
07:26
as opposed to 5,000.
144
446260
1977
contre les 5000 du sauvetage précédent.
07:28
So this alone was a huge victory.
145
448261
2395
Alors rien que ça, c'était une victoire.
Autre chose que j'ai appris pendant le sauvetage de l'Apollo
07:31
Something else learned during the Apollo rescue
146
451020
2235
c'était comment entrainer les pingouins
07:33
was how to train the penguins
147
453279
1496
07:34
to take fish freely from their hands,
148
454799
2977
à prendre tout seuls le poisson dans leurs mains,
07:37
using these training boxes.
149
457800
1939
en utilisant ces boites d'entrainement.
07:39
And we used this technique again during the Treasure rescue.
150
459763
3473
Et nous avons réemployé cette technique
lors du sauvetage du Treasure.
07:43
But an interesting thing was noted during the training process.
151
463260
4710
Mais on a remarqué une chose intéressante
pendant la phase d'entrainement.
07:47
The first penguins to make that transition to free feeding
152
467994
3458
Les premiers pingouins
à faire la transition et se nourrir tout seuls
07:51
were the ones that had a metal band on their wing
153
471476
2940
étaient ceux qui avaient une bague métallique à l'aile
07:54
from the Apollo Sea spill six years earlier.
154
474440
3429
posée lors de la marée noire de l'Apollo six ans plus tôt.
07:57
So penguins learn from previous experience, too.
155
477893
3343
Les pingouins apprennent donc aussi
de leur expérience passée.
Donc on devait nettoyer méticuleusement tous ces pingouins
08:02
So all of those penguins had to have the oil meticulously cleaned
156
482162
3752
pour enlever tout le pétrole de leur corps.
08:05
from their bodies.
157
485938
1158
Et ça prenait au moins une heure à deux personnes
08:07
It would take two people at least an hour just to clean one penguin.
158
487120
4803
rien que pour nettoyer un manchot.
08:11
When you clean a penguin,
159
491947
1289
Et quand on nettoie un manchot,
08:13
you first have to spray it with a degreaser.
160
493260
2206
on doit le pulvériser avec un dégraissant.
08:15
And this brings me to my favorite story from the Treasure rescue.
161
495490
3681
Et cela m'amène à mon anecdote préférée
du sauvetage du Treasure.
08:19
About a year prior to this oil spill,
162
499536
2591
Environ un an avant cette marée noire,
un étudiant de 17 ans
08:22
a 17-year-old student had invented a degreaser.
163
502151
3445
avait inventé un dégraissant.
08:25
And they'd been using it at SANCCOB with great success,
164
505929
2817
Et il avait été utilisé à SANCCOB avec grand succès,
08:28
so they began using it during the Treasure rescue.
165
508770
2649
alors ils ont commencé à l'utiliser lors du sauvetage du Treasure.
08:31
But partway through, they ran out.
166
511443
3000
Mais à la moitié du travail, ils en on manqué.
08:34
So in a panic, Estelle from SANCCOB called the student
167
514831
2877
Alors, paniquée, Estelle de SANCCOB a appelé l'étudiant
08:37
and said, "Please, you have to make more!"
168
517732
2036
et a dit, "S'il vous plait, vous devez en fabriquer plus."
08:39
So he raced to the lab
169
519792
1253
Il s'est précipité au labo
08:41
and made enough to clean the rest of the birds.
170
521069
3078
et en a fabriqué assez pour nettoyer le reste des pingouins.
08:44
So I just think it is the coolest thing
171
524171
2784
Et je pense que c'est la chose la plus sympa
08:46
that a teenager invented a product
172
526979
3538
qu'un adolescent
invente un produit
08:50
that helped save the lives of thousands of animals.
173
530541
3572
qui a contribué à sauver les vies
de milliers d'animaux.
08:54
So what happened to those 20,000 oiled penguins?
174
534557
3508
Alors qu'est-il advenu de ces 20 000 pingouins mazoutés?
Et Silvia Gaus avait-elle raison?
08:58
And was Silvia Gaus right?
175
538089
2013
Devrions-nous systématiquement euthanasier
09:00
Should we routinely euthanize all oiled birds
176
540126
3396
tous les oiseaux mazoutés
09:03
because most of them are going to die anyway?
177
543546
2232
parce que la plupart vont mourir de toute façon?
09:05
Well, she could not be more wrong.
178
545802
2434
Et bien elle ne pouvait pas avoir plus tort.
09:08
After half a million hours of grueling volunteer labor,
179
548913
4323
Après un demi-million d'heures
de travail bénévole exténuant,
09:13
more than 90 percent of those oiled penguins
180
553260
2383
plus de 90 % de ces pingouins mazoutés
09:15
were successfully returned to the wild.
181
555667
2569
sont retournés sans problème à la vie sauvage.
09:18
And we know from follow-up studies
182
558675
2190
Et nous savons par les études de suivi
09:20
that they have lived just as long as never-oiled penguins,
183
560889
4107
qu'ils ont vécu aussi longtemps
que les pingouins qui n'ont jamais été mazoutés,
et se sont reproduits presque aussi bien.
09:25
and bred nearly as successfully.
184
565020
2293
09:27
And in addition,
185
567742
1151
Et de plus, environ 3000 poussins de pingouins
09:28
about 3,000 penguin chicks were rescued and hand raised.
186
568917
3829
ont été secourus et élevés à la main.
09:32
And again, we know from long-term monitoring
187
572770
2669
Et là encore, nous savons par une surveillance de long terme
09:35
that more of these hand-raised chicks survive to adulthood and breeding age
188
575463
5888
que plus de ces poussins élevés à la main
survivent jusqu'à l'âge adulte de reproduction
que de poussins élevés par leurs parents.
09:41
than do parent-raised chicks.
189
581375
2095
Alors, armée de cette connaissance,
09:43
Armed with this knowledge, SANCCOB has a chick-bolstering project,
190
583494
3456
SANCCOB a un projet de protection des poussins.
09:46
and every year, they rescue and raise abandoned chicks,
191
586974
2976
Et chaque année ils secourent et élèvent des poussins abandonnés.
09:49
and they have a very impressive, 80 percent success rate.
192
589974
4524
Et ils ont un taux impressionnant
de réussite de 80%.
09:54
This is critically important,
193
594522
1860
Et c'est crucial
09:56
because one year ago,
194
596406
2428
parce qu'il y a un an,
09:58
the African penguin was declared endangered.
195
598858
2913
le pingouin africain a été déclaré espèce menacée.
Et il pourrait s'éteindre
10:02
And they could be extinct in less than 10 years
196
602208
3806
dans moins de 10 ans,
si nous ne faisons rien maintenant pour le protéger.
10:06
if we don't do something now to protect them.
197
606038
2881
10:08
So what did I learn
198
608943
1293
Alors qu'ai-je appris
10:10
from this intense and unforgettable experience?
199
610260
3180
de cette expérience intense et inoubliable?
10:13
Personally, I learned that I am capable of handling so much more
200
613464
3564
Personnellement, j'ai appris
que je suis capable de gérer beaucoup plus que je ne m'en pensais capable.
10:17
than I ever dreamed possible.
201
617052
1736
10:18
And I learned that one person can make a huge difference.
202
618812
3909
Et j'ai appris qu'une personne
peut faire une énorme différence.
10:22
Just look at that 17-year-old.
203
622745
2008
Voyez ce garçon de 17 ans.
10:24
And when we come together and work as one,
204
624777
3627
Et quand nous nous mettons ensemble
et travaillons comme un seul homme,
10:28
we can achieve extraordinary things.
205
628428
2774
nous pouvons accomplir des choses extraordinaires
Et vraiment, faire partie d'une chose
10:31
And truly, to be a part of something so much larger than yourself
206
631226
3976
plus grande que soi
est l'expérience la plus gratifiante
10:35
is the most rewarding experience you can possibly have.
207
635226
3676
qu'on puisse vivre.
10:39
So I'd like to leave you with one final thought
208
639863
2388
Alors j'aimerais vous quitter avec une dernière pensée
et un défi, si vous le voulez bien.
10:42
and a challenge, if you will.
209
642275
1573
10:43
My mission as The Penguin Lady is to raise awareness and funding
210
643872
4191
Ma mission en tant que dame des pingouins
est de faire prendre conscience et de lever des fonds
pour protéger des pingouins,
10:48
to protect penguins.
211
648087
1928
mais pourquoi devriez-vous vous préoccuper des pingouins?
10:50
But why should any of you care about penguins?
212
650039
2467
10:52
Well, you should care because they're an indicator species.
213
652530
3706
Et bien vous devriez
parce qu'ils sont un indicateur d'espèce.
10:56
And simply put: if penguins are dying, it means our oceans are dying.
214
656260
4881
Et pour le dire simplement, si les pingouins meurent,
cela veut dire que nos océans meurent,
11:01
And we ultimately will be affected,
215
661165
2016
et au final nous serons affectés,
11:03
because, as Sylvia Earle says,
216
663205
2141
parce que, comme le dit Sylvia Earle,
11:05
"The oceans are our life-support system."
217
665370
2866
"Les océans sont notre système de survie"
11:08
And the two main threats to penguins today
218
668260
2476
Et les deux plus grandes menaces pour les pingouins aujourd'hui
11:10
are overfishing and global warming.
219
670760
2606
sont la surpêche et le réchauffement climatique.
Et ce sont deux choses
11:13
And these are two things
220
673390
1160
11:14
that each one of us actually has the power to do something about.
221
674574
4674
contre lesquelles chacun de nous
a en fait le pouvoir d'agir.
Et si nous faisons chacun notre part,
11:19
So if we each do our part, together, we can make a difference,
222
679272
4157
ensemble, nous pouvons faire la différence,
11:23
and we can help keep penguins from going extinct.
223
683453
3014
et nous pouvons contribuer à empêcher ces pingouins de s'éteindre.
11:26
Humans have always been the greatest threat to penguins,
224
686882
3426
Les humains ont toujours été la pus grande menace pour les pingouins,
mais nous somme maintenant leur seul espoir.
11:30
but we are now their only hope.
225
690332
2095
Merci.
11:32
Thank you.
226
692451
1151
11:33
(Applause)
227
693626
4745
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7