Strange answers to the psychopath test | Jon Ronson | TED

Jon Ronson : Des réponses étranges à un test pour psychopathes

24,227,119 views

2012-08-15 ・ TED


New videos

Strange answers to the psychopath test | Jon Ronson | TED

Jon Ronson : Des réponses étranges à un test pour psychopathes

24,227,119 views ・ 2012-08-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
L'histoire commence ainsi : j'étais chez une amie,
00:16
The story starts: I was at a friend's house,
1
16207
3371
00:19
and she had on her shelf a copy of the DSM manual,
2
19602
4038
et elle avait sur son étagère un exemplaire du Manuel DSM,
00:23
which is the manual of mental disorders.
3
23664
2212
qui est le Manuel des troubles mentaux.
00:25
It lists every known mental disorder.
4
25900
3270
Il répertorie tous les troubles mentaux connus.
Et dans le temps, dans les années 50, c'était un fascicule très mince.
00:29
And it used to be, back in the '50s, a very slim pamphlet.
5
29194
3033
00:32
And then it got bigger and bigger and bigger,
6
32251
2625
Et puis il est devenu de plus gros en plus gros,
00:34
and now it's 886 pages long.
7
34900
3082
et maintenant, il fait 886 pages.
Et il répertorie actuellement 374 troubles mentaux.
00:38
And it lists currently 374 mental disorders.
8
38006
4344
00:42
So I was leafing through it,
9
42708
1384
Donc je le feuilletais
00:44
wondering if I had any mental disorders,
10
44116
2917
en me demandant si j'avais moi-même des troubles mentaux,
et il s'avère que j'en ai 12.
00:47
and it turns out I've got 12.
11
47057
1661
00:48
(Laughter)
12
48742
1151
(Rires)
00:49
I've got generalized anxiety disorder,
13
49917
2698
J'ai une anxiété généralisée,
00:52
which is a given.
14
52639
1246
c'est acquis,
00:53
I've got nightmare disorder,
15
53909
2016
j'ai un trouble des cauchemards,
00:55
which is categorized
16
55949
1365
qui est subdivisé
00:57
if you have recurrent dreams of being pursued or declared a failure,
17
57338
4040
si vous avez des rêves récurrents où on vous pousuit ou on vous traite de raté,
01:01
and all my dreams involve people chasing me down the street
18
61402
3675
et tous mes rêves concernent des gens qui me poursuivent dans la rue
01:05
going, "You're a failure!"
19
65101
1624
en me disant, « Tu es un raté. »
01:06
(Laughter)
20
66749
1783
(Rires)
01:08
I've got parent-child relational problems,
21
68556
3102
J'ai des problèmes relationnels parent-enfant,
01:11
which I blame my parents for.
22
71682
1945
dont je rends mes parents responsables.
01:13
(Laughter)
23
73651
1895
(Rires)
Je plaisante. Je ne plaisante pas.
01:15
I'm kidding. I'm not kidding.
24
75570
2358
01:17
I'm kidding.
25
77952
1150
Je plaisante.
01:19
And I've got malingering.
26
79888
1236
J'ai aussi une sinistrose.
01:21
And I think it's actually quite rare
27
81148
1736
Et je pense que c'est en fait assez rare
01:22
to have both malingering and generalized anxiety disorder,
28
82908
3016
d'avoir à la fois un trouble d'anxiété généralisée et de simulation,
01:25
because malingering tends to make me feel very anxious.
29
85948
2711
parce que la simulation a tendance à me rendre très anxieux.
01:28
Anyway, I was looking through this book,
30
88683
1988
Donc, je parcourais ce livre,
01:30
wondering if I was much crazier than I thought I was,
31
90695
2601
en me demandant si j'étais plus fou que je pensais l'être,
01:33
or maybe it's not a good idea to diagnose yourself with a mental disorder
32
93320
3533
ou peut-être que ce n'est pas une bonne idée de faire son propre diagnostic de trouble mental
01:36
if you're not a trained professional,
33
96877
2126
sans être un professionnel formé,
ou peut-être que la profession de psychiatrie a un désir étrange
01:39
or maybe the psychiatry profession has a kind of strange desire
34
99027
4873
01:43
to label what's essentially normal human behavior as a mental disorder.
35
103924
4366
de dénommer ce qui est essentiellement un comportement humain normal comme un trouble mental.
01:48
I didn't know which of these was true, but I thought it was kind of interesting,
36
108314
3778
Je ne savais pas laquelle de ces choses était vraie,
mais j'ai pensé que c'était plutôt intéressant.
Et j'ai pensé que peut-être je devrais rencontrer un critique en psychiatrie
01:52
and I thought maybe I should meet a critic of psychiatry
37
112116
2860
01:55
to get their view,
38
115000
1384
pour obtenir son avis.
01:56
which is how I ended up having lunch with the Scientologists.
39
116408
3338
C'est comme ça que j'ai fini par déjeuner avec les scientologues.
01:59
(Laughter)
40
119770
1236
02:01
It was a man called Brian, who runs a crack team of Scientologists
41
121030
4498
C'était un homme appelé Brian
qui dirige une équipe de cracks scientologues
02:05
who are determined to destroy psychiatry wherever it lies.
42
125552
4268
qui sont déterminés à détruire la psychiatrie partout où elle se trouve.
02:09
They're called the CCHR.
43
129844
1989
On les appelle le CCHR.
02:11
And I said to him, "Can you prove to me
44
131857
2951
Et je lui ai dit, « Pouvez-vous me prouver
02:14
that psychiatry is a pseudo-science that can't be trusted?"
45
134832
3477
que la psychiatrie est une pseudo-science à laquelle on ne peut pas faire confiance ? »
Et il dit: « Oui, nous pouvons vous le prouver. »
02:18
And he said, "Yes, we can prove it to you."
46
138912
2187
Et j'ai dit, « Comment ? »
02:21
And I said, "How?"
47
141123
1413
Et il répondu : « Nous allons vous présenter Tony. »
02:22
And he said, "We're going to introduce you to Tony."
48
142560
2785
J'ai dit, « Qui est Tony ? »
02:26
And I said, "Who's Tony?"
49
146353
1251
Il a répondu, «Tony est à Broadmoor. »
02:28
And he said, "Tony's in Broadmoor."
50
148234
3309
02:31
Now, Broadmoor is Broadmoor Hospital.
51
151567
2310
Broadmoor est maintenant Broadmoor Hospital.
02:33
It used to be known as the Broadmoor Asylum for the Criminally Insane.
52
153901
4634
Avant, c'était l'asile de Broadmoor pour les fous criminels.
02:38
It's where they send the serial killers,
53
158559
2436
C'est là qu'on envoie les tueurs en série
et les gens qui ne peuvent pas se contrôler.
02:41
and the people who can't help themselves.
54
161019
2056
Et j'ai dit à Brian, « Qu'a fait Tony ? »
02:43
And I said to Brian, "Well, what did Tony do?"
55
163099
3157
Il a répondu, « Presque rien.
02:46
And he said, "Hardly anything.
56
166280
2449
Il a tabassé quelqu'un ou quelque chose comme ça,
02:49
He beat someone up or something,
57
169428
2938
et il a décidé de simuler la folie pour échapper à la prison.
02:52
and he decided to fake madness to get out of a prison sentence.
58
172390
5095
Mais il l'a trop bien simulée, et maintenant il est coincé à Broadmoor
02:57
But he faked it too well, and now he's stuck in Broadmoor
59
177509
4513
et personne ne croira qu'il est sain d'esprit.
03:02
and nobody will believe he's sane.
60
182046
2461
03:04
Do you want us to try and get you into Broadmoor to meet Tony?"
61
184531
3737
Voulez-vous qu'on essaye de vous faire entrer à Broadmoor pour rencontrer Tony? »
J'ai dis : « Oui, merci. »
03:08
So I said, "Yes, please."
62
188292
1212
J'ai donc pris le train pour Broadmoor.
03:10
So I got the train to Broadmoor.
63
190646
1524
03:12
I began to yawn uncontrollably around Kempton Park,
64
192194
4095
J'ai commencé à bâiller incontrôlablement vers Kempton Park,
c'est apparemment que les chiens font aussi lorsque ils sont anxieux --
03:16
which apparently is what dogs also do when anxious,
65
196313
2382
03:18
they yawn uncontrollably.
66
198719
2253
ils bâillent incontrôlablement.
03:20
And we got to Broadmoor.
67
200996
1276
Et nous sommes arrivés à Broadmoor.
03:22
And I got taken through gate after gate after gate after gate
68
202718
4453
Et on m'a fait passer une porte après l'autre
03:27
into the wellness center, which is where you get to meet the patients.
69
207195
3497
jusqu'au Centre de bien-être,
l'endroit où vous rencontrez les patients.
03:30
It looks like a giant Hampton Inn.
70
210716
3438
Ça ressemble à un Hampton Inn géant.
03:34
It's all peach and pine and calming colors.
71
214178
3911
Tout est décoré de bois de pin de couleur pêche ou autres couleurs apaisantes.
03:38
And the only bold colors are the reds of the panic buttons.
72
218113
5192
La seule couleur qui attire l'attention, c'est le rouge des boutons de panique.
Et les patients ont fait leur apparition.
03:44
And the patients started drifting in.
73
224327
1847
Ils avaient tous quelques kilos en trop et portaient des pantalons de jogging
03:47
And they were quite overweight and wearing sweatpants,
74
227408
3581
affichant un regard bien docile.
03:51
and quite docile-looking.
75
231013
1659
03:52
And Brian the Scientologist whispered to me,
76
232696
2739
Et Brian le scientologue a chuchoté a mon oreille,
"Ils sont sous l'effet de médicaments,"
03:55
"They're medicated,"
77
235459
1910
ce qui, pour un scientologue, représente le mal incarné,
03:57
which, to the Scientologists, is like the worst evil in the world,
78
237393
3219
04:00
but I'm thinking it's probably a good idea.
79
240636
2581
mais je pense que c'est probablement une bonne idée.
04:03
(Laughter)
80
243241
1596
(Rires)
04:05
And then Brian said, "Here's Tony."
81
245356
2064
Et puis, Brian dit: « Voici Tony. »
Un homme est entré.
04:08
And a man was walking in.
82
248419
1519
Il n'était pas gros, il était en très bonne forme physique.
04:10
And he wasn't overweight, he was in very good physical shape.
83
250425
3104
04:13
And he wasn't wearing sweatpants,
84
253553
2303
Il ne portait pas de pantalon de survêtement,
04:15
he was wearing a pinstripe suit.
85
255880
2390
il portait un costume à rayures.
04:18
And he had his arm outstretched
86
258294
1996
Il tendait les bras
04:20
like someone out of The Apprentice.
87
260314
2060
comme s'il sortait de l'émission The Apprentice.
04:22
He looked like a man who wanted to wear an outfit
88
262398
3282
Il ressemblait à un homme qui voulait porter un costume
04:25
that would convince me that he was very sane.
89
265704
3771
qui irait me convaincre qu'il était très sain d'esprit.
Et il s'est assis.
04:30
And he sat down.
90
270263
1151
04:31
And I said, "So is it true that you faked your way in here?"
91
271438
2905
Et j'ai dit, « C'est vrai que vous avez simulé pour entrer ici ? »
Et il a répondu : « Oui. Oui. Absolument. J'ai tabassé quelqu'un quand j'avais 17.ans.
04:34
And he said, "Yep. Yep. Absolutely. I beat someone up when I was 17.
92
274763
3444
J'étais en prison en attendant mon procès,
04:38
And I was in prison awaiting trial,
93
278231
2082
04:40
and my cellmate said to me,
94
280337
1315
et mon compagnon de cellule m'a dit :
04:41
'You know what you have to do?
95
281676
1484
« Tu sais ce que tu dois faire ?
04:43
Fake madness.
96
283184
1375
Simuler la folie.
Dis-leur que tu es fou. On t'enverra dans un hôpital confortable.
04:45
Tell them you're mad, you'll get sent to some cushy hospital.
97
285172
3611
Les infirmières t'apporteront des pizzas.
04:48
Nurses will bring you pizzas, you'll have your own PlayStation.'"
98
288807
3831
Tu auras ta propre Playstation. » »
04:52
I said, "Well, how did you do it?"
99
292662
1692
Alors j'ai dit, « Et tu as fait comment ? »
04:54
He said, "Well, I asked to see the prison psychiatrist.
100
294378
2743
Il a répondu : « J'ai demandé à voir le psychiatre de la prison.
Je venais de voir un film intitulé « Crash »
04:57
And I'd just seen a film called 'Crash,'
101
297145
2287
04:59
in which people get sexual pleasure from crashing cars into walls.
102
299456
4103
dans lequel des gens ont du plaisir sexuel à écraser des voitures dans les murs.
Alors j'ai dit au psychiatre,
05:03
So I said to the psychiatrist,
103
303583
1949
« J'ai du plaisir sexuel à écraser des voitures dans les murs. » »
05:05
'I get sexual pleasure from crashing cars into walls.'"
104
305556
3765
J'ai dit, « Quoi d'autre? »
05:09
And I said, "What else?"
105
309345
1425
05:10
He said, "Oh, yeah. I told the psychiatrist
106
310794
2653
Il a répondu : « Oh, oui. J'ai dit au psychiatre
que je voulais regarder les femmes mourir
05:13
that I wanted to watch women as they died,
107
313471
3284
05:16
because it would make me feel more normal."
108
316779
2165
parce que ça me ferait sentir plus normal. »
05:18
I said, "Where'd you get that from?"
109
318968
1722
Et j'ai dit, « D'où tu tires ça ? »
05:20
He said, "Oh, from a biography of Ted Bundy that they had
110
320714
2784
Il a répondu , « Oh, d'une biographie de Ted Bundy
05:23
at the prison library."
111
323522
1193
qu'ils avaient à la bibliothèque de la prison. »
En bref, il feignait la folie trop bien, disait-il.
05:25
Anyway, he faked madness too well, he said.
112
325749
3227
05:29
And they didn't send him to some cushy hospital.
113
329000
2470
Et ils ne l'ont pas envoyé dans un hôpital confortable.
Ils l'ont envoyé à Broadmoor.
05:31
They sent him to Broadmoor.
114
331494
1581
05:33
And the minute he got there,
115
333799
1337
Dès qu'il y est entré,
05:35
said he took one look at the place, asked to see the psychiatrist,
116
335160
3106
il a dit qu'il a jeté un coup d'œil à l'endroit, a demandé à voir le psychiatre,
et a dit, « Il y a eu un terrible malentendu.
05:38
said, "There's been a terrible misunderstanding.
117
338290
2518
Je n'ai pas de troubles mentaux. »
05:40
I'm not mentally ill."
118
340832
1409
J'ai dit, « Depuis combien de temps es-tu ici ? »
05:43
I said, "How long have you been here for?"
119
343032
2266
Il a répondu, « Eh bien, si j'avais purgé toute la peine pourle crime que j'ai commis au départ,
05:45
He said, "Well, if I'd just done my time in prison
120
345322
2346
05:47
for the original crime, I'd have got five years.
121
347692
2703
j'aurais fait cinq ans.
05:50
I've been in Broadmoor for 12 years."
122
350832
2455
Je suis à Broadmoor depuis 12 ans. »
Tony a dit qu'il est beaucoup plus difficile de convaincre les gens que vous êtes sain d'esprit
05:56
Tony said that it's a lot harder to convince people you're sane
123
356171
4029
plutôt que de les convaincre que vous êtes fou.
06:00
than it is to convince them you're crazy.
124
360224
2484
06:02
He said, "I thought the best way to seem normal
125
362732
2223
Il a dit : « Je pensais que le meilleur moyen de paraître normal
06:04
would be to talk to people normally about normal things
126
364979
2620
serait de parler aux gens normalement des choses normales
comme de football ou de ce qu'il y a à la télé.
06:07
like football or what's on TV.
127
367623
1878
Je suis abonné au New Scientist,
06:09
I subscribe to New Scientist,
128
369525
1738
06:11
and recently they had an article
129
371287
1667
et récemment il a eu un article
06:12
about how the U.S. Army was training bumblebees to sniff out explosives.
130
372978
4360
sur comment l'armée américaine entrainait des bourdons à flairer des explosifs.
06:17
So I said to a nurse,
131
377362
1419
Alors j'ai dit à une infirmière,
06:18
'Did you know that the U.S. Army is training bumblebees
132
378805
2599
« Vous saviez que l'armée américaine entraine des bourdons
06:21
to sniff out explosives?'
133
381428
1328
à flairer des explosifs ? »
Lorsque j'ai lu mes notes médicales,
06:23
When I read my medical notes, I saw they'd written:
134
383847
2455
j'ai vu qu'ils avaient écrit :
« Croit que les abeilles peuvent flairer les explosifs. »
06:26
'Believes bees can sniff out explosives.'"
135
386646
3012
06:29
(Laughter)
136
389682
1554
Il a dit : « Tu sais, ils cherchent toujours
06:31
He said, "You know, they're always looking out for nonverbal clues
137
391260
3107
des indices non verbaux de mon état d'esprit.
06:34
to my mental state.
138
394391
1740
Mais comment s'asseoir de manière saine ?
06:36
But how do you sit in a sane way?
139
396155
2637
06:38
How do you cross your legs in a sane way?
140
398816
2272
Comment coiser les jambes de manière saine ?
06:41
It's just impossible."
141
401112
1508
C'est juste impossible. »
06:42
When Tony said that to me,
142
402936
1257
Et quand Tony qui m'a dit ça,
06:44
I thought to myself, "Am I sitting like a journalist?
143
404217
3509
je me suis dit, « Est-ce que je suis assis comme un journaliste ?
Est-ce que je croise mes jambes comme un journaliste ? »
06:48
Am I crossing my legs like a journalist?"
144
408107
2309
Il a dit : « Vous savez, j'ai l'étrangleur de Stockwell à ma droite
06:51
He said, "You know, I've got the Stockwell Strangler on one side of me,
145
411332
5072
06:56
and I've got the 'Tiptoe Through the Tulips' rapist
146
416428
2389
et j'ai le violeur des tulipes à ma gauche.
06:58
on the other side of me.
147
418841
1367
07:00
So I tend to stay in my room a lot because I find them quite frightening.
148
420232
3449
Donc j'ai tendance à rester beaucoup dans ma chambre parce que je les trouve assez effrayant.
07:03
And they take that as a sign of madness.
149
423705
2261
Et ils prennent ça comme un signe de folie.
07:05
They say it proves that I'm aloof and grandiose."
150
425990
3515
Ils disent que ça prouve que je suis distant et grandiose. »
Il n'y a qu'à Broadmoor où ne pas vouloir passer du temps avec des tueurs en série
07:09
So, only in Broadmoor would not wanting to hang out with serial killers
151
429953
3796
07:13
be a sign of madness.
152
433773
1587
est un signe de folie.
De toute façon il m'a semblé tout à fait normal , mais qu'est-ce que j'y connais ?
07:15
Anyway, he seemed completely normal to me, but what did I know?
153
435384
3076
Quand je suis rentré chez moi, j'ai envoyé un email à son clinicien, Anthony Maden.
07:19
And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden.
154
439174
2820
J'ai dit, « C'est quoi l'histoire? »
07:22
I said, "What's the story?"
155
442018
1574
07:23
And he said, "Yep. We accept that Tony faked madness
156
443616
3511
Et il a répondu : « Oui. Nous acceptons que Tony ait simulé la folie pour échapper à une peine de prison
07:27
to get out of a prison sentence, because his hallucinations --
157
447151
3766
parce que ses hallucinations qui avaient semblé assez cliché à première vue
07:30
that had seemed quite cliche to begin with --
158
450941
2151
07:33
just vanished the minute he got to Broadmoor.
159
453116
2618
ont disparu à la minute où il est arrivé à Broadmoor.
07:35
However, we have assessed him,
160
455758
2205
Cependant, nous l'avons évalué.
07:37
and we've determined that what he is
161
457987
2413
Et nous avons déterminé que c'était un psychopathe. »
07:40
is a psychopath."
162
460424
1388
07:42
And in fact, faking madness
163
462243
1808
En fait, feindre la folie
est exactement le genre d'action rusée et manipulatrice propre à un psychopathe.
07:44
is exactly the kind of cunning and manipulative act of a psychopath.
164
464075
4366
07:48
It's on the checklist: cunning, manipulative.
165
468465
2418
C'est sur la liste de vérification : rusé et manipulateur.
Feindre que votre cerveau va mal
07:51
So, faking your brain going wrong
166
471410
1577
est la preuve que votre cerveau va mal.
07:53
is evidence that your brain has gone wrong.
167
473011
3232
07:56
And I spoke to other experts,
168
476267
1572
Et j'ai parlé à d'autres experts,
07:57
and they said the pinstripe suit -- classic psychopath --
169
477863
3939
et ils ont dit le costume à rayures, c'est typique du psychopathe.
08:01
speaks to items one and two on the checklist:
170
481826
2278
Ça renvoie aux articles 1 et 2 sur la liste de vérification :
le bagou, le charme superficiel et une estime de soi grandiose .
08:04
glibness, superficial charm and grandiose sense of self-worth.
171
484128
3344
08:07
And I said, "Well, but why didn't he hang out with the other patients?"
172
487969
3612
J'ai dit, « Et puis quoi, il ne voulait à passer du temps avec les autres patients ? »
08:11
Classic psychopath -- it speaks to grandiosity and also lack of empathy.
173
491605
3930
Typique du psychopathe, ça renvoit à la folie des grandeurs et aussi au manque d'empathie.
08:15
So all the things that had seemed most normal about Tony
174
495978
3464
Toutes les choses qui avaient semblé tout à fait normales chez Tony
08:19
was evidence, according to his clinician,
175
499466
3025
étaient des preuves, selon son médecin,
qu'il était fou de cette nouvelle manière.
08:22
that he was mad in this new way.
176
502515
1824
08:24
He was a psychopath.
177
504690
1403
C'était un psychopathe.
08:26
And his clinician said to me, "If you want to know more about psychopaths,
178
506117
3525
Et son médecin m'a dit :
« Si vous voulez en savoir plus sur les psychopathes,
08:29
you can go on a psychopath-spotting course
179
509666
3205
vous pouvez assister à un cours pour apprendre à repérer les psychopathes
08:32
run by Robert Hare, who invented the psychopath checklist."
180
512895
2887
dirigé par Robert Hare, celui qui a inventé la liste de vérification pour psychopathe ».
08:35
So I did.
181
515806
1160
Donc je l'ai fait.
08:36
I went on a psychopath-spotting course,
182
516990
2043
je suis allé à un cours de repérage de psychopathe,
08:39
and I am now a certified --
183
519057
4177
et je suis maintenant certifié,
et je dois dire, extrêmement habile,
08:43
and I have to say, extremely adept -- psychopath spotter.
184
523258
4259
en ce qui concerne le repérage des psychopathes.
Voici donc quelques statistiques :
08:48
So, here's the statistics:
185
528194
3245
Une personne ordinaire sur 100 est un psychopathe.
08:51
One in a hundred regular people is a psychopath.
186
531463
4122
Il y a 1 500 personnes dans cette salle
08:56
So there's 1,500 people in his room.
187
536255
3833
Quinze d'entre vous sont des psychopathes.
09:00
Fifteen of you are psychopaths.
188
540112
3043
Bien que ce chiffre s'élève à 4 %
09:05
Although that figure rises to four percent of CEOs and business leaders,
189
545091
4982
parmi les PDG et autres chefs d'entreprise.
09:10
so I think there's a very good chance
190
550097
2735
Donc je pense qu'il y de grandes chances
09:12
there's about 30 or 40 psychopaths in this room.
191
552856
5114
qu'il y ait 30 ou 40 psychopathes dans cette salle.
09:17
It could be carnage by the end of the night.
192
557994
2434
Il pourrait y avoir un carnage avant la fin de la nuit.
09:20
(Laughter)
193
560452
4456
(Rires) (Rires)
09:24
Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless
194
564932
4896
Hare a dit que c'est parce que le capitalisme dans sa forme la plus impitoyable
09:29
rewards psychopathic behavior --
195
569852
2644
récompense le comportement psychopathe,
09:32
the lack of empathy, the glibness,
196
572520
4937
le manque d'empathie, le bagou,
09:37
cunning, manipulative.
197
577481
2358
fourbe, manipulateur.
09:39
In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless,
198
579863
2965
En fait, le capitalisme, dans sa forme la plus implacable,
09:42
is a physical manifestation of psychopathy.
199
582852
3779
est une manifestation physique de la psychopathie.
C'est comme une forme de psychopathie
09:47
It's like a form of psychopathy that's come down to affect us all.
200
587377
4853
qui est parvenue à nous affecter tous.
09:52
Hare said, "You know what? Forget about some guy at Broadmoor
201
592567
2871
Et Hare m'a dit, « Vous savez quoi ? Oubliez le type à Broadmoor
09:55
who may or may not have faked madness.
202
595462
1815
qui simule la folie ou pas.
09:57
Who cares? That's not a big story.
203
597301
1621
Ça intéresse qui ? Ce n'est pas important.
09:58
The big story," he said, "is corporate psychopathy.
204
598946
2893
Ce qui est important », a-t-il dit, « c'est la psychopathie d'entreprise.
10:01
You want to go and interview yourself some corporate psychopaths."
205
601863
3831
Ce que vous devez faire, c'est aller interviewer des psychopathes d'entreprises. »
10:06
So I gave it a try. I wrote to the Enron people.
206
606216
3183
J'ai donc essayé. J'ai écrit aux gens d'Enron.
10:09
I said, "Could I come and interview you in prison,
207
609423
2346
J'ai dit, « Est-ce que je pourrais venir et vous interviewer en prison
pour savoir si vous êtes psychopathes? »
10:11
to find out it you're psychopaths?"
208
611793
1770
Et ils n'ont pas répondu.
10:13
(Laughter)
209
613587
1230
10:14
And they didn't reply.
210
614841
1276
10:16
(Laughter)
211
616141
1550
10:17
So I changed tack.
212
617715
1897
J'ai donc changé de tactique.
10:19
I emailed "Chainsaw Al" Dunlap,
213
619636
3276
J'ai envoyé un email à Al « la tronçonneuse » Dunlap,
10:22
the asset stripper from the 1990s.
214
622936
3539
qui licenciait à tour de bras à partir des années 1990.
10:26
He would come into failing businesses
215
626499
2207
Il investissait des entreprises en faillite et licenciait 30 % des effectifs,
10:28
and close down 30 percent of the workforce,
216
628730
2035
10:30
just turn American towns into ghost towns.
217
630789
3144
et transformait des villes américaines en villes fantômes.
10:33
And I emailed him and I said,
218
633957
1453
Je lui ai envoyé un email qui disait :
10:35
"I believe you may have a very special brain anomaly
219
635434
2794
« Je crois que vous avez peut-être une anomalie du cerveau très particulière
qui vous rend spécial
10:38
that makes you ... special,
220
638252
2011
10:40
and interested in the predatory spirit, and fearless.
221
640287
4361
et intéressé par l'esprit prédateur et intrépide.
10:44
Can I come and interview you about your special brain anomaly?"
222
644672
3452
Puis-je venir vous interviewer
au sujet de votre anomalie cérébrale particulière ? »
Et il répondu , « Venez donc. »
10:48
And he said, "Come on over!"
223
648148
1818
10:49
(Laughter)
224
649990
1361
10:51
So I went to Al Dunlap's grand Florida mansion.
225
651375
3052
Je suis donc allé au grand manoir de Al Dunlap en Floride
10:54
It was filled with sculptures of predatory animals.
226
654451
4708
qui était rempli de sculptures d'animaux prédateurs.
10:59
There were lions and tigers -- he was taking me through the garden --
227
659522
3639
Il y avait des lions et des tigres.
Il m'a fait visité le jardin.
11:03
there were falcons and eagles,
228
663185
2692
Il y avait des faucons et des aigles.
11:05
he was saying, "Over there you've got sharks and --"
229
665901
2504
Il me disait , « Là, vous avez des requins. »
Il disait ça d'une manière moins effeminée.
11:08
he was saying this in a less effeminate way --
230
668429
2213
11:10
"You've got more sharks and you've got tigers."
231
670666
4202
« Encore plus de requins et vous avez des tigres ».
11:16
It was like Narnia.
232
676366
1700
C'était comme Narnia.
11:18
(Laughter)
233
678090
3478
(Rires)
11:21
And then we went into his kitchen.
234
681592
1646
Et puis nous sommes allés dans sa cuisine.
11:24
Now, Al Dunlap would be brought in to save failing companies,
235
684032
4152
On appelait Al Dunlap pour sauver les entreprises qui faisaient faillite.
11:28
he'd close down 30 percent of the workforce.
236
688208
2423
Il licenciait 30 % de la main-d'œuvre.
11:30
And he'd quite often fire people with a joke.
237
690655
3179
Et il renvoyait très souvent les gens avec une note d'humour.
11:33
Like, for instance, one famous story about him,
238
693858
2345
Par exemple, une célèbre annecdote à son sujet,
11:36
somebody came up to him and said, "I've just bought myself a new car."
239
696227
3452
quelqu'un est venu lui dire, « Je viens de d'acheter une nouvelle voiture. »
11:39
And he said, "Well, you may have a new car,
240
699703
2008
Il a répondu : « Vous avez peut-être une nouvelle voiture,
11:41
but I'll tell you what you don't have -- a job."
241
701735
3505
mais je vais vous dire ce que vous n'avez pas, un emploi. »
11:46
So in his kitchen --
242
706802
1156
11:47
he was in there with his wife, Judy, and his bodyguard, Sean --
243
707982
2958
Dans sa cuisine, il se tenait debout il avec son épouse, Judy,
et son garde du corps Sean, j'ai dit, « Vous savez que j'ai dit dans mon email
11:50
and I said, "You know how I said in my email
244
710964
2056
que vous avez peut-être une anomalie cérébrale particulière qui vous rend spécial ? »
11:53
that you might have a special brain anomaly that makes you special?"
245
713044
3636
11:56
He said, "Yeah, it's an amazing theory, it's like Star Trek.
246
716704
2902
Il a dit, « Oui, c'est une théorie étonnante.
C'est comme Star Trek. Tu vas là où aucun homme n'est encore allé. »
11:59
You're going where no man has gone before."
247
719630
2212
12:01
And I said, "Well --" (Clears throat)
248
721866
3104
J'ai dit, « Eh bien, certains psychologues diront
12:04
(Laughter)
249
724994
1329
12:06
Some psychologists might say
250
726347
3163
12:09
that this makes you --" (Mumbles)
251
729534
2678
que cela fait de vous... « (Marmonne)
12:12
(Laughter)
252
732236
1627
(Rires)
12:13
And he said, "What?"
253
733887
1474
Et il dit : « Quoi? »
J'ai dit, « Un psychopathe ».
12:16
And I said, "A psychopath."
254
736101
1304
12:17
And I said, "I've got a list of psychopathic traits in my pocket.
255
737429
4379
J'ai dit, « J'ai une liste de caractéristiques psychopathiques dans ma poche.
12:21
Can I go through them with you?"
256
741832
2159
Puis-je les passer en revue avec vous ? »
12:24
And he looked intrigued despite himself,
257
744653
2093
Et il semblait intrigué malgré lui,
12:26
and he said, "Okay, go on."
258
746770
1375
et il a dit: « OK, allez-y. »
12:28
And I said, "Okay. Grandiose sense of self-worth."
259
748169
3383
J'ai dit, "OK. Une estime de soi grandiose . »
12:31
Which I have to say, would have been hard for him to deny,
260
751576
2776
Ce qui, je dois dire, lui aurait été difficile de nier
12:34
because he was standing under a giant oil painting of himself.
261
754376
3384
parce qu'il se tenait debout sous une peinture à l'huile géante de lui-même.
12:37
(Laughter)
262
757784
4151
(Rires)
12:41
He said, "Well, you've got to believe in you!"
263
761959
3033
Il a dit : « Bien, Il faut croire en soi ! »
12:45
And I said, "Manipulative."
264
765016
2888
J'ai dit, « Manipulateur. »
12:47
He said, "That's leadership."
265
767928
1693
Il a dit, « C'est ça être un leader. »
12:49
(Laughter)
266
769645
1001
12:50
And I said, "Shallow affect,
267
770670
2406
Et j'ai dit, « Emotions peu profondes :
l'incapacité de vivre une gamme d'émotions. »
12:53
an inability to experience a range of emotions."
268
773100
2272
12:55
He said, "Who wants to be weighed down by some nonsense emotions?"
269
775396
3606
Il a dit: « Qui veut être entravé par des émotions absurdes ? »
Il parcourait la check-list caractérisant le psychopathe.
12:59
So he was going down the psychopath checklist,
270
779026
2171
13:01
basically turning it into "Who Moved My Cheese?"
271
781221
3201
en la transformant en « Qui a déplacé mon fromage? »
13:04
(Laughter)
272
784446
3092
(Rires)
13:07
But I did notice something happening to me the day I was with Al Dunlap.
273
787562
3420
Mais j'ai remarqué une chose qui m'arrivait à moi le jour où j'étais avec Al Dunlap.
13:11
Whenever he said anything to me that was kind of normal --
274
791006
2897
Chaque fois qu'il disait quelque chose qui était plus ou moins normal,
13:13
like he said "no" to juvenile delinquency,
275
793927
2943
par exemple il a dit non à la délinquance juvénile.
13:16
he said he got accepted into West Point,
276
796894
1906
Il a dit qu'il a été accepté à West Point,
13:18
and they don't let delinquents in West Point.
277
798824
2855
et ils ne laissent pas les délinquants entrer à West Point.
13:21
He said "no" to many short-term marital relationships.
278
801703
2716
Il a dit non aux nombreuses relations conjugales à court terme.
13:24
He's only ever been married twice.
279
804443
1660
Il a n'a été marié que deux fois.
Certes, sa première femme a cité dans ses papiers de divorce
13:26
Admittedly, his first wife cited in her divorce papers
280
806127
2947
13:29
that he once threatened her with a knife
281
809098
2440
qu'une fois, il l'aurait menacée avec un couteau
13:31
and said he always wondered what human flesh tasted like,
282
811562
2717
et qu'il aurait dit qu'il sétait toujours demandé quel goût a la chair humaine,
mais les gens se disent des choses stupides dans un mauvais mariage, dans le feu d'une dispute
13:34
but people say stupid things to each other
283
814303
2042
13:36
in bad marriages in the heat of an argument,
284
816369
2055
et son second mariage a duré 41 ans.
13:38
and his second marriage has lasted 41 years.
285
818448
3021
Chaque fois qu'il m'a dit quoi que ce soit qui semblait non-psychopathe,
13:41
So whenever he said anything to me that just seemed kind of non-psychopathic,
286
821493
3698
je me suis dit, bien je vais pas le mettre dans mon livre.
13:45
I thought to myself, well I'm not going to put that in my book.
287
825215
3143
13:48
And then I realized that becoming a psychopath spotter
288
828868
3304
Et puis j'ai pris conscience que devenir un repéreur de psychopathe
m'avait rendu un peu psychopathe.
13:52
had kind of turned me a little bit psychopathic.
289
832196
3476
13:55
Because I was desperate to shove him in a box marked "Psychopath."
290
835696
4944
Parce que je cherchais désespérément à le mettre dans une case marquée psychopathe.
14:00
I was desperate to define him by his maddest edges.
291
840664
4710
Je voulais absolument le définir par ses angles les plus fous.
14:05
And I realized, my God --
292
845398
1202
Et j'je me suis dit, oh mon Dieu. C'est ce que j'ai fait pendant 20 ans.
14:06
this is what I've been doing for 20 years.
293
846624
2003
14:08
It's what all journalists do.
294
848651
1622
C'est ce que font tous les journalistes.
14:10
We travel across the world with our notepads in our hands,
295
850297
3460
Nous voyageons à travers le monde avec nos blocs-notes en main,
14:13
and we wait for the gems.
296
853781
1795
et nous attendons les perles.
Et les perles sont toujours les aspects ultrapériphériques
14:16
And the gems are always the outermost aspects
297
856242
4333
14:20
of our interviewee's personality.
298
860599
1629
de la personnalité de celui qu'on interviewe.
14:22
And we stitch them together like medieval monks,
299
862252
3474
Et nous les assemblons comme des moines médiévaux.
14:25
and we leave the normal stuff on the floor.
300
865750
3527
Et nous décidons d'ignorer les choses normales.
Et c'est un pays qui sur-diagnostique énormément certains troubles mentaux.
14:30
And you know, this is a country that over-diagnoses
301
870187
3019
14:33
certain mental disorders hugely.
302
873230
3277
14:36
Childhood bipolar --
303
876531
1342
Enfance bipolaire, des enfants de quatre ans à peine
14:37
children as young as four are being labeled bipolar
304
877897
3555
sont étiquettés bipolaires
14:41
because they have temper tantrums,
305
881476
2430
parce qu'ils font des colères,
14:43
which scores them high on the bipolar checklist.
306
883930
3714
qualifiées de bipolaires par une check-list.
14:48
When I got back to London, Tony phoned me.
307
888533
2963
Quand je suis revenu à Londres, Tony m'a téléphoné.
14:52
He said, "Why haven't you been returning my calls?"
308
892697
2773
Il a dit: « Pourquoi ne m'avez vous pas rappelé ? »
14:55
I said, "Well, they say that you're a psychopath."
309
895494
3349
J'ai dit, « Bien on dit que vous êtes un psychopathe. »
14:58
And he said, "I'm not a psychopath."
310
898867
1954
Et il a répondu: « Je ne suis pas un psychopathe. »
15:00
He said, "You know what?
311
900845
1159
Il a dit: « Tu sais quoi, un des éléments de la check-list est le manque de remords,
15:02
One of the items on the checklist is lack of remorse,
312
902028
2672
15:04
but another item on the checklist is cunning, manipulative.
313
904724
2861
mais un autre élément dans la check-list est le caractère fourbe et manipulateur.
15:07
So when you say you feel remorse for your crime,
314
907609
2366
Donc quand vous dites que vous éprouvez des remords pour votre crime,
15:09
they say, 'Typical of the psychopath
315
909999
1740
Ils disent, ' Typique d'un psychopathe
15:11
to cunningly say he feels remorse when he doesn't.'
316
911763
3377
de dire habilement qu'il a des remords lorsqu'il n'en a pas. »
15:15
It's like witchcraft, they turn everything upside-down."
317
915164
3068
C'est comme la sorcellerie. Ils retournent tout. »
Il a dit: « J'ai un procès prochainement.
15:19
He said, "I've got a tribunal coming up.
318
919581
2235
15:21
Will you come to it?"
319
921840
1240
Vous viendrez ? »
Alors j'ai dit d'accord.
15:24
So I said okay.
320
924000
1157
15:25
So I went to his tribunal.
321
925783
1484
Je suis donc allé à son procès.
15:28
And after 14 years in Broadmoor, they let him go.
322
928195
3848
Et après 14 ans de Broadmoor, ils l'ont laissé partir.
Ils ont décidé qu'il ne devrait pas rester enfermé indéfiniment
15:33
They decided that he shouldn't be held indefinitely
323
933101
2805
15:35
because he scores high on a checklist that might mean
324
935930
3690
à cause d'une check-list bien remplie
15:39
that he would have a greater than average chance of recidivism.
325
939644
4531
qui pourraient signifier qu'il aurait une plus grande chance que la moyenne de récidiver.
15:44
So they let him go.
326
944900
1490
Donc ils l'ont laissé partir.
15:46
And outside in the corridor he said to me,
327
946414
2021
Et dehors dans le couloir il m'a dit :
15:48
"You know what, Jon?
328
948459
1155
« Vous savez quoi, Jon ?
Tout le monde est un peu psychopathe ».
15:50
Everyone's a bit psychopathic."
329
950101
1963
15:52
He said, "You are, I am. Well, obviously I am."
330
952880
3267
Il a dit, « Vous l'êtes. Je le suis. Bien évidemment je le suis. »
J'ai dit, « Qu'allez-vous faire maintenant ? »
15:57
I said, "What are you going to do now?"
331
957276
2012
Il a dit, « Je vais aller en Belgique
15:59
He said, "I'm going to go to Belgium.
332
959312
2183
16:01
There's a woman there that I fancy.
333
961519
1678
parce qu'il y a une femme qui me plait.
16:03
But she's married, so I'm going to have to get her split up from her husband."
334
963221
3955
Mais elle est mariée, donc je vais devoir la séparer de son mari. »
(Rires)
16:07
(Laughter)
335
967200
3757
De toute façon, c'était il y a deux ans
16:11
Anyway, that was two years ago,
336
971335
3033
16:14
and that's where my book ended.
337
974392
1578
et c'est là où mon ouvrage s'est terminé.
16:15
And for the last 20 months, everything was fine.
338
975994
4562
Et pendant les 20 derniers mois, tout allait bien.
Rien de mal n'est arrivé.
16:21
Nothing bad happened.
339
981260
1361
16:22
He was living with a girl outside London.
340
982645
2139
Il vivait avec une fille en banlieue de Londres.
16:24
He was, according to Brian the Scientologist,
341
984808
2098
Selon Brian le scientologue,
16:26
making up for lost time, which I know sounds ominous,
342
986930
3026
il rattrappait le temps perdu, et je sais que ça semble inquiétant,
16:29
but isn't necessarily ominous.
343
989980
1556
mais ça ne l'est pas nécessairement.
Malheureusement, au bout de 20 mois,
16:32
Unfortunately, after 20 months,
344
992222
1897
16:34
he did go back to jail for a month.
345
994143
2710
il est retourné en prison pendant un mois.
16:36
He got into a "fracas" in a bar, he called it.
346
996877
4156
Il s'est retrouvé dans une bagarre dans un bar, pour utiliser ses mots,
il a fini par aller en prison pour un mois,
16:41
Ended up going to jail for a month, which I know is bad,
347
1001364
2641
et je sais que c'est grave,
16:44
but at least a month implies that whatever the fracas was,
348
1004029
3888
mais au moins une durée d'un mois implique que la bagarre quelle qu'elle ait été
16:47
it wasn't too bad.
349
1007941
1605
n'était pas trop grave
Et puis il m'a téléphoné.
16:50
And then he phoned me.
350
1010329
1561
16:53
And you know what, I think it's right that Tony is out.
351
1013062
4236
Et vous savez quoi, je pense que c'est bien que Tony soit dehors.
Parce qu'on ne devrait pas juger les gens par leurs angles les plus fous.
16:58
Because you shouldn't define people by their maddest edges.
352
1018158
3155
17:01
And what Tony is, is he's a semi-psychopath.
353
1021337
3836
Et Tony, est un semi-psychopathe.
Il est une zone grise dans un monde qui n'aime pas les zones grises.
17:05
He's a gray area in a world that doesn't like gray areas.
354
1025592
4730
Mais c'est dans les zones grises qu'on trouve la complexité,
17:11
But the gray areas are where you find the complexity.
355
1031056
3997
c'est là où on trouve l'humanité
17:16
It's where you find the humanity,
356
1036052
2421
17:18
and it's where you find the truth.
357
1038497
1874
et c'est là où on trouve la vérité.
17:21
And Tony said to me,
358
1041381
2108
Et Tony m'a dit :
17:23
"Jon, could I buy you a drink in a bar?
359
1043513
3872
« Jon, est-ce que je pourrais vous payer un verre dans un bar ?
17:27
I just want to thank you for everything you've done for me."
360
1047409
3300
Je veux vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour moi. »
17:30
And I didn't go.
361
1050733
1291
Et je n'y suis pas allé. Qu'auriez-vous fait ?
17:32
What would you have done?
362
1052934
1820
17:35
Thank you.
363
1055761
1352
Merci.
17:37
(Applause)
364
1057137
6647
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7