Strange answers to the psychopath test | Jon Ronson | TED

24,528,286 views ・ 2012-08-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Anna Baranowska Korekta: Rysia Wand
Zaczęło się tak: u znajomej na półce
00:16
The story starts: I was at a friend's house,
1
16207
3371
00:19
and she had on her shelf a copy of the DSM manual,
2
19602
4038
stał egzemplarz podręcznika DSM,
00:23
which is the manual of mental disorders.
3
23664
2212
klasyfikujący zaburzenia psychiczne.
00:25
It lists every known mental disorder.
4
25900
3270
To spis wszelkich znanych zaburzeń psychicznych.
W latach 50. była to cienka broszura,
00:29
And it used to be, back in the '50s, a very slim pamphlet.
5
29194
3033
00:32
And then it got bigger and bigger and bigger,
6
32251
2625
która stawała się coraz grubsza,
00:34
and now it's 886 pages long.
7
34900
3082
a teraz ma 886 stron.
Wymienia obecnie 374 zaburzenia psychiczne.
00:38
And it lists currently 374 mental disorders.
8
38006
4344
00:42
So I was leafing through it,
9
42708
1384
Przeglądając zastanawiałem się,
00:44
wondering if I had any mental disorders,
10
44116
2917
czy sam mam jakąś chorobę psychiczną,
i okazało się, że mam ich 12.
00:47
and it turns out I've got 12.
11
47057
1661
00:48
(Laughter)
12
48742
1151
(Śmiech)
00:49
I've got generalized anxiety disorder,
13
49917
2698
Mam zespół lęku uogólnionego,
00:52
which is a given.
14
52639
1246
co jest oczywiste.
00:53
I've got nightmare disorder,
15
53909
2016
Cierpię też na koszmary senne,
00:55
which is categorized
16
55949
1365
co klasyfikuje się jako zaburzenie psychiczne,
00:57
if you have recurrent dreams of being pursued or declared a failure,
17
57338
4040
jeśli śnimy, że nas ścigają bądź poniżają,
01:01
and all my dreams involve people chasing me down the street
18
61402
3675
a zawsze śni mi się, że goni mnie tłum,
01:05
going, "You're a failure!"
19
65101
1624
krzycząc: "Jesteś nieudacznikiem!”
01:06
(Laughter)
20
66749
1783
(Śmiech)
01:08
I've got parent-child relational problems,
21
68556
3102
Mam problemy w relacjach rodzic-dziecko,
01:11
which I blame my parents for.
22
71682
1945
za które obwiniam moich rodziców.
01:13
(Laughter)
23
73651
1895
(Śmiech)
Żartuję. Nie żartuję.
01:15
I'm kidding. I'm not kidding.
24
75570
2358
01:17
I'm kidding.
25
77952
1150
Żartuję.
01:19
And I've got malingering.
26
79888
1236
Symuluję także choroby.
01:21
And I think it's actually quite rare
27
81148
1736
To raczej rzadkie, żeby symulować
01:22
to have both malingering and generalized anxiety disorder,
28
82908
3016
a jednocześnie mieć zespół lęku uogólnionego,
01:25
because malingering tends to make me feel very anxious.
29
85948
2711
bo symulowanie zwykle mnie niepokoi.
01:28
Anyway, I was looking through this book,
30
88683
1988
Przeglądając podręcznik rozmyślałem,
01:30
wondering if I was much crazier than I thought I was,
31
90695
2601
czy mam większego fioła niż mi się zdawało,
01:33
or maybe it's not a good idea to diagnose yourself with a mental disorder
32
93320
3533
albo że lepiej zostawić diagnozy specjalistom,
01:36
if you're not a trained professional,
33
96877
2126
albo że lepiej zostawić diagnozy specjalistom,
albo że psychiatria ma dziwną chęć
01:39
or maybe the psychiatry profession has a kind of strange desire
34
99027
4873
01:43
to label what's essentially normal human behavior as a mental disorder.
35
103924
4366
traktowania normalnych zachowań jako zaburzeń psychicznych.
01:48
I didn't know which of these was true, but I thought it was kind of interesting,
36
108314
3778
Nie wiedziałem, która z tych myśli była prawdziwa,
ale uznałem, że to całkiem interesujące.
Postanowiłem porozmawiać z krytykiem psychiatrii,
01:52
and I thought maybe I should meet a critic of psychiatry
37
112116
2860
01:55
to get their view,
38
115000
1384
żeby poznać jego opinię.
01:56
which is how I ended up having lunch with the Scientologists.
39
116408
3338
Wylądowałem na lunchu ze scjentologami.
01:59
(Laughter)
40
119770
1236
02:01
It was a man called Brian, who runs a crack team of Scientologists
41
121030
4498
Spotkałem się z Brianem,
kierownikiem pierwszorzędnej grupy scjentologów,
02:05
who are determined to destroy psychiatry wherever it lies.
42
125552
4268
zdeterminowanych, by doszczętnie zniszczyć psychiatrię.
02:09
They're called the CCHR.
43
129844
1989
Nazywają się CCHR.
02:11
And I said to him, "Can you prove to me
44
131857
2951
Zapytałem, czy może mi udowodnić,
02:14
that psychiatry is a pseudo-science that can't be trusted?"
45
134832
3477
że psychiatria to pseudonauka, której nie można wierzyć?
Odpowiedział, że tak.
02:18
And he said, "Yes, we can prove it to you."
46
138912
2187
Zapytałem: "Jak?”
02:21
And I said, "How?"
47
141123
1413
Odparł: "Poznamy cię z Tonym”.
02:22
And he said, "We're going to introduce you to Tony."
48
142560
2785
Spytałem, kto to jest Tony.
02:26
And I said, "Who's Tony?"
49
146353
1251
Powiedział: "Tony jest w Broadmoor”.
02:28
And he said, "Tony's in Broadmoor."
50
148234
3309
02:31
Now, Broadmoor is Broadmoor Hospital.
51
151567
2310
Czyli w Szpitalu Broadmoor, znanym dawniej
02:33
It used to be known as the Broadmoor Asylum for the Criminally Insane.
52
153901
4634
jako szpital psychiatryczny dla obłąkanych przestępców.
02:38
It's where they send the serial killers,
53
158559
2436
Wysyłano tam seryjnych morderców
i ludzi, którzy sobie nie radzili.
02:41
and the people who can't help themselves.
54
161019
2056
Zapytałem, za co Tony tam trafił.
02:43
And I said to Brian, "Well, what did Tony do?"
55
163099
3157
A on odpowiedział: "Nic takiego.
02:46
And he said, "Hardly anything.
56
166280
2449
Poturbował kogoś,
02:49
He beat someone up or something,
57
169428
2938
a potem udawał szaleńca, żeby nie iść do więzienia.
02:52
and he decided to fake madness to get out of a prison sentence.
58
172390
5095
Udawanie wyszło mu za dobrze, więc teraz utknął w Broadmoor,
02:57
But he faked it too well, and now he's stuck in Broadmoor
59
177509
4513
bo nikt nie wierzy, że jest zdrowy.
03:02
and nobody will believe he's sane.
60
182046
2461
03:04
Do you want us to try and get you into Broadmoor to meet Tony?"
61
184531
3737
Możemy ci pomóc się tam dostać, to poznasz Tony'ego. Chcesz?
Odpowiedziałem: "Tak, oczywiście".
03:08
So I said, "Yes, please."
62
188292
1212
Wsiadłem do pociągu do Broadmoor.
03:10
So I got the train to Broadmoor.
63
190646
1524
03:12
I began to yawn uncontrollably around Kempton Park,
64
192194
4095
W okolicach Kempton Park zacząłem bez opanowania ziewać,
co ponoć robią także zaniepokojone psy,
03:16
which apparently is what dogs also do when anxious,
65
196313
2382
03:18
they yawn uncontrollably.
66
198719
2253
ziewają bez opanowania.
03:20
And we got to Broadmoor.
67
200996
1276
Dotarliśmy do Broadmoor.
03:22
And I got taken through gate after gate after gate after gate
68
202718
4453
Minąłem jedną bramę, a potem wiele następnych,
03:27
into the wellness center, which is where you get to meet the patients.
69
207195
3497
aż do centrum dobrobytu,
gdzie można spotykać się z pacjentami.
03:30
It looks like a giant Hampton Inn.
70
210716
3438
Było tam jak w ogromnym hotelu.
03:34
It's all peach and pine and calming colors.
71
214178
3911
Wnętrze w łagodnych kolorach brzoskwini i sosny.
03:38
And the only bold colors are the reds of the panic buttons.
72
218113
5192
Wyróżniały się tylko czerwone przyciski awaryjne.
Zaczęli pojawiać się pacjenci.
03:44
And the patients started drifting in.
73
224327
1847
Wszyscy dosyć otyli, w dresach,
03:47
And they were quite overweight and wearing sweatpants,
74
227408
3581
wyglądali całkiem łagodnie.
03:51
and quite docile-looking.
75
231013
1659
03:52
And Brian the Scientologist whispered to me,
76
232696
2739
Brian-scjentolog wyszeptał:
"Są na lekach”,
03:55
"They're medicated,"
77
235459
1910
co dla scjentologów jest najgorsze na świecie,
03:57
which, to the Scientologists, is like the worst evil in the world,
78
237393
3219
04:00
but I'm thinking it's probably a good idea.
79
240636
2581
ale ja pomyślałem, że to pewnie dobry pomysł.
04:03
(Laughter)
80
243241
1596
(Śmiech)
04:05
And then Brian said, "Here's Tony."
81
245356
2064
Wtedy Brian powiedział: "Oto Tony".
Do pokoju wchodził mężczyzna.
04:08
And a man was walking in.
82
248419
1519
W bardzo dobrej kondycji fizycznej.
04:10
And he wasn't overweight, he was in very good physical shape.
83
250425
3104
04:13
And he wasn't wearing sweatpants,
84
253553
2303
Nie miał na sobie dresu,
04:15
he was wearing a pinstripe suit.
85
255880
2390
ale prążkowany garnitur.
04:18
And he had his arm outstretched
86
258294
1996
I miał wyciągniętą rękę,
04:20
like someone out of The Apprentice.
87
260314
2060
niczym ktoś z programu "The Apprentice”.
04:22
He looked like a man who wanted to wear an outfit
88
262398
3282
Zupełnie jakby chciał ubiorem przekonać,
04:25
that would convince me that he was very sane.
89
265704
3771
że jest zdrowy umysłowo.
Usiadł, a ja spytałem:
04:30
And he sat down.
90
270263
1151
04:31
And I said, "So is it true that you faked your way in here?"
91
271438
2905
"Czy naprawdę znalazłeś się tu przez symulację?”
Odpowiedział: "Tak. Pobiłem kogoś, gdy miałem 17 lat.
04:34
And he said, "Yep. Yep. Absolutely. I beat someone up when I was 17.
92
274763
3444
W areszcie przed sprawą sądową
04:38
And I was in prison awaiting trial,
93
278231
2082
04:40
and my cellmate said to me,
94
280337
1315
towarzysz z celi powiedział mi:
04:41
'You know what you have to do?
95
281676
1484
"Wiesz, co musisz zrobić?
04:43
Fake madness.
96
283184
1375
Udawać wariata.
Wyślą cię do przytulnego szpitala.
04:45
Tell them you're mad, you'll get sent to some cushy hospital.
97
285172
3611
Pielęgniarki będą ci przynosiły pizzę.
04:48
Nurses will bring you pizzas, you'll have your own PlayStation.'"
98
288807
3831
Dostaniesz własne Playstation”.
04:52
I said, "Well, how did you do it?"
99
292662
1692
Zapytałem: "Jak to zrobiłeś?”
04:54
He said, "Well, I asked to see the prison psychiatrist.
100
294378
2743
Odparł: „Poprosiłem o widzenie z psychiatrą więziennym.
Tuż przedtem widziałem film "Crash: Niebezpieczne Pożądanie”,
04:57
And I'd just seen a film called 'Crash,'
101
297145
2287
04:59
in which people get sexual pleasure from crashing cars into walls.
102
299456
4103
gdzie bohaterów podnieca rozbijanie samochodów.
Powiedziałem psychiatrze:
05:03
So I said to the psychiatrist,
103
303583
1949
"Podniecam się rozbijając samochody o ściany”.
05:05
'I get sexual pleasure from crashing cars into walls.'"
104
305556
3765
Zapytałem: "Co jeszcze?"
05:09
And I said, "What else?"
105
309345
1425
05:10
He said, "Oh, yeah. I told the psychiatrist
106
310794
2653
"Powiedziałem psychiatrze,
że chciałbym oglądać umierające kobiety,
05:13
that I wanted to watch women as they died,
107
313471
3284
05:16
because it would make me feel more normal."
108
316779
2165
bo wtedy czułbym się bardziej normalny".
05:18
I said, "Where'd you get that from?"
109
318968
1722
Zapytałem: "Skąd ten pomysł?"
05:20
He said, "Oh, from a biography of Ted Bundy that they had
110
320714
2784
Odparł: "Z biografii Teda Bundy'ego,
05:23
at the prison library."
111
323522
1193
którą mieli w więziennej bibliotece".
W każdym razie wyszło mu za dobrze.
05:25
Anyway, he faked madness too well, he said.
112
325749
3227
05:29
And they didn't send him to some cushy hospital.
113
329000
2470
Nie wysłali go do przytulnego szpitala.
Tylko do Broadmoor.
05:31
They sent him to Broadmoor.
114
331494
1581
05:33
And the minute he got there,
115
333799
1337
Jak tylko tam dotarł,
05:35
said he took one look at the place, asked to see the psychiatrist,
116
335160
3106
rozejrzał się i poprosił o spotkanie z psychiatrą,
mówiąc mu: "To okropne nieporozumienie.
05:38
said, "There's been a terrible misunderstanding.
117
338290
2518
Nie jestem wcale psychicznie chory".
05:40
I'm not mentally ill."
118
340832
1409
Zapytałem: "Jak długo już tu jesteś?”
05:43
I said, "How long have you been here for?"
119
343032
2266
Odparł: "Gdybym odsiadywał karę,
05:45
He said, "Well, if I'd just done my time in prison
120
345322
2346
05:47
for the original crime, I'd have got five years.
121
347692
2703
dostałbym pięć lat.
05:50
I've been in Broadmoor for 12 years."
122
350832
2455
W Broadmoor jestem już od dwunastu".
Tony powiedział, że dużo trudniej przekonać o zdrowiu psychicznym,
05:56
Tony said that it's a lot harder to convince people you're sane
123
356171
4029
niż przekonać o szaleństwie.
06:00
than it is to convince them you're crazy.
124
360224
2484
06:02
He said, "I thought the best way to seem normal
125
362732
2223
"Myślałem, że najpewniej wydam się normalny
06:04
would be to talk to people normally about normal things
126
364979
2620
normalne rozmawiając o normalnych rzeczach,
jak piłka nożna czy telewizja.
06:07
like football or what's on TV.
127
367623
1878
Prenumeruję tygodnik naukowy
06:09
I subscribe to New Scientist,
128
369525
1738
06:11
and recently they had an article
129
371287
1667
i niedawno pisali jak armia USA
06:12
about how the U.S. Army was training bumblebees to sniff out explosives.
130
372978
4360
trenowała trzmiele do wykrywania węchem materiałów wybuchowych.
06:17
So I said to a nurse,
131
377362
1419
Powiedziałem pielęgniarce:
06:18
'Did you know that the U.S. Army is training bumblebees
132
378805
2599
"Wie pani, że armia trenuje trzmiele,
06:21
to sniff out explosives?'
133
381428
1328
by wyczuwały materiały wybuchowe?"
Przeglądając swoją kartę pacjenta,
06:23
When I read my medical notes, I saw they'd written:
134
383847
2455
zobaczyłem, że napisali:
'Wierzy, że pszczoły mogą wyczuwać materiały wybuchowe”.
06:26
'Believes bees can sniff out explosives.'"
135
386646
3012
06:29
(Laughter)
136
389682
1554
Oni zawsze szukają
06:31
He said, "You know, they're always looking out for nonverbal clues
137
391260
3107
niewerbalnych wskazówek co do mojego stanu psychicznego.
06:34
to my mental state.
138
394391
1740
Ale jak siedzi ktoś normalny?
06:36
But how do you sit in a sane way?
139
396155
2637
06:38
How do you cross your legs in a sane way?
140
398816
2272
Jak skrzyżować nogi w normalny sposób?
06:41
It's just impossible."
141
401112
1508
To po prostu niemożliwe".
06:42
When Tony said that to me,
142
402936
1257
Kiedy mi to powiedział, pomyślałem:
06:44
I thought to myself, "Am I sitting like a journalist?
143
404217
3509
"Czy siedzę jak dziennikarz?
Czy krzyżuję nogi jak dziennikarz?”
06:48
Am I crossing my legs like a journalist?"
144
408107
2309
Powiedział: "Po jednej stronie mam seryjnego mordercę,
06:51
He said, "You know, I've got the Stockwell Strangler on one side of me,
145
411332
5072
06:56
and I've got the 'Tiptoe Through the Tulips' rapist
146
416428
2389
a z drugiej znanego gwałciciela.
06:58
on the other side of me.
147
418841
1367
07:00
So I tend to stay in my room a lot because I find them quite frightening.
148
420232
3449
Głównie siedzę w pokoju, bo mnie przerażają.
07:03
And they take that as a sign of madness.
149
423705
2261
A obsługa szpitala sądzi, że to objaw szaleństwa.
07:05
They say it proves that I'm aloof and grandiose."
150
425990
3515
Twierdzą, że trzymam się na uboczu i jestem pretensjonalny”.
Tylko w Broadmoor unikanie seryjnych morderców
07:09
So, only in Broadmoor would not wanting to hang out with serial killers
151
429953
3796
07:13
be a sign of madness.
152
433773
1587
może być uznane za przejaw szaleństwa.
Wydawał mi się zupełnie normalny, ale skąd mogłem to wiedzieć?
07:15
Anyway, he seemed completely normal to me, but what did I know?
153
435384
3076
Z domu napisałem do lekarza Tony'ego, Anthony'ego Madena.
07:19
And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden.
154
439174
2820
Zapytałem, co z nim jest.
07:22
I said, "What's the story?"
155
442018
1574
07:23
And he said, "Yep. We accept that Tony faked madness
156
443616
3511
Odparł: Przyjmujemy, że symulował, by uniknąć wyroku,
07:27
to get out of a prison sentence, because his hallucinations --
157
447151
3766
bo zaburzenia, które od początku brzmiały jak wymyślone,
07:30
that had seemed quite cliche to begin with --
158
450941
2151
07:33
just vanished the minute he got to Broadmoor.
159
453116
2618
zniknęły zaraz po przyjeździe do Broadmoor.
07:35
However, we have assessed him,
160
455758
2205
Ale po zbadaniu uznaliśmy,
07:37
and we've determined that what he is
161
457987
2413
że w rzeczy samej jest psychopatą".
07:40
is a psychopath."
162
460424
1388
07:42
And in fact, faking madness
163
462243
1808
Otóż udawanie szaleństwa jest właśnie
przebiegłym manipulatorstwem psychopaty.
07:44
is exactly the kind of cunning and manipulative act of a psychopath.
164
464075
4366
07:48
It's on the checklist: cunning, manipulative.
165
468465
2418
Psychopata powinien być przebiegłym manipulatorem.
Udawanie zaburzeń mózgu
07:51
So, faking your brain going wrong
166
471410
1577
to dowód na zaburzenie mózgu.
07:53
is evidence that your brain has gone wrong.
167
473011
3232
07:56
And I spoke to other experts,
168
476267
1572
Inni eksperci też powiedzieli,
07:57
and they said the pinstripe suit -- classic psychopath --
169
477863
3939
że garnitur w paski to oznaka klasycznego psychopaty.
08:01
speaks to items one and two on the checklist:
170
481826
2278
Odnosi się do dwóch pierwszych punktów na liście:
swada, powierzchowny wdzięk i wybujałe poczucie własnej wartości.
08:04
glibness, superficial charm and grandiose sense of self-worth.
171
484128
3344
08:07
And I said, "Well, but why didn't he hang out with the other patients?"
172
487969
3612
Zapytałem: "A fakt, że nie chciał przebywać z innymi pacjentami?”
08:11
Classic psychopath -- it speaks to grandiosity and also lack of empathy.
173
491605
3930
Klasyczna psychopatia - pretensjonalność i brak empatii.
08:15
So all the things that had seemed most normal about Tony
174
495978
3464
To, co wydawało się w nim normalne,
08:19
was evidence, according to his clinician,
175
499466
3025
według lekarza dowodziło,
że to szaleniec.
08:22
that he was mad in this new way.
176
502515
1824
08:24
He was a psychopath.
177
504690
1403
Był psychopatą.
08:26
And his clinician said to me, "If you want to know more about psychopaths,
178
506117
3525
Ten lekarz powiedział mi:
"Jeśli chcesz lepiej poznać psychopatów,
08:29
you can go on a psychopath-spotting course
179
509666
3205
możesz iść na kurs o tym, jak ich rozróżniać.
08:32
run by Robert Hare, who invented the psychopath checklist."
180
512895
2887
Prowadzi go Robert Hare, twórca listy cech psychopatów".
08:35
So I did.
181
515806
1160
Więc poszedłem.
08:36
I went on a psychopath-spotting course,
182
516990
2043
Zapisałem się na kurs rozpoznawania psychopatów,
08:39
and I am now a certified --
183
519057
4177
ukończyłem go
i muszę przyznać, że jestem niezwykle biegły
08:43
and I have to say, extremely adept -- psychopath spotter.
184
523258
4259
w rozpoznawaniu psychopatów.
Oto statystyki:
08:48
So, here's the statistics:
185
528194
3245
jedna na sto osób jest psychopatą.
08:51
One in a hundred regular people is a psychopath.
186
531463
4122
Jeśli na tej sali jest 1500 osób,
08:56
So there's 1,500 people in his room.
187
536255
3833
15 z was jest psychopatami.
09:00
Fifteen of you are psychopaths.
188
540112
3043
Wśród dyrektorów i czołowych biznesmenów
09:05
Although that figure rises to four percent of CEOs and business leaders,
189
545091
4982
liczba ta wzrasta do 4%.
09:10
so I think there's a very good chance
190
550097
2735
Są więc bardzo duże szanse,
09:12
there's about 30 or 40 psychopaths in this room.
191
552856
5114
że na sali mamy 30-40 psychopatów.
09:17
It could be carnage by the end of the night.
192
557994
2434
Do wieczora może się tu zrobić rzeź.
09:20
(Laughter)
193
560452
4456
(Śmiech) (Śmieje się)
09:24
Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless
194
564932
4896
Według Hare'a to kapitalizm, w najbardziej bezwzględnej formie,
09:29
rewards psychopathic behavior --
195
569852
2644
wynagradza psychopatyczne zachowanie:
09:32
the lack of empathy, the glibness,
196
572520
4937
brak empatii, łatwość wypowiedzi,
09:37
cunning, manipulative.
197
577481
2358
przebiegłość, manipulację.
09:39
In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless,
198
579863
2965
Bezwzględny kapitalizm
09:42
is a physical manifestation of psychopathy.
199
582852
3779
jest fizyczną manifestacją psychopatii.
Jest formą psychopatii,
09:47
It's like a form of psychopathy that's come down to affect us all.
200
587377
4853
która dotyka nas wszystkich.
09:52
Hare said, "You know what? Forget about some guy at Broadmoor
201
592567
2871
Hare powiedział: "Zapomnij o gościu z Broadmoor,
09:55
who may or may not have faked madness.
202
595462
1815
który może udawał, może nie.
09:57
Who cares? That's not a big story.
203
597301
1621
Z tego niewiele wynika.
09:58
The big story," he said, "is corporate psychopathy.
204
598946
2893
Lepiej zajmij się psychopatią w korporacjach.
10:01
You want to go and interview yourself some corporate psychopaths."
205
601863
3831
Porozmawiaj z korporacyjnymi psychopatami".
10:06
So I gave it a try. I wrote to the Enron people.
206
606216
3183
Spróbowałem. Zapytałem ludzi z Enronu,
10:09
I said, "Could I come and interview you in prison,
207
609423
2346
w więzieniach, czy mogę z nimi porozmawiać.
o tym, czy są psychopatami.
10:11
to find out it you're psychopaths?"
208
611793
1770
Nie odpowiedzieli.
10:13
(Laughter)
209
613587
1230
10:14
And they didn't reply.
210
614841
1276
10:16
(Laughter)
211
616141
1550
10:17
So I changed tack.
212
617715
1897
Zmieniłem więc kurs.
10:19
I emailed "Chainsaw Al" Dunlap,
213
619636
3276
Napisałem do Alberta J. Dunlapa,
10:22
the asset stripper from the 1990s.
214
622936
3539
który w latach 90. wyprzedawał aktywa nabytych spółek.
10:26
He would come into failing businesses
215
626499
2207
W upadających firmach zwalniał po 30% pracowników,
10:28
and close down 30 percent of the workforce,
216
628730
2035
10:30
just turn American towns into ghost towns.
217
630789
3144
zamieniając miasta USA w miasta duchów.
10:33
And I emailed him and I said,
218
633957
1453
W liście do niego napisałem:
10:35
"I believe you may have a very special brain anomaly
219
635434
2794
"Sądzę, że anomalia mózgu
czyni pana wyjątkowym,
10:38
that makes you ... special,
220
638252
2011
10:40
and interested in the predatory spirit, and fearless.
221
640287
4361
nieugiętym i walecznym.
10:44
Can I come and interview you about your special brain anomaly?"
222
644672
3452
Czy mogę przeprowadzić z panem wywiad
na temat tej niezwykłej anomalii mózgu?”
Odpowiedział: "Przyjeżdżaj”.
10:48
And he said, "Come on over!"
223
648148
1818
10:49
(Laughter)
224
649990
1361
10:51
So I went to Al Dunlap's grand Florida mansion.
225
651375
3052
Rezydencja Ala Dunlapa na Florydzie
10:54
It was filled with sculptures of predatory animals.
226
654451
4708
jest pełna rzeźb drapieżnych zwierząt.
10:59
There were lions and tigers -- he was taking me through the garden --
227
659522
3639
Były tam lwy i tygrysy.
Zabrał mnie na spacer po ogrodzie.
11:03
there were falcons and eagles,
228
663185
2692
Były tam sokoły i orły.
11:05
he was saying, "Over there you've got sharks and --"
229
665901
2504
Powiedział mi: "Tam masz rekiny".
Mówił to mniej zniewieściale.
11:08
he was saying this in a less effeminate way --
230
668429
2213
11:10
"You've got more sharks and you've got tigers."
231
670666
4202
"Tam więcej rekinów, a tam tygrysy".
11:16
It was like Narnia.
232
676366
1700
Zupełnie jak w Narnii.
11:18
(Laughter)
233
678090
3478
(Śmiech)
11:21
And then we went into his kitchen.
234
681592
1646
Później przeszliśmy do kuchni.
11:24
Now, Al Dunlap would be brought in to save failing companies,
235
684032
4152
Al Dunlap trudnił się ratowaniem upadających spółek.
11:28
he'd close down 30 percent of the workforce.
236
688208
2423
Zwalniał 30% pracowników.
11:30
And he'd quite often fire people with a joke.
237
690655
3179
Często robił to żartując.
11:33
Like, for instance, one famous story about him,
238
693858
2345
Według znanej anegdoty
11:36
somebody came up to him and said, "I've just bought myself a new car."
239
696227
3452
ktoś powiedział mu, że właśnie kupił nowy samochód.
11:39
And he said, "Well, you may have a new car,
240
699703
2008
Na co on: "Może i masz nowy samochód,
11:41
but I'll tell you what you don't have -- a job."
241
701735
3505
ale nie masz pracy".
11:46
So in his kitchen --
242
706802
1156
11:47
he was in there with his wife, Judy, and his bodyguard, Sean --
243
707982
2958
Stał w kuchni z żoną i ochroniarzem.
Powiedziałem: "Pamiętasz, że pisałem,
11:50
and I said, "You know how I said in my email
244
710964
2056
że może to anomalia mózgu czyni cię wyjątkowym?”
11:53
that you might have a special brain anomaly that makes you special?"
245
713044
3636
11:56
He said, "Yeah, it's an amazing theory, it's like Star Trek.
246
716704
2902
Odpowiedział: „Tak, to niesamowita teoria.
Jak w "Star Trek". Idziesz tam, gdzie nikt dotąd nie dotarł".
11:59
You're going where no man has gone before."
247
719630
2212
12:01
And I said, "Well --" (Clears throat)
248
721866
3104
Ja na to: "Niektórzy psychologowie powiedzieliby,
12:04
(Laughter)
249
724994
1329
12:06
Some psychologists might say
250
726347
3163
12:09
that this makes you --" (Mumbles)
251
729534
2678
że to czyni cię ...” (Mamrocze)
12:12
(Laughter)
252
732236
1627
(Śmiech)
12:13
And he said, "What?"
253
733887
1474
Zapytał: "Czym?”
Odpowiedziałem: "Psychopatą
12:16
And I said, "A psychopath."
254
736101
1304
12:17
And I said, "I've got a list of psychopathic traits in my pocket.
255
737429
4379
Mam tu listę cech psychopatów,
12:21
Can I go through them with you?"
256
741832
2159
czy mógłbym je z tobą omówić?”
12:24
And he looked intrigued despite himself,
257
744653
2093
Był zaintrygowany wbrew sobie
12:26
and he said, "Okay, go on."
258
746770
1375
i powiedział: "Pewnie, spróbujmy".
12:28
And I said, "Okay. Grandiose sense of self-worth."
259
748169
3383
Powiedziałem: "Ogromne poczucie własnej wartości".
12:31
Which I have to say, would have been hard for him to deny,
260
751576
2776
Trudno byłoby mu się tego wyprzeć,
12:34
because he was standing under a giant oil painting of himself.
261
754376
3384
bo stał pod własnym portretem olejnym.
12:37
(Laughter)
262
757784
4151
(Śmiech)
12:41
He said, "Well, you've got to believe in you!"
263
761959
3033
Powiedział: "Trzeba wierzyć w siebie!”.
12:45
And I said, "Manipulative."
264
765016
2888
Kontynuowałem: "Manipuluje ludźmi".
12:47
He said, "That's leadership."
265
767928
1693
Odpowiedział: "To umiejętność przewodzenia".
12:49
(Laughter)
266
769645
1001
12:50
And I said, "Shallow affect,
267
770670
2406
Powiedziałem: "Brak reakcji emocjonalnych,
niezdolność do odczuwania wielu emocji".
12:53
an inability to experience a range of emotions."
268
773100
2272
12:55
He said, "Who wants to be weighed down by some nonsense emotions?"
269
775396
3606
Odparł: "Kto chciałby się obciążać bezsensownymi emocjami?”
Przebrnął ze mną przez tę listę,
12:59
So he was going down the psychopath checklist,
270
779026
2171
13:01
basically turning it into "Who Moved My Cheese?"
271
781221
3201
zamieniając ją w "Kto zabrał mój ser?”
13:04
(Laughter)
272
784446
3092
(Śmiech)
13:07
But I did notice something happening to me the day I was with Al Dunlap.
273
787562
3420
Podczas tej wizyty coś się ze mną działo.
13:11
Whenever he said anything to me that was kind of normal --
274
791006
2897
Kiedy mówił coś całkiem normalnego,
13:13
like he said "no" to juvenile delinquency,
275
793927
2943
na przykład, że nie był młodocianym przestępcą,
13:16
he said he got accepted into West Point,
276
796894
1906
albo że dostał się do West Point,
13:18
and they don't let delinquents in West Point.
277
798824
2855
gdzie nie przyjmują przestępców,
13:21
He said "no" to many short-term marital relationships.
278
801703
2716
albo że nie zawierał krótkich małżeństw.
13:24
He's only ever been married twice.
279
804443
1660
Był żonaty tylko dwa razy.
Co prawda, pierwsza żona napisała w pozwie
13:26
Admittedly, his first wife cited in her divorce papers
280
806127
2947
13:29
that he once threatened her with a knife
281
809098
2440
że groził jej raz nożem,
13:31
and said he always wondered what human flesh tasted like,
282
811562
2717
mówiąc że zawsze ciekawiło go, jak smakuje ludzkie mięso.
Ale ludzie mówią różne głupie rzeczy podczas kłótni.
13:34
but people say stupid things to each other
283
814303
2042
13:36
in bad marriages in the heat of an argument,
284
816369
2055
A jego drugie małżeństwo trwało już 41 lat.
13:38
and his second marriage has lasted 41 years.
285
818448
3021
Kiedy mówił do mnie coś, co wydawało się dość normalne,
13:41
So whenever he said anything to me that just seemed kind of non-psychopathic,
286
821493
3698
myślałem: "Nie będę przecież tego notował”.
13:45
I thought to myself, well I'm not going to put that in my book.
287
825215
3143
13:48
And then I realized that becoming a psychopath spotter
288
828868
3304
Zrozumiałem, że ucząc odróżniać psychopatów,
sam zacząłem przejawiać psychopatyczne zachowania.
13:52
had kind of turned me a little bit psychopathic.
289
832196
3476
13:55
Because I was desperate to shove him in a box marked "Psychopath."
290
835696
4944
Desperacko chciałem zaszufladkować go jako psychopatę,
14:00
I was desperate to define him by his maddest edges.
291
840664
4710
przypisać mu najbardziej szalone cechy.
14:05
And I realized, my God --
292
845398
1202
Pojąłem, że postępuję tak od 20 lat.
14:06
this is what I've been doing for 20 years.
293
846624
2003
14:08
It's what all journalists do.
294
848651
1622
Właśnie to robią wszyscy dziennikarze.
14:10
We travel across the world with our notepads in our hands,
295
850297
3460
Przemierzamy świat z notatnikami
14:13
and we wait for the gems.
296
853781
1795
i czekamy na coś wyjątkowego,
czyli najbardziej ekstremalne cechy
14:16
And the gems are always the outermost aspects
297
856242
4333
14:20
of our interviewee's personality.
298
860599
1629
naszych rozmówców.
14:22
And we stitch them together like medieval monks,
299
862252
3474
Łączymy je skrupulatnie, niczym średniowieczni mnisi,
14:25
and we leave the normal stuff on the floor.
300
865750
3527
pomijając wszystko, co normalne.
Za często diagnozuje się u nas pewne zaburzenia psychiczne.
14:30
And you know, this is a country that over-diagnoses
301
870187
3019
14:33
certain mental disorders hugely.
302
873230
3277
14:36
Childhood bipolar --
303
876531
1342
Na przykład chorobę maniakalno-depresyjną.
14:37
children as young as four are being labeled bipolar
304
877897
3555
Wykrywa się ją nawet u czterolatków,
14:41
because they have temper tantrums,
305
881476
2430
bo mają napady złości,
14:43
which scores them high on the bipolar checklist.
306
883930
3714
co sugeruje, że mogą mieć tę chorobę.
14:48
When I got back to London, Tony phoned me.
307
888533
2963
Gdy wróciłem do Londynu, zadzwonił do mnie Tony.
14:52
He said, "Why haven't you been returning my calls?"
308
892697
2773
Zapytał: "Czemu nie odbierasz, jak dzwonię?”
14:55
I said, "Well, they say that you're a psychopath."
309
895494
3349
Odparłem: "Mówią, że jesteś psychopatą”.
14:58
And he said, "I'm not a psychopath."
310
898867
1954
On na to; "Nie jestem psychopatą.
15:00
He said, "You know what?
311
900845
1159
Jedną z cech psychopatów jest brak wyrzutów sumienia,
15:02
One of the items on the checklist is lack of remorse,
312
902028
2672
15:04
but another item on the checklist is cunning, manipulative.
313
904724
2861
a do tego przebiegłość i manipulatorstwo.
15:07
So when you say you feel remorse for your crime,
314
907609
2366
Jeśli mówisz, że masz wyrzuty sumienia
15:09
they say, 'Typical of the psychopath
315
909999
1740
lekarze mówią: "Typowy psychopata,
15:11
to cunningly say he feels remorse when he doesn't.'
316
911763
3377
chytrze udaje wyrzuty sumienia".
15:15
It's like witchcraft, they turn everything upside-down."
317
915164
3068
To jak czarna magia. Wszystko stawiają na głowie".
Powiedział: "Niedługo mam przesłuchanie.
15:19
He said, "I've got a tribunal coming up.
318
919581
2235
15:21
Will you come to it?"
319
921840
1240
Przyjdziesz?”
Zgodziłem się.
15:24
So I said okay.
320
924000
1157
15:25
So I went to his tribunal.
321
925783
1484
Poszedłem na jego przesłuchanie.
15:28
And after 14 years in Broadmoor, they let him go.
322
928195
3848
Po 14 latach w Broadmoor w końcu go wypuścili.
Zdecydowali, że nie będą go dłużej trzymać,
15:33
They decided that he shouldn't be held indefinitely
323
933101
2805
15:35
because he scores high on a checklist that might mean
324
935930
3690
bo znaleźli u niego wiele cech psychopaty,
15:39
that he would have a greater than average chance of recidivism.
325
939644
4531
co zwiększało szanse na recydywę.
15:44
So they let him go.
326
944900
1490
Więc go wypuścili.
15:46
And outside in the corridor he said to me,
327
946414
2021
Już na korytarzu, powiedział do mnie:
15:48
"You know what, Jon?
328
948459
1155
"Wiesz co, Jon?
Każdy ma coś z psychopaty".
15:50
Everyone's a bit psychopathic."
329
950101
1963
15:52
He said, "You are, I am. Well, obviously I am."
330
952880
3267
Powiedział: Ty masz. Ja mam. Pewnie, że mam".
Zapytałem go: "Co zrobisz teraz?”
15:57
I said, "What are you going to do now?"
331
957276
2012
Odpowiedział: "Jadę do Belgii,
15:59
He said, "I'm going to go to Belgium.
332
959312
2183
16:01
There's a woman there that I fancy.
333
961519
1678
bo mieszka tam kobieta, która mi się podoba.
16:03
But she's married, so I'm going to have to get her split up from her husband."
334
963221
3955
Jest mężatką, więc muszę ją skłócić z mężem”.
(Śmiech)
16:07
(Laughter)
335
967200
3757
To było dwa lata temu,
16:11
Anyway, that was two years ago,
336
971335
3033
16:14
and that's where my book ended.
337
974392
1578
i na tym zakończyłem książkę.
16:15
And for the last 20 months, everything was fine.
338
975994
4562
Przez ostatnie 20 miesięcy wszystko było w porządku.
Nie wydarzyło się nic złego.
16:21
Nothing bad happened.
339
981260
1361
16:22
He was living with a girl outside London.
340
982645
2139
Tony mieszkał z dziewczyną pod Londynem.
16:24
He was, according to Brian the Scientologist,
341
984808
2098
Jak mówił Brian, scjentolog,
16:26
making up for lost time, which I know sounds ominous,
342
986930
3026
nadrabiał stracony czas, co brzmi złowieszczo,
16:29
but isn't necessarily ominous.
343
989980
1556
ale wcale nie musi być złowieszcze.
Niestety, po 20 miesiącach
16:32
Unfortunately, after 20 months,
344
992222
1897
16:34
he did go back to jail for a month.
345
994143
2710
Tony wrócił na miesiąc do więzienia.
16:36
He got into a "fracas" in a bar, he called it.
346
996877
4156
Rozpętał jakąś burdę w barze
i wylądował na miesiąc w więzieniu.
16:41
Ended up going to jail for a month, which I know is bad,
347
1001364
2641
Wiem, że to źle,
16:44
but at least a month implies that whatever the fracas was,
348
1004029
3888
ale skoro trafił tam tylko na miesiąc,
16:47
it wasn't too bad.
349
1007941
1605
to nie mogło to być nic poważnego.
Później do mnie zadzwonił.
16:50
And then he phoned me.
350
1010329
1561
16:53
And you know what, I think it's right that Tony is out.
351
1013062
4236
To chyba dobrze, że jest na wolności.
Bo nie należy charakteryzować ludzi według najbardziej szalonych cech.
16:58
Because you shouldn't define people by their maddest edges.
352
1018158
3155
17:01
And what Tony is, is he's a semi-psychopath.
353
1021337
3836
A Tony jest tylko na wpół psychopatą.
Jest czymś nieokreślonym w świecie, który nie lubi nieokreślonych rzeczy.
17:05
He's a gray area in a world that doesn't like gray areas.
354
1025592
4730
Ale w nieokreślonych rzeczach odnajdujemy złożoność,
17:11
But the gray areas are where you find the complexity.
355
1031056
3997
odnajdujemy człowieczeństwo,
17:16
It's where you find the humanity,
356
1036052
2421
17:18
and it's where you find the truth.
357
1038497
1874
i to w nich można znaleźć prawdę.
17:21
And Tony said to me,
358
1041381
2108
Tony zapytał mnie
17:23
"Jon, could I buy you a drink in a bar?
359
1043513
3872
czy może mnie zaprosić na drinka,
17:27
I just want to thank you for everything you've done for me."
360
1047409
3300
bo chciałby podziękować za pomoc.
17:30
And I didn't go.
361
1050733
1291
Nie poszedłem. A wy byście poszli?
17:32
What would you have done?
362
1052934
1820
17:35
Thank you.
363
1055761
1352
Dziękuję.
17:37
(Applause)
364
1057137
6647
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7