David Hanson: Robots that "show emotion"

David Hanson : des robots qui "montrent des émotions"

187,797 views ・ 2009-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:16
I'm Dr. David Hanson, and I build robots with character.
0
16260
3000
Je suis le Dr David Hanson, et je construis des robots qui ont du caractère.
00:19
And by that, I mean
1
19260
2000
Et par là, je veux dire
00:21
that I develop robots that are characters,
2
21260
2000
que je développe des robots qui sont des personnages,
00:23
but also robots that will eventually
3
23260
3000
mais aussi des robots qui à terme
00:26
come to empathize with you.
4
26260
2000
en viendront à sympathiser avec vous.
00:28
So we're starting with a variety of technologies
5
28260
2000
Nous partons donc d'une variété de technologies
00:30
that have converged into these conversational character robots
6
30260
4000
qui ont convergées vers ces robots ayant une personnalité, capables de converser
00:34
that can see faces, make eye contact with you,
7
34260
2000
pouvant voir les visages, établir un contact visuel avec vous,
00:36
make a full range of facial expressions, understand speech
8
36260
3000
offrir une gamme complète d'expressions faciales, comprendre la parole,
00:39
and begin to model how you're feeling
9
39260
4000
et commencer à modéliser la façon dont vous vous sentez,
00:43
and who you are, and build a relationship with you.
10
43260
3000
qui vous êtes, et construire une relation avec vous.
00:46
I developed a series of technologies
11
46260
2000
J'ai développé une série de technologies
00:48
that allowed the robots to make more realistic facial expressions
12
48260
3000
qui a permis aux robots d'avoir des expresssions du visage plus réalistes
00:51
than previously achieved, on lower power,
13
51260
2000
que ce qu'on avait obtenu précédemment, en utilisant moins d'énergie,
00:53
which enabled the walking biped robots, the first androids.
14
53260
4000
ce qui a permis des robots bipèdes qui marchent, les premiers androïdes.
00:57
So, it's a full range of facial expressions
15
57260
2000
Donc, il s'agit d'une gamme complète d'expressions faciales
00:59
simulating all the major muscles in the human face,
16
59260
2000
qui simulent tous les principaux muscles du visage humain,
01:01
running on very small batteries,
17
61260
2000
et fonctionnent sur de très petites batteries,
01:03
extremely lightweight.
18
63260
2000
extrêmement légères.
01:05
The materials that allowed the battery-operated facial expressions
19
65260
3000
Les matériaux qui ont permis l'alimentation par batteries des expressions faciales
01:08
is a material that we call Frubber,
20
68260
2000
sont fait d'une matière que nous appelons Frubber,
01:10
and it actually has three major innovations
21
70260
2000
et il y a en fait trois innovations majeures
01:12
in the material that allow this to happen.
22
72260
2000
dans le matériau qui permettent que cela se produise.
01:14
One is hierarchical pores,
23
74260
2000
Tout d'abord des pores hiérarchiques.
01:16
and the other is a macro-molecular nanoscale porosity in the material.
24
76260
4000
Et ensuite une porosité macro-moléculaire à l’échelle du nanomètre dans le matériau.
01:20
There he's starting to walk.
25
80260
3000
Là, il commence à marcher.
01:23
This is at the Korean Advanced Institute of Science and Technology.
26
83260
3000
Ceci se passe à l'Institut Coréen des Sciences et des Technologies.
01:26
I built the head. They built the body.
27
86260
4000
J'ai construit la tête. Ils ont construit le corps.
01:30
So the goal here is to achieve sentience in machines,
28
90260
3000
Et donc le but est ici de parvenir à une "sentience" dans les machines,
01:33
and not just sentience, but empathy.
29
93260
4000
et pas seulement de la sentience, mais de l'empathie.
01:37
We're working with the Machine Perception Laboratory
30
97260
2000
Nous travaillons avec le Laboratoire de Perception des Machines
01:39
at the U.C. San Diego.
31
99260
2000
à l'Université de Californie de San Diego.
01:41
They have this really remarkable facial expression technology
32
101260
3000
Ils ont cette technologie tout à fait remarquable d'expression faciale
01:44
that recognizes facial expressions,
33
104260
2000
qui reconnaît les expressions faciales,
01:46
what facial expressions you're making.
34
106260
2000
quelles expressions faciales vous adoptez.
01:48
It also recognizes where you're looking, your head orientation.
35
108260
3000
Il reconnaît aussi la direction de votre regard, l'orientation de votre tête.
01:51
We're emulating all the major facial expressions,
36
111260
2000
Nous simulons toutes les grandes expressions du visage,
01:53
and then controlling it with the software
37
113260
2000
et puis nous le contrôlons avec le logiciel
01:55
that we call the Character Engine.
38
115260
2000
que nous appelons le Moteur de Personnalité.
01:57
And here is a little bit of the technology that's involved in that.
39
117260
4000
Et voici un peu de la technologie qui est impliqué dans ce processus.
02:01
In fact, right now -- plug it from here, and then plug it in here,
40
121260
8000
En fait, en ce moment - on le branche à partir d'ici, puis on le rebranche ici,
02:09
and now let's see if it gets my facial expressions.
41
129260
3000
et maintenant nous allons voir s'il comprend mes expressions faciales.
02:12
Okay. So I'm smiling.
42
132260
5000
Okay. Je suis donc souriant.
02:17
(Laughter)
43
137260
2000
(Rires)
02:19
Now I'm frowning.
44
139260
2000
Maintenant, je fais la moue.
02:21
And this is really heavily backlit.
45
141260
4000
Et c'est vraiment très à contre-jour ici.
02:25
Okay, here we go.
46
145260
2000
Okay, allons-y.
02:27
Oh, it's so sad.
47
147260
2000
Oh, c'est si triste.
02:29
Okay, so you smile, frowning.
48
149260
3000
Bon, donc vous souriez, vous faites la moue.
02:32
So his perception of your emotional states
49
152260
2000
Et sa perception de vos états émotionnels
02:34
is very important for machines to effectively become empathetic.
50
154260
4000
est très importante pour que les machines deviennent effectivement empathiques.
02:38
Machines are becoming devastatingly capable
51
158260
3000
Les machines deviennent capables de façon dévastatrice
02:41
of things like killing. Right?
52
161260
4000
de tuer et d'actions de ce genre. N'est-ce pas ?
02:45
Those machines have no place for empathy.
53
165260
2000
Ces machines n'ont pas de place pour l'empathie.
02:47
And there is billions of dollars being spent on that.
54
167260
2000
Et on dépense des milliards de dollars là-dessus.
02:49
Character robotics could plant the seed
55
169260
2000
La robotique de personnalité pourrait semer la graine
02:51
for robots that actually have empathy.
56
171260
2000
qui produirait des robots qui aient réellement de l'empathie.
02:53
So, if they achieve human level intelligence
57
173260
2000
Donc, si ils finissent par obtenir une intelligence de niveau humain
02:55
or, quite possibly, greater than human levels of intelligence,
58
175260
4000
ou, très probablement, supérieure aux niveaux humains d'intelligence,
02:59
this could be the seeds of hope for our future.
59
179260
3000
cela pourrait être les germes d'espoir pour notre avenir.
03:02
So, we've made 20 robots in the last eight years, during the course of getting my Ph.D.
60
182260
4000
Donc, nous avons réalisé 20 robots au cours des huit dernières années, pendant mes études de doctorat.
03:06
And then I started Hanson Robotics,
61
186260
2000
Et puis j'ai créé Hanson Robotics,
03:08
which has been developing these things for mass manufacturing.
62
188260
4000
qui a développé ces choses-là pour la fabrication de masse.
03:12
This is one of our robots
63
192260
2000
Voici l'un de nos robots
03:14
that we showed at Wired NextFest a couple of years ago.
64
194260
2000
que nous avons montré au Wired NextFest il y a a environ deux ans.
03:16
And it sees multiple people in a scene,
65
196260
3000
Et il voit plusieurs personnes dans une scène,
03:19
remembers where individual people are,
66
199260
2000
se souvient où les personnes se trouvent individuellement,
03:21
and looks from person to person, remembering people.
67
201260
4000
et regarde d'une personne à l'autre, se souvenant des personnes.
03:25
So, we're involving two things.
68
205260
2000
Donc, nous mettons en oeuvre deux choses.
03:27
One, the perception of people,
69
207260
2000
Un, la perception des gens.
03:29
and two, the natural interface,
70
209260
4000
Et deux, l'interface naturelle,
03:33
the natural form of the interface,
71
213260
2000
la forme naturelle de l'interface,
03:35
so that it's more intuitive for you to interact with the robot.
72
215260
3000
afin qu'elle soit plus intuitive pour vous permettre d'interagir avec le robot.
03:38
You start to believe that it's alive and aware.
73
218260
3000
Vous commencez à croire qu'il est vivant et conscient.
03:41
So one of my favorite projects was bringing all this stuff together
74
221260
3000
Donc un de mes projets préférés était de rassembler tout cela
03:44
in an artistic display of an android portrait
75
224260
3000
dans une exposition artistique d'un portrait androïde
03:47
of science-fiction writer Philip K. Dick,
76
227260
2000
de l'écrivain de science-fiction Philip K. Dick,
03:49
who wrote great works like, "Do Androids Dream of Electric Sheep?"
77
229260
3000
qui a écrit de grandes oeuvres du genre : "Les androides rêvent-ils de moutons électriques ?"
03:52
which was the basis of the movie "Bladerunner."
78
232260
2000
qui a été à la base du film "Blade Runner."
03:54
In these stories, robots often think
79
234260
3000
Dans ces histoires, les robots pensent souvent
03:57
that they're human, and they sort of come to life.
80
237260
2000
qu'ils sont humains. Et ils prennent vie en quelque sorte.
03:59
So we put his writings, letters,
81
239260
3000
Nous avons donc placé ses écrits, lettres,
04:02
his interviews, correspondences,
82
242260
3000
ses interviews, correspondances,
04:05
into a huge database of thousands of pages,
83
245260
2000
dans une immense base de données de milliers de pages,
04:07
and then used some natural language processing
84
247260
2000
et ensuite utilisé un traitement du langage naturel
04:09
to allow you to actually have a conversation with him.
85
249260
2000
pour vous permettre d'avoir une vraie conversation avec lui.
04:11
And it was kind of spooky, because he would say these things
86
251260
2000
Et ça donnait des frissons. Parce qu'il disait ces choses
04:13
that just sounded like they really understood you.
87
253260
3000
qui donnaient l'impression qu'il vous comprenait vraiment.
04:16
And this is one of the most exciting projects that we're developing,
88
256260
3000
Et voici l'un des projets les plus excitants que nous développons
04:19
which is a little character that's a spokesbot
89
259260
3000
qui est un petit personnage qui est une robot porte-parole
04:22
for friendly artificial intelligence, friendly machine intelligence.
90
262260
3000
pour l'intelligence artificielle amicale, pour l'intelligence de la machine conviviale.
04:25
And we're getting this mass-manufactured.
91
265260
2000
Et nous le faisons fabriquer en grande quantité.
04:27
We specked it out to actually be doable
92
267260
3000
Nous lui avons donné des spécifications pour qu'il soit réalisable
04:30
with a very, very low-cost bill of materials,
93
270260
3000
avec un très, très faible coût de matériaux,
04:33
so that it can become a childhood companion for kids.
94
273260
4000
pour qu'il puisse devenir un compagnon pour les enfants.
04:37
Interfacing with the Internet, it gets smarter over the years.
95
277260
3000
En l'interfaçant avec Internet, il devient plus intelligent au fil des ans.
04:40
As artificial intelligence evolves, so does his intelligence.
96
280260
3000
Avec l'évolution de l'intelligence artificielle, son intelligence évolue aussi.
04:43
Chris Anderson: Thank you so much. That's incredible.
97
283260
2000
Chris Anderson : Merci beaucoup. C'est incroyable.
04:45
(Applause)
98
285260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7