Paul Tudor Jones II: Why we need to rethink capitalism

312,940 views ・ 2015-04-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Florence Marcotte Reviewer: Serge Brosseau
00:13
This is a story about capitalism.
0
13640
3139
Ceci est une histoire sur la capitalisme.
00:16
It's a system I love
1
16779
1788
C'est un système que j'aime,
00:18
because of the successes and opportunities it's afforded me and millions of others.
2
18567
4724
car il m’a permis ainsi qu’à bien des gens d’avoir accès à de grandes opportunités.
00:23
I started in my 20s trading commodities, cotton in particular, in the pits,
3
23791
6265
J'ai commencé dans ma vingtaine à faire le commerce de biens dans les bas fonds.
00:30
and if there was ever a free market free-for-all, this was it,
4
30056
3626
C’était un marché ouvert;
00:33
where men wearing ties but acting like gladiators
5
33682
3618
où les hommes à cravate agissaient comme des gladiateurs,
00:37
fought literally and physically for a profit.
6
37300
3487
se battant littéralement pour faire du profit.
00:41
Fortunately, I was good enough that by the time I was 30,
7
41437
2923
Heureusement, je me suis débrouillé assez bien pour qu'à 30 ans,
00:44
I was able to move into the upstairs world of money management,
8
44360
3660
j'arrive à me hisser en-dehors de ce monde vers la gestion financière.
00:48
where I spent the next three decades as a global macro trader.
9
48020
3552
Pendant 30 ans, j'ai été négociant en macroéconomie mondiale.
00:51
And over that time, I've seen a lot of crazy things in the markets,
10
51572
3274
Durant cette période, j'ai vu des choses complètement folles,
00:54
and I've traded a lot of crazy manias.
11
54846
4683
et j'ai négocié avec des gens ayant des manies encore plus folles.
00:59
And unfortunately,
12
59529
2109
Et malheureusement,
01:01
I'm sad to report that right now we might be in the grips
13
61638
3300
en ce moment, nous sommes pris au piège
01:04
of one of the most disastrous, certainly of my career,
14
64938
3956
par ce fléau désastreux, le pire de ma carrière:
01:08
and one consistent takeaway is manias never end well.
15
68894
3221
les manies n'amènent jamais rien de bon.
01:12
Now, over the past 50 years,
16
72775
2806
Au cours des 50 dernières années,
01:15
we as a society have come to view our companies and corporations
17
75581
5851
en tant que société,
nous avons commencé
à définir ce qu'est la valeur des entreprises
01:21
in a very narrow, almost monomaniacal fashion
18
81432
4806
d'une façon très fermée, presque monomaniaque.
01:26
with regard to how we value them,
19
86988
3267
Nous avons mis énormément l'accent sur les profits,
01:30
and we have put so much emphasis on profits,
20
90255
3669
01:33
on short-term quarterly earnings and share prices,
21
93924
2786
les bénéfices à court-terme et le cours des actions
01:36
at the exclusion of all else.
22
96710
2840
au détriment de tout le reste.
01:39
It's like we've ripped the humanity out of our companies.
23
99550
4769
C'est comme si nous avions enlevé toute l'humanité de nos entreprises.
Dans notre vie de tous les jours,
01:44
Now, we don't do that -- conveniently reduce something
24
104319
3994
01:48
to a set of numbers that you can play with like Lego toys --
25
108313
3208
on ne réduit pas les gens à des nombres
01:51
we don't do that in our individual life.
26
111521
2348
avec lesquels ont peut jouer, comme des légos.
01:53
We don't treat somebody or value them
27
113869
3203
On ne juge pas les autres
01:57
based on their monthly income or their credit score,
28
117072
4141
selon le montant qu'ils ont dans leur portefeuille ou leur cote de crédit.
02:01
but we have this double standard
29
121213
1807
Mais paradoxalement, pour évaluer
02:03
when it comes to the way that we value our businesses,
30
123020
2545
une entreprise, c'est exactement ce qu'on fait.
02:05
and you know what?
31
125565
1485
Et vous savez quoi?
02:07
It's threatening the very underpinnings of our society.
32
127050
3165
Cela est en train de détruire le fondement de notre société.
02:10
And here's how you'll see.
33
130215
1602
Et vous allez voir pourquoi.
02:11
This chart is corporate profit margins going back 40 years
34
131817
4505
Ceci est un tableau des marges de profit des 40 dernières années
02:16
as a percentage of revenues,
35
136322
2078
selon le pourcentage de revenu.
02:18
and you can see that we're at a 40-year high of 12.5 percent.
36
138400
4307
Vous voyez que nous sommes à 12,5%, le plus haut depuis 40 ans.
02:22
Now, hooray if you're a shareholder,
37
142707
3552
Donc: si vous êtes un actionnaire, youpi!
02:26
but if you're the other side of that, and you're the average American worker,
38
146259
4267
et si vous êtes un travailleur américain standard, de l'autre côté de la balance,
02:30
then you can see it's not such a good thing.
39
150526
3307
vous vous rendez compte que ce n'est pas vraiment une bonne chose.
02:33
["U.S. Share of Income Going to Labor vs. CEO-to-Worker Compensation Ratio"]
40
153833
3577
[É.-U. Revenu allant aux travailleurs VS Salaire des chefs d'entreprise.]
02:37
Now, higher profit margins do not increase societal wealth.
41
157410
3117
En fait, de hautes marges de profit nuisent à la richesse sociale,
02:40
What they actually do is they exacerbate income inequality,
42
160527
5239
car elles agrandissent les inégalités salariales.
02:45
and that's not a good thing.
43
165766
2400
Et ce n'est vraiment pas bon.
02:48
But intuitively, that makes sense, right?
44
168166
2461
Mais intuitivement, ça semble logique, non?
02:50
Because if the top 10 percent of American families
45
170627
3623
En effet: si 10% des familles américaines les plus riches
02:54
own 90 percent of the stocks,
46
174250
2360
possèdent 90% des parts de marché,
02:56
as they take a greater share of corporate profits,
47
176610
2961
— et donc prennent une plus grande partie du profit —
02:59
then there's less wealth left for the rest of society.
48
179571
3943
alors il ne reste presque rien pour les autres membres de la société.
03:03
Again, income inequality is not a good thing.
49
183514
2786
L'inégalité salariale n'est pas une bonne chose.
03:06
This next chart, made by The Equality Trust,
50
186300
2461
Ce tableau-ci, fait par The Equality Trust,
03:08
shows 21 countries from Austria to Japan to New Zealand.
51
188761
4853
montre 21 pays, de l'Australie, à la Nouvelle-Zélande, en passant par le Japon.
03:13
On the horizontal axis is income inequality.
52
193614
3204
L'axe horizontal correspond au niveau d'inégalité salariale.
03:16
The further to the right you go, the greater the income inequality.
53
196818
3298
Plus on se déplace vers la droite, plus le niveau d'inégalité monte.
03:20
On the vertical axis are nine social and health metrics.
54
200116
3343
L'axe vertical correspond à 9 niveaux de problèmes sociaux.
03:23
The more you go up that, the worse the problems are,
55
203459
2763
Plus on monte, plus les problèmes sont mauvais,
03:26
and those metrics include life expectancy, teenage pregnancy, literacy,
56
206222
5248
incluant l'espérance de vie, les mères adolescentes, l'alphabétisation,
03:31
social mobility, just to name a few.
57
211470
2740
la mobilité sociale, etc.
03:34
Now, those of you in the audience who are Americans may wonder,
58
214210
3181
Ceux d'entre vous qui sont Américains doivent se demander:
03:37
well, where does the United States rank?
59
217391
2345
où se situe donc les États-Unis?
03:39
Where does it lie on that chart?
60
219736
1857
Quelle place occupe-t-il sur la tableau?
03:41
And guess what?
61
221593
1695
Vous savez quoi?
03:43
We're literally off the chart.
62
223288
2082
Nous sommes littéralement à l'extérieur de celui-ci.
03:45
Yes, that's us,
63
225970
1823
Oui, c'est nous
03:47
with the greatest income inequality
64
227793
2159
qui avons l'inégalité la plus grande
03:49
and the greatest social problems, according to those metrics.
65
229952
4296
et les problèmes sociaux les plus grands.
S'il y a une prévision à large échelle facile à faire,
03:54
Now, here's a macro forecast that's easy to make,
66
234248
2554
03:56
and that's, that gap between the wealthiest and the poorest,
67
236802
3599
c'est que cette inégalité salariale entre les riches et les pauvres
04:00
it will get closed.
68
240401
2020
va se réduire.
04:02
History always does it.
69
242421
1589
L'histoire nous le montre.
04:04
It typically happens in one of three ways:
70
244010
2149
La cause est habituellement une des trois suivantes:
04:06
either through revolution, higher taxes, or wars.
71
246159
6401
une révolution, une augmentation des taxes, ou une guerre.
04:12
None of those are on my bucket list.
72
252560
2329
Je ne souhaite aucune d'entre elles.
04:14
(Laughter)
73
254889
1136
(Rire)
04:16
Now, there's another way to do it,
74
256025
2061
Heureusement, il y a une autre façon.
04:18
and that's by increasing justness in corporate behavior,
75
258086
4140
Il s'agit d'augmenter la justice dans le comportement des entreprises.
04:22
but the way that we're operating right now,
76
262226
2763
À voir la façon dont on opère en ce moment,
04:24
that would require a tremendous change in behavior,
77
264989
3994
il faudrait un changement radical de nos habitudes.
04:28
and like an addict trying to kick a habit,
78
268983
3947
Comme les toxicomanes désirant se rétablir,
04:32
the first step is to acknowledge that you have a problem.
79
272930
3506
la première étape est d'admettre qu'il y a un problème.
04:36
And let me just say, this profits mania that we're on
80
276436
3901
Et laissez-moi vous dire que cette manie du profit
04:40
is so deeply entrenched
81
280337
2299
est tellement ancrée,
04:42
that we don't even realize how we're harming society.
82
282636
2531
qu'on ne se rend même plus compte qu'elle nuit à la société.
04:45
Here's a small but startling example of exactly how we're doing that:
83
285167
4017
Voici un exemple petit mais frappant qui démontre cela:
04:49
this chart shows corporate giving
84
289184
3063
ce tableau montre les dons des entreprises
04:52
as a percentage of profits, not revenues, over the last 30 years.
85
292247
5385
selon le pourcentage de profit, non de revenu, des 30 dernières années.
04:57
Juxtapose that to the earlier chart of corporate profit margins,
86
297632
5769
Juxtaposez cela au dernier tableau sur les marges de profits,
05:03
and I ask you, does that feel right?
87
303401
4127
Et demandez-vous: est-ce juste?
05:08
In all fairness, when I started writing this, I thought,
88
308758
2941
Pour être honnête, quand j'ai commencé à écrire ceci, je me suis dit:
05:11
"Oh wow, what does my company, what does Tudor do?"
89
311699
2461
« Wow... Et mon entreprise? Tudor? »
05:14
And I realized we give one percent of corporate profits
90
314160
5533
J'ai réalisé qu'elle donnait 1% de son profit
05:19
to charity every year.
91
319693
1730
à la charité chaque année.
05:21
And I'm supposed to be a philanthropist.
92
321423
3901
Et, moi, je suis censé être philanthrope.
05:25
When I realized that, I literally wanted to throw up.
93
325324
6299
Sur le coup, j'ai vraiment eu envie de vomir.
05:31
But the point is, this mania is so deeply entrenched
94
331623
2478
Mais le fait est que le manie est ancrée si profondément
05:34
that well-intentioned people like myself don't even realize that we're part of it.
95
334101
5162
que les gens bien intentionnés, tout comme moi,
ne savent pas qu'ils font partie du mécanisme.
05:39
Now, we're not going to change corporate behavior
96
339943
2331
Nous n'allons pas changer le comportement des entreprises
05:42
by simply increasing corporate philanthropy or charitable contributions.
97
342274
5317
en augmentant notre philanthropie et nos dons.
05:47
And oh, by the way, we've since quadrupled that,
98
347591
3134
Oh, en passant, depuis, nous les avons quadruplés,
05:50
but -- (Applause) -- Please.
99
350725
4249
mais — (Applaudissements) — S'il-vous-plaît...
05:54
But we can do it by driving more just behavior.
100
354974
3739
Nous pouvons changer en encourageant les comportements justes.
05:58
And one way to do it is actually trusting
101
358713
3041
Une bonne façon de faire ça est de faire confiance
06:01
the system that got us here in the first place,
102
361754
2415
au système qui nous a amené ici en premier lieu,
06:04
and that's the free market system.
103
364169
2113
le système du libre marché.
06:06
About a year ago, some friends of mine and I
104
366282
2693
Il y a environ un an, quelques amis et moi
06:08
started a not-for-profit called Just Capital.
105
368975
3050
avons lancé une entreprise à but non lucratif, Just Capital.
06:12
Its mission is very simple:
106
372025
1468
Sa mission est simple:
06:13
to help companies and corporations
107
373493
2495
aider les entreprises à apprendre
06:15
learn how to operate in a more just fashion by using the public's input
108
375988
5275
comment fonctionner de façon plus juste en utilisant l'avis du public
06:21
to define exactly what the criteria are for just corporate behavior.
109
381263
6311
afin de définir les critères de ce qui est juste.
06:27
Now, right now, there's no widely accepted standard
110
387574
2415
En ce moment, il n'y a pas de modèle accepté par tous
06:29
that a company or corporation can follow, and that's where Just Capital comes in,
111
389989
4342
que les entreprises pourraient suivre. C'est ici que Just Capital entre en jeu.
06:34
because beginning this year and every year we'll be conducting a nationwide survey
112
394331
5320
À partir de cette année, nous allons faire un sondage national
06:39
of a representative sample of 20,000 Americans
113
399651
4130
d'un échantillon représentatif de 20 000 Américains
06:43
to find out exactly what they think
114
403781
2920
afin de découvrir ce qu'ils pensent
06:46
are the criteria for justness in corporate behavior.
115
406701
3878
être les critères de justice qu'une entreprise devrait suivre.
06:50
Now, this is a model that's going to start in the United States
116
410579
3012
Ceci n'est fait qu'aux États-Unis pour l'instant,
06:53
but can be expanded anywhere around the globe,
117
413591
2635
mais plusieurs autres pays pourraient suivre l'exemple.
06:56
and maybe we'll find out
118
416226
1881
Peut-être découvrirons-nous que
06:58
that the most important thing for the public
119
418107
2868
ce qui est important pour la population,
07:00
is that we create living wage jobs, or make healthy products,
120
420975
5351
des emplois offrant un salaire de subsistance, des produits plus santés,
07:06
or help, not harm, the environment.
121
426326
3251
ou la protection de l'environnement.
07:09
At Just Capital, we don't know, and it's not for us to decide.
122
429577
4273
Nous, à Just Capital, ne savons pas, et ce n'est pas à nous de décider.
07:13
We're but messengers,
123
433850
1996
Nous ne sommes que les messagers.
07:15
but we have 100 percent confidence and faith in the American public
124
435846
4110
Nous faisons 100% confiance à la population américaine
07:19
to get it right.
125
439956
1234
pour le faire bien.
07:21
So we'll release the findings this September for the first time,
126
441880
3530
Nous allons rendre public les résultats en septembre pour la première fois.
07:25
and then next year, we'll poll again,
127
445410
2440
Et l'année suivante, nous recommencerons
07:27
and we'll take the additive step this time
128
447850
2299
et, en plus, nous classerons
07:30
of ranking the 1,000 largest U.S. companies
129
450149
3019
les 1 000 entreprises les plus grandes
07:33
from number one to number 1,000 and everything in between.
130
453168
4552
du numéro 1 à 1 000 selon le résultat.
07:37
We're calling it the Just Index,
131
457720
2831
Nous appelons ça: le Just Index.
07:40
and remember, we're an independent not-for-profit with no bias,
132
460551
5249
Rappelez-vous, nous sommes une entreprise indépendante, sans but lucratif,
et sans parti pris.
07:45
and we will be giving the American public a voice.
133
465800
5153
Nous allons donner une voix à la population américaine.
07:50
And maybe over time, we'll find out that as people come to know
134
470953
4203
Avec le temps, peut-être que, les gens découvrant
07:55
which companies are the most just,
135
475156
2020
quelles entreprises sont les plus justes,
07:57
human and economic resources will be driven towards them,
136
477176
4040
les ressources humaines et monétaires iront vers celles-ci,
08:01
and they'll become the most prosperous
137
481216
1974
et elles deviendront les plus prospères
08:03
and help our country be the most prosperous.
138
483190
2831
et aideront notre pays à être prospère.
08:07
Now, capitalism has been responsible for every major innovation
139
487351
4106
C'est grâce au capitalisme que toutes les innovations importantes ont réussi
08:11
that's made this world a more inspiring and wonderful place to live in.
140
491457
4151
à faire de ce monde une place inspirante où l'on désire vivre.
08:16
Capitalism has to be based on justice.
141
496578
2865
Le capitalisme doit être fondé sur la justice.
08:19
It has to be, and now more than ever,
142
499443
2206
Il le doit, maintenant plus que jamais
08:21
with economic divisions growing wider every day.
143
501649
3831
en raison des divisions économiques qui grandissent chaque jour.
08:25
It's estimated that 47 percent of American workers
144
505480
3018
On estime que 47 % des travailleurs américains
08:28
can be displaced in the next 20 years.
145
508498
3298
seront déplacés d'ici 20 ans.
08:31
I'm not against progress.
146
511796
1973
Je ne suis pas contre le progrès:
08:33
I want the driverless car and the jet pack just like everyone else.
147
513769
4881
je désire avoir une voiture auto-pilote et un jet pack, comme tout le monde.
08:38
But I'm pleading for recognition that with increased wealth and profits
148
518650
5850
Mais j'implore pour qu'on réalise qu'avec des profits plus grands,
08:44
has to come greater corporate social responsibility.
149
524500
5430
viennent aussi des responsabilités sociales plus grandes.
08:49
"If justice is removed," said Adam Smith, the father of capitalism,
150
529930
5735
« Si l'on enlève la justice, disait Adam Smith, le père du capitalisme,
08:55
"the great, the immense fabric of human society must in a moment
151
535665
5754
le tissu immense qu'est la société humaine va en un instant
09:01
crumble into atoms."
152
541419
4207
se réduire en miettes. »
09:05
Now, when I was young, and there was a problem,
153
545626
3764
Quand j'étais jeune et qu'il y avait un problème,
09:09
my mama used to always sigh and shake her head and say,
154
549390
4183
ma mère avait l'habitude de soupirer, de secouer la tête et de dire:
09:13
"Have mercy, have mercy."
155
553573
4057
« Ayez pitié d'eux, ayez pitié d'eux. »
09:17
Now's not the time for us, for the rest of us to show them mercy.
156
557630
4551
Mais cette fois-ci, nous ne devons pas leur montrer de l'indulgence,
09:22
The time is now for us to show them fairness,
157
562181
3189
ne devons leur montrer ce qu'est l'équité.
09:25
and we can do that, you and I,
158
565370
2476
Nous pouvons faire cela, vous et moi,
09:27
by starting where we work, in the businesses that we operate in.
159
567846
5254
en commençant par notre lieu de travail, notre entreprise.
09:33
And when we put justness on par with profits,
160
573100
3360
Et lorsqu'on jumèle la justice au profit,
09:36
we'll get the most wonderful thing in all the world.
161
576460
3948
on obtient la plus belle chose au monde,
09:40
We'll take back our humanity.
162
580408
3366
on récupère notre humanité.
09:43
Thank you.
163
583774
2647
Merci.
09:46
(Applause)
164
586421
3825
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7