Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

108,948 views ・ 2007-09-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Jean-Paul Comeau Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Je suis très, très heureux d'être parmi quelques-uns --
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
les lumières me dérangent vraiment et font des réflexions sur mes lunettes --
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
les lumières me dérangent vraiment et font des réflexions sur mes lunettes --
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
je suis très heureux et honoré d'être parmi
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
des personnes très, très novatrices et intelligentes.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
J'ai écouté les trois orateurs précédents,
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
et devinez ce qui s'est passé?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Tout ce que j'avais prévu de dire, ils l'ont dit ici,
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
et on dirait que je n'ai rien d'autre à dire.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(Rires)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Mais selon un dicton de ma culture,
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
si un bourgeon quitte un arbre sans dire un mot,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
c'est un jeune bourgeon.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Donc je vais - puisque je ne suis plus jeune et je suis très vieux -
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
je vais vous dire quelque chose.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Nous tenons cette conférence à un moment très opportun,
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
car une autre conférence se déroule à Berlin.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
C'est le sommet du G8.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
Le sommet du G8 propose que la solution aux problèmes de l'Afrique
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
devrait être une augmentation massive de l'aide,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
une sorte de Plan Marshall.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Malheureusement, je ne crois pas au plan Marshall.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Un, parce que les avantages du plan Marshall ont été surestimés.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Ses principaux bénéficiaires ont été l'Allemagne et la France,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
et il ne représentait que 2,5 pour cent de leur PIB.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
En moyenne, un pays africain reçoit une aide étrangère
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
de l'ordre de 13 à 15 pour cent de son PIB,
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
ce qui constitue un transfert sans précédent des ressources financières
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
des pays riches aux pays pauvres.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Mais je tiens à dire que nous devons comprendre les liens entre deux choses:
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
comment les médias occidentaux présentent l'Afrique, et les conséquences de cela.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
En affichant la détresse, l'impuissance et le désespoir,
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
les médias disent la vérité sur l'Afrique, et rien que la vérité.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Cependant, les médias ne nous disent pas toute la vérité.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Parce que le désespoir, la guerre civile, la faim et la famine,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
même si elles font partie intégrante de la réalité africaine,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
ils ne sont pas la seule réalité.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
Et deuxièmement, c'est la réalité d'une minorité.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
Il y a 53 pays en Afrique.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Six pays sont en guerre civile,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
ce qui signifie que les médias couvrent six pays seulement.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
L'Afrique a d'immenses possibilités qui ne traversent pas
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
la toile de désespoir et d'impuissance
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
que les médias occidentaux présentent à leur public.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Mais l'effet de cette représentation est qu'elle attire la sympathie.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
C'est un appel à la pitié, c'est un appel à quelque chose qui s'appelle la charité.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
Et, comme conséquence, la vision occidentale
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
du dilemme économique de l'Afrique est incorrecte.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
L'erreur provient de l'idée
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
que l'Afrique est un lieu de désespoir.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
Que devons-nous faire pour eux? Nous devons donner à manger aux affamés.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Nous devons offrir des médicaments à ceux qui sont malades.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Nous devons envoyer des troupes de maintien de la paix
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
à ceux qui sont confrontés à une guerre civile.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
Et dans ce processus, l'Afrique a été dépouillée de toute initiative.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Je veux souligner qu'il est important de reconnaître
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
que l'Afrique souffre d'une faiblesse fondamentale.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Mais également, elle offre des opportunités et beaucoup de potentiel.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Nous devons reconsidérer le défi auquel l'Afrique est confronté
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
d'un défi de désespoir
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
désespoir de la réduction de la pauvreté
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
à un défi d'espoir.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Nous y voyons un défi d'espoir, espoir de création de richesse.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
Le défi à relever pour ceux qui s'intéressent à l'Afrique
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
ne devrait pas être la réduction de la pauvreté.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Ce devrait être la création de richesse.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Lorsqu'on change ces deux choses --
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
si vous croyez que les Africains sont pauvres et ont besoin d'aide,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
vous avez le cartel international des bonnes intentions
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
qui arrive sur le continent, avec quoi?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Des médicaments pour les pauvres, de la nourriture pour les affamés,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
et des forces de maintien de la paix là où il y a une guerre civile.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
Mais aucune de ces mesures n'est vraiment productive
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
car elles traitent les symptômes, pas les causes
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
des problèmes fondamentaux de l'Afrique.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Envoyer quelqu'un à l'école et lui donner des médicaments,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
mesdames et messieurs, ne crée pas de richesse pour eux.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
La richesse vient du revenu, et le revenu s'obtient lorsque vous trouvez
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
une opportunité d'échange profitable ou un travail bien rémunéré.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Après avoir commencé à parler de création de richesse en Afrique,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
la deuxième question sera:
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
qui sont les agents créateurs de richesse dans une société?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Ce sont les entrepreneurs. [Inaudible] nous a dit qu'il y a toujours
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
environ 4 pourcent de la population, mais 16 pourcent sont des imitateurs.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Mais ils ont également du succès comme entrepreneurs.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Donc, où devrions mettre l'argent?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Nous devons le placer là où il pourra rapporter de façon productive.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Supportons les investissements privés en Afrique, tant domestiques qu'étrangers.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Supportons les instituts de recherche,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
car l'instruction est un facteur important de création de richesse.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
Mais que fait la communauté d'aide internationale en Afrique actuellement?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Ils dépensent une fortune pour les soins de santé primaires,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
pour l'éducation primaire, pour l'aide alimentaire.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Tout le continent est devenu
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
un lieu de désespoir qui a besoin de charité.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Mesdames et messieurs, pouvez-vous me nommer
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
un voisin, un ami, une connaissance,
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
qui east devenu riche en recevant de la charité?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
En tendant le chapeau et en recevant l'aumône?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
Y a-t-il quelqu'un dans l'assistance qui connaît une telle personne?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
Quelqu'un connaît un pays qui s'est développé grâce
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
à la générosité et la bonté d'un autre?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Bien, puisque je ne vois pas de main levée,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
on dirait que j'ai raison.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono: Oui!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Andrew Mwenda: Je vois que Bono connaît un tel pays.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
Quel est ce pays?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: c'est un nom irlandais.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Rires)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [inaudible]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Merci beaucoup. Mais laissez-moi vous dire ceci:
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Les acteurs étrangers ne peuvent que vous présenter une opportunité.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
La capacité de tirer profit de cette opportunité
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
dépend de votre propre capacité.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
L'Afrique a eu plusieurs opportunités,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
dont elle n'a pas su profiter beaucoup.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Pourquoi? En raison de lacunes dans le cadre institutionnel
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
et le cadre politique qui nous permettrait
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
de bénéficier de nos relations internationales. Par exemple:
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Avec l'Accord de Cotonou,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
autrefois appelé Convention de Lomé,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
les pays africains ont eu la possibilité
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
d'exporter des biens sans tarifs vers l'union européenne.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Mon pays, l'Ouganda, avait un quota d'exportation de 50 000 tonnes métriques
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
de sucre vers l'Union Européenne.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Nous n'avons pas encore exporté un kilogramme.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Nous importons 50 000 tonnes métriques de sucre du Brésil et de Cuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Ensuite, selon le protocole du boeuf de cet accord,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
les pays africains qui produisent du boeuf
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
ont des quotas d'exportation sans tarifs vers le marché européen.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Aucun de ces pays, pas même celui qui a connu le plus de succès, le Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
n'a atteint son quota.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Je soutiens donc aujourd'hui que la raison fondamentale de l'incapacité
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
de l'Afrique à s'intégrer au reste du monde
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
dans une relation plus productive
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
est son piètre système institutionnel et politique.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
Et tous les types d'intervention ont besoin de support,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
l'évolution vers des institutions créatrices de richesse,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
l'évolution vers des institutions qui augmentent la productivité.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Comment commencer ces réformes et pourquoi l'aide internationale nuit-elle?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
L'aide est nuisible, vous savez pourquoi?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Parce que tous les gouvernements du monde ont besoin d'argent.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
L'argent est nécessaire pour maintenir l'ordre.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Vous devez payer l'armée et la police pour faire régner la loi et l'ordre.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
Et parce que plusieurs de nos gouvernement sont plutôt dictatoriaux,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
ils doivent vraiment neutraliser l'opposition.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
Ensuite, vous devez payer vos alliés politiques.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
Pourquoi la population supportent-elle son gouvernement?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Bien, parce qu'il offre des emplois bien rémunérés.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
Ou, dans bien des pays africains, des possibilités
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
de profiter de la corruption.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
En fait, aucun gouvernement au monde,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
à l'exception de certains comme Idi Amin,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
ne peut se contenter de la force comme instrument de maintien.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Plusieurs pays [inaudible], ont besoin de légitimité.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Pour l'obtenir, les gouvernements doivent souvent fournir des service tels que l'éducation primaire,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
des soins médicaux, des routes, des hôpitaux...
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Si les finances du gouvernement
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
dépendent de sa capacité à obtenir de l'argent de son peuple,
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
ce gouvernement est incité
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
à gouverner de façon plus sage.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Il collaborera avec ceux qui produisent la richesse.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Il les consultera à propos des types d'institutions et de réglementations
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
nécessaires pour leur développement et leur expansion
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
ce qui leur permettra de recevoir plus de revenus de leur part.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
Le problème du continent africain
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
et le problème avec l'industrie de l'aide
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
est qu'elle détourne la structure des incitatifs
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
qui influencent les gouvernements africains.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
Nos gouvernements ne recherchent pas principalement à augmenter leurs revenus
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
à l'intérieur de leurs frontières,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
ils font appel aux donateurs internationaux.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
Plutôt que de se fier --
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(Applaudissements)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Plutôt que de se fier aux entrepreneurs ougandais,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
aux hommes d'affaire ghanéens ou sud-africains,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
nos gouvernements trouvent plus efficace
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
de parler au FMI et à la Banque Mondiale.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Et je peux vous dire, même si vous avez 10 détenteurs de doctorat,
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
vous ne pouvez battre Bill Gates dans la compréhension de l'industrie informatique.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
Pourquoi? Parce que le savoir requis pour la bonne compréhension
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
des incitatifs nécessaires à l'expansion d'une entreprise,
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
nécessite l'écoute des gens, les acteurs du secteur privé dans cette industrie.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
Les gouvernements africains ont donc eu une opportunité
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
de la communauté internationale d'éviter de construire
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
des structures productives avec leurs citoyens,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
et ont pu entreprendre des négociations sans fin avec le FMI
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
et la Banque Mondiale, et c'est donc le FMI et la Banque Mondiale
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
qui leur dictent ce dont les citoyens ont besoin.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
Dans ce processus, nous, les Africains, avons été laissés de côté
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
des orientations politiques et de la mise en oeuvre
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
de ces politiques dans nos pays.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Nous ne pouvons contribuer beaucoup car celui qui paie décide.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
Le FMI, la Banque Mondiale et le cartel des bonnes intentions du monde
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
ont usurpé nos droits comme citoyens,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
et par conséquent, nos gouvernements, parce qu'ils dépendent de l'aide,
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
écoutent les prêteurs internationaux plutôt que leurs citoyens.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Mais je voudrais mettre un bémol à tout cela,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
et ce bémol, c'est que l'aide n'est pas toujours destructive.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
L'aide peut avoir construit un hôpital, nourri un village affamé.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
Elle peut avoir construit une route
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
elle peut avoir un très bon rôle.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
L'erreur de l'industrie de l'aide internationale
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
est de prendre quelques succès isolés,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
les généraliser, y mettre des milliards de dollars,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
et répéter cela à travers le monde,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
ignorant les spécificités particulières à chaque village,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
les habiletés, les coutumes, les normes et habitudes
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
qui ont permis à un petit projet de réussir --
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
comme dans le village de Sauri, au Kenya, où Jeffrey Sachs travaille --
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
et donc généralisent cette expérience
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
comme l'expérience de tous.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
L'aide accroît les ressources des gouvernements,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
et font de l'emploi au sein du gouvernement l'emploi le plus profitable
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
que peut trouver un Africain cherchant une carrière.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
En augmentant l'attraction de la fonction publique,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
surtout dans nos sociétés multiethniques et fragmentées en Afrique,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
l'aide tend à accroître les tensions ethniques
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
car chaque groupe ethnique cherche maintenant à entrer dans l'état
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
pour avoir leur part du gâteau de l'aide étrangère.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Mesdames et messieurs, les Africains les plus entreprenants
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
ne peuvent trouver d'opportunités d'échange et de travailler dans le secteur privé
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
car l'environnement institutionnel et social est hostile aux entreprises.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
Les gouvernements ne changent rien. Pourquoi?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Parce qu'ils n'ont pas besoin de parler avec leurs citoyens.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Ils parlent aux donateurs internationnaux.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
Ce qui fait que les Africains les plus entreprenants finissent par travailler pour le gouvernement,
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
ce qui accroît les tensions politiques dans nos pays
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
précisément parce que nous dépendons de l'aide.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Je veux aussi dire qu'il est important pour nous
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
de noter qu'au cours des 50 dernières années l'aide à l'Afrique a augmenté
13:36
from the international community,
231
816000
2000
de la communauté internationale
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
sous forme d'aide technique et financière
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
et sous les autres formes.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Entre 1960 et 2003, notre continent a reçu 600 milliards de dollars en aide,
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
et nous entendons encore dire qu'il y a beaucoup de pauvreté en Afrique.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Où cette aide est-elle allée?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Je vais utiliser l'exemple de mon pays, l'Ouganda
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
et le type de structure d'incitatifs produit par l'aide ici.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
Le budget 2006-2007, prévoyait des revenus de 2 500 milliards de shillings
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
1 900 milliards en aide étrangère.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
Les dépenses récurrentes de l'ouganda -- et que signifie récurrentes?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
De première nécessité -- sont de 2 600 milliards.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Et pourquoi le gouvernement dépense-t-il 110 pourcent
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
de ses revenus?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
Parce qu'il y l'aide étrangère qui contribue.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Mais cela montre que le gouvernement ougandais
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
n'est pas engagé à dépenser ses revenus
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
pour investir de façon productive,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
mais plutôt il consacre ses revenus
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
à payer pour la structure des dépenses publiques.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
L'administration publique, qui fait place à beaucoup de patronage, prend 690 milliards
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
L'armée, 380 milliards.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
L'agriculture, qui emploie 18 pourcent de nos citoyens dans la misère,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
n'obtient que 18 milliards.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
L'industrie et le commerce ont 43 milliards.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
Et laissez-moi vous montrer ce que les dépenses publiques --
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
ou plutôt, les dépenses d'administration publique -- en Ouganda constituent?
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Voilà. 70 ministres du cabinet, 114 conseillers au président --
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
qui, en passant, n'ont jamais vu le président, sauf à la télévision. --
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Rires)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Applaudissements)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
Et lorsqu'ils le voient en personne, c'est lors d'apparitions de fonction,
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
et même là, c'est lui qui les conseille.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Rires)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Nous avons 81 gouvernements locaux;
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
chacun étant organisé comme le gouvernement central --
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
une bureaucratie, un cabinet, un parlement,
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
et beucoup d'emplois pour les alliés politiques.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Il y en avait 56, et quand le président a voulu
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
amender la constitution pour éliminer la limite du nombre de termes,
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
il a du créer 25 nouveaux districts, donc nous en avons maintenant 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 membres du parlement.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
Notre parlement remplirait le stade de Wembley.
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 commissions
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
et corps gouvernementaux semi-autonomes,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
qui ont tous des directeurs et des voitures -- et le cerise sur le sundae,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
Ceci s'adresse à monsieur Bono. Avec son travail, il pourrait nous aider pour ceci.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Une étude gouvernementale récente dévoilait
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
qu'il y a 3 000 véhicules "4 roues motrices"
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
au quartier général de la santé.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
L'Ouganda compte 961 sous-comptés, ayant chacun un dispensaire,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
aucun n'ayant une ambulance.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
Donc les véhicules à 4 roues motrices du quartier général
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
sert aux ministres, secrétaires permanents, bureaucrates
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
et aux bureaucrates de l'aide étrangère qui travaillent sur des projets d'aide
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
pendant que les pauvres meurent sans ambulance et médicament.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
En terminant, je voudrais dire qu'avant de venir vous parler ici,
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
on m'a dit que le principe de TEDGlobal
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
est qu'une bonne présentation est comme une minijupe --
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
elle devrait être assez court pour stimuler l'intérêt,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
mais assez long pour couvrir l'essentiel.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
J'espère avoir réussi.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Rires)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Merci beaucoup.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7