Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

Andrew Mwenda provê uma nova visão da África

110,594 views ・ 2007-09-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Henrique Cano Revisor: Vanderlei Martinianos
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Eu estou muito, muito feliz em estar entre os mais --
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
-- as luzes estão realmente incomodando meus olhos
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
e estão se refletindo nos meus óculos
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Eu estou muito feliz e honrado de em estar entre
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
as pessoas mais inovadoras e inteligentes.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
Eu estava escutando os outros três palestrantes,
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
e adivinhem o que aconteceu?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Todas as coisas que eu tinha planejado falar, eles falaram aqui
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
e parece e soa como se eu não tivesse mais nada para falar.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(risadas)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Mas tem um ditado em minha cultura
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
que se um broto sai da árvore sem dizer alguma coisa,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
aquele é um broto jovem.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Então eu irei -- já que não sou jovem e já sou maduro --
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
Eu ainda irei dizer alguma coisa.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Nós estamos hospedando esta conferência num momento muito oportuno
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
porque outra conferência esta acontecendo em Berlim.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
É o encontro de cúpula do G8.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
O encontro de cúpula propõe que a solução para os problemas da África
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
devam ser um aumento massivo em ajuda,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
alguma coisa parecida com o plano Marshall.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Infelizmente, eu pessoalmente não acredito no Plano Marshall.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Primeiro, porque os benefícios do Plano Marshall foram superestimados.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Seus maiores receptores foram a Alemanha e a França,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
e isto foi somente 2,5% porcento do PIB deles.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Um país médio Africano recebe ajuda estrangeira
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
entre 13%, 15% de seu PIB,
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
e isso é uma transferência de recursos financeiros sem precedentes
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
de países ricos para países pobres.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Mas eu quero dizer que existem duas coisas que precisamos interligar.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
Como a mídia cobre a Africa no Ocidente, e as consequências disso.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
Ao mostrar desespero, desamparo e falta de esperança,
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
a mída esta dizendo a verdade sobre a África, e nada além da verdade.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Como sempre, a mídia não está dizendo-nos toda a verdade.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Porque desespero, guerra civil, fome e inanição,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
mesmo que sejam parte e parcela da nossa realidade Africana,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
não são a única realidade.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
Em segundo lugar, elas são insignificantes dentre as realidades.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
África tem 53 nações.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Temos guerra civil em somente seis países,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
o que significa que a mídia está cobrindo somente seis países.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
África tem imensas oportunidade que nunca afluiram
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
pelas teias do desespero e desamparo
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
que a mídia ocidental apresenta para sua audiência.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Mas o efeito dessa apresentação é o seu apelo a compaixão.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
Isso apela para a pena; apela para algo chamado caridade.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
E, como consequência, a visão Ocidental
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
dos dilemas econômicos africanos é retratada de forma erronêa.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
O retrate incorreto é um produdo do pensamento
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
que a África é um lugar de desespero.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
O que devemos fazer com isso? Nós devemos dar comida para os famintos.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Nós devemos entregar remédios para aqueles que estão doentes.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Nós devemos enviar tropas de paz
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
para servir aqueles que estão enfrentando uma guerra civil.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
E neste processo a África foi removida de sua auto-iniciativa.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Eu quero dizer que é importante reconhecer
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
que a África tem fraquezas fundamentais.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Mas igualmente, tem oportunidades e muito potencial.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Precisamos retratar o desafio por que passa a África
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
advindo de um desafio do desespero,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
desespero que é chamado de redução de pobreza,
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
para um desafio de esperança.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Retratamos como um desafio de esperança, e isto vale a pena criar.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
Os desafios que todos interessados na África enfrentam
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
não é o desafio de reduzir probreza.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Deveria ser o desafio de criar riqueza.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
No momento que mudarmos estas duas coisas --
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
Se você diz que os africanos são pobres e necessitam de redução da pobreza,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
você tem o cartel internacional das boas intenções
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
indo para o continente, com o quê?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Remédios para o pobre, alívio da comida para os famintos,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
e tropas de paz para aqueles que enfrentam guerras civis.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
E nesse processo nenhuma destas coisas são realmente produtivas
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
porque você esta tratando os sintomas e não as causas
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
dos problemas fundamentais da África.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Enviar alguém para a escola e dar para eles remédios,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
senhoras e senhores, não irá criar riquezas para eles.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
Riqueza advém de renda, e renda vem de você encontrar
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
uma oportunidade de negócio rentável ou um emprego que pague bem.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Agora, no momento que começarmos a falar sobre criação de riqueza na África,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
nosso segundo desafio será,
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
sobre quem são os agentes criadores de riqueza numa socidade?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Eles são os empreendedores. Pesquisas nos dizem que estão sempre perto de
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
algo como 4% da população, mas que 16% são imitadores.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Mas eles também tem sucesso no empreendedorismo.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Então onde deveríamos estar colocando o dinheiro?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Nós necessitamos colocar o dinheiro onde ele possa crescer produtivamente.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Dar suporte ao investimento privado na África, tanto doméstico quanto estrangeiro.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Dar suporte a instituições de pesquisa,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
porque conhecimento é uma importante parte da criação de riqueza.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
Mas o que a comunidade de ajuda internacional vem fazendo com a África atualmente?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Eles estão jogando grande somas de dinheiro em saúde básica,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
educação primária, comida.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Todo o continente se transformou no
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
lugar do desespero, necessitado de caridade.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Senhoras e senhores, algum de vocês pode me dizer
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
que um vizinho, um amigo, um parente que vocês conheçam,
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
que tenha ficado rico por receber caridade?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
Guardando um tigela de comida e recebendo esmolas?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
Alguém aqui na audiência conhece esta pessoa?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
Algum país que vocês conheçam se desenvolveu por causa da
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
generosidade e gentileza de outro?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Bem, eu não estou vendo nenhuma mão,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
aparentemente o que eu digo é verdade.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono: Sim!!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Andrew Mwenda: Eu posso ver que Bono diz que conhece o país.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
Que país é este?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: Tem um nome Irlandês..
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(risadas)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [inaudível]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Muito obrigado. Mas deixe me dizer-lhes isto.
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Atores externos podem somente lhes apresentar uma oportunidade.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
A habilidade de utilizar aquela oportunidade e transformá-la em uma vantagem
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
depende de sua capacidade interna.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
África tem recebido muitas oportunidades,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
muitas delas nós não nos beneficiamos muito.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Por que? Porque nós falta retrate de instituições internas
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
e planos de políticas que possam fazer isto possível para nos
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
beneficiarmos de nossas relações externas. Eu lhe darei um exemplo.
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Sobre o Acordo de Cotonou,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
mais conhecido como a Convenção de Lome,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
Aos países Africanos fora dada uma oportunidade pela Europa
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
para exportarem produtos, sem taxas, para o mercado da União Européia.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Meu próprio país, Uganda, tem uma cota para exportar 50.0000 toneladas
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
de açúcar para o mercado da União Européia.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Nós ainda não exportamos nenhum kilo ainda.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Nós importamos 50.000 toneladas de açúcar do Brazil e Cuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Segundo lugar, sobre o protocolo deste acordo que trata sobre carne,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
países Africanos que produzem carne
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
tem cotas para exportar carne, sem taxas, para o mercado da União Européia.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Nenhum destes países, incluindo a nação mais próspera, Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
jamais sequer atingiu esta cota.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Então o que desejo argumentar hoje é que a fonte fundamental da
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
incapacidade da África de se engajar com o resto do mundo
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
numa relação mais produtiva
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
é por causa da suas políticas e instituicões fracas.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
E todas as formas de intervenção necessitam de suporte,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
a evolução dos tipos de instituições que criam riquezas,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
tipos de instituições que aumentem a produtividade.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Como começamos a fazer isto e porque a ajuda é um instrumento ruim?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
A ajuda é um instrumento ruim, e você sabe o porquê?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Porque todos os governos no mundo necesitam de dinheiro para sobreviver.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
Dinheiro é necessário para uma coisa simples como manter a lei e a ordem.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Você tem que pagar o exército e a polícia para ter lei e ordem.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
E porque muitos governos são bastante ditatoriais,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
eles necessitam realmente do exército para suprimir a oposição.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
A segunda coisa que você necessita é pagar o apoio político.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
Porque as pessoas devem sustentar seus governos?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Bem, porque isso dá a eles empregos bem pagos.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
Ou, em muitos países africanos, oportunidades "não oficiais"
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
de lucrar com a corrupção.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
O fato é, nenhum governo no mundo,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
com exeção de alguns poucos como o de Idi Amin,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
podem depender somente da força como instrumento de dominação.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Muitos países no [ináudivel], necessitam de legitimidade.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Para ter legitimidade, frequentemente os governos necessitam prover coisas como educação primária,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
saúde básica, estradas, construir hospitais e centros.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Se a sobrevivência fiscal de um governo
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
depende do dinheiro recebido de seu próprio povo,
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
tal governo é dirigido por autointeresse
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
para governar numa forma mais iluminada.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Este terá que dialogar com aqueles que criam riquezas
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Falar com eles sobre os tipos de políticas e instituições
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
que são necessárias para eles expandirem e aumentarem os negócios
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
para assim poderem recolher mais receitas de impostos deles.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
O problema com o continente africano
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
e o problema com a indústria da ajuda
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
é que isto tem distorcido as estruturas de incentivos
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
diante dos governos na África.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
Na busca do governo por margens de produção rentáveis
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
não se ampara na economia doméstica,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
mas sim nos doadores internacionais.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
Ao invés de conversarem com -- Uganeses
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(aplausos)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Ao invés de conversarem com empreendedores Ugandenses,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
empresários de Gana, empresários Sul Africanos,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
nossos governos acham mais produtivo
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
falar com o FMI e o Banco Mundial.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Eu posso lhe dizer, mesmo se você tiver dez PhDs.,
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
você nunca ganhará de Bill Gates e seu entendimento da indústria de computadores.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
Por quê? Porque o conhecimento que é requerido para você entender
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
os incentivos necessários para expandir um negócio,
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
requer que você escute as pessoas, os envolvidos do setor privado naquele tipo de indústria.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
Aos govenos na África portanto fora dada uma oportunidade
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
pela comunidade internacional de se evitar construir
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
pactos produtivos com seus próprios cidadãos,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
e assim permitem-se iniciar infinitas negociações com o FMI
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
e o Banco Mundial, e então é o FMI e o Banco Mundial
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
que ditam o que seus cidadão necessitam.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
Nesse processo nós, povo Africano, fomos deixados de lado
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
da criação de políticas, orientação das políticas, e
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
implementação destes processes nos nossos países.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Nós temos voz limitada, porque aquele que paga a banda dita a música.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
O FMI, o Banco Mundial, e o cartél de boas intenções no mundo
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
confiscaram nossos direitos enquanto cidadãos,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
e portanto o que nossos governos estão fazendo, porque eles dependem da ajuda,
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
é escutar os credores internacionais ao invés de seus próprios cidadãos.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Mas eu quero por uma "pegadinha" no meu argumento,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
e a pegadiha é que não é verdade que a ajuda é sempre destrutiva.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Algumas ajudas podem ter construido um hospital, alimentado uma aldeia faminta.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
podem ter sido para construir uma estrada, e aquela estrada
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
pode ter servido a um ótimo propósito.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
O engano da indústria da ajuda internacional
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
é pegar estes incidentes isolados de sucesso,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
generalizá-los, jogar bilhões e trilhões de dólares neles,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
e então espalhar para todo o mundo,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
ignorando as especificidades e circunstâncias únicas numa vila,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
as habilidades, práticas, normas e hábitos
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
que permitiram aquele projeto de uma pequena ajuda a ter sucesso --
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
como numa vila em Sauri no Quênia onde Jeffrey Sachs está trabalhando --
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
e assim generalizar esta experiência
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
como a experiência de todos.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
Ajudas aumentam os recursos disponíveis para os governos,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
e fazendo com que trabalhar no governo seja a coisa das mais lucrativas
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
que você possa ter enquanto pessoa procurando uma carreira na África.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
Ao incrementar os atrativos políticos do estado,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
especialmente em nossa fragmentada etnicidade na África,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
ajuda tende a acentuar tensões étnicas
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
assim cada grupo étnico agora luta para entrar no estado
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
para ter acesso a sua fatia de ajuda internacional.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Senhoras e senhores, as pessoas mais empreendedoras na África
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
não podem achar oportunidades de negócio e trabalho no setor privado
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
por que as políticas institucionais e ambientais são hostis aos negócios.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
Governos não estão mudando isto. Porquê?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Por que eles não necessitam falar com seus próprios cidadãos.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Eles falam com os doaders internacionais.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
Então os africanos mais empreendedores acabam indo trabalhar para o governo,
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
e isto tem aumentado as tensões políticas em nossos países
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
precisamente por que nós dependemos de ajuda.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Eu também quero dizer que o que é importante para nós
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
notem que faz mais de 50 anos que a África tem recebido ajudas incrementais
13:36
from the international community,
231
816000
2000
da comunidade internacional
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
na forma de ajuda técnica, e ajuda financeira,
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
e todas as outras formas de ajuda.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Entre 1960 e 2003 nosso continente recebeu mais de US$600 B de ajuda,
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
e nós ainda estamos dizendo que existe muita pobreza na África.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Para onde foi toda esta ajuda ?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Eu quero usar o exemplo de meu própio país chamado Uganda
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
e o tipo de estrutura de incentivos que a ajuda nos trouxe lá.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
No orçamento de 2006-2007, esperava-se receita de 2,5 trilhões de shillings.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
Ajuda externa esperada: 1,9 trilhões.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
Gastos recorrentes de Uganda -- o que eu quero dizer por recorrentes?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
Conta simples -- são 2,6 trilhões.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Porquê o governo de Uganda gastou 110 % de seu orçamento
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
de sua própria receita?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
É por que existe algo lá chamado ajuda externa que contribui para isto.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Mas isso demonstra que o governo de Uganda
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
não está comprometido em gastar sua própria receita
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
para investir em produção,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
mas ao invés devotar esta receita
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
para pagar a estrutura de gastos públicos.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
Administração pública, que é fundamentalmente burocrática, consome 690 bilhões.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
Os militares, 380 bilhões.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
Agricultura, que emprega 18% de nossos pobres cidadãos,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
consome somente 18 bilhões.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
Comércio e Indústria, 43 bilhões.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
E deixe me mostrá-lo o que fazem os gastos públicos --
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
melhor, os gastos com a administração pública -- na instituição de uganda ?
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Lá se vai. 70 ministérios, 114 conselheiros presidenciais --
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
aliás, que nunca veêm o presidente, exceto na televisão.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Risos)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Aplausos)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
E quando eles o veêm fisicamente, é para solenidades públicas como estas,
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
e mesmo assim, é ele quem os aconselha.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Risos)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Nós temos 81 unidades locais de governo;
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
cada governo local é organizado como um governo central --
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
a burocracia, ministérios, parlamento
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
e muitas outras funções para os penduricalhos políticos.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Existiam 56, e quando nosso presidente quis
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
mudar a constituição para remover o limite de mandato,
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
ele teve que criar 25 novos distritos, e agora tem-se 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 membros de parlamento.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
Precisa-se do estádio de Wembley para abrigar o parlamento
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 comissões
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
e agências do governo semi-autônomas,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
todas as quais tem diretores e carros e -- a coisa final,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
isto é para o Seu Bono. No seu trabalho ele pode nos ajudar nisto.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Um recente estudo do governo de Uganda descobriu
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
que se possui 3.000 veículos de quatro rodas
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
no Ministério de Saúde.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
Uganda tem 961 sub-províncias, cada uma delas com um dispensário médico,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
nenhuma delas tem uma ambulância.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
Então os veículos de quatro rodas no Ministério de Saúde
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
que conduzem os ministros, os secretários permanentes, os burocratas
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
e os burocratas da ajuda internacional que trabalham nos projetos de ajuda
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
enquanto que os pobres morrem sem ambulância e remédios.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Finalmente, Eu quero dizer que antes que eu viesse falar aqui,
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
Me falaram que o princípio de TEDGlobal
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
é que um bom discurso tem que ser como uma mini-saia --
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
deve ser curto suficiente para gerar interesse,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
mas grande o suficiente para cobrir o objetivo.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
Eu espero ter alcançado isso.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Risos)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Muito Obrigado a vocês.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7