Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

Andrew Mwend da un nuevo vistazo a África

110,391 views

2007-09-04 ・ TED


New videos

Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

Andrew Mwend da un nuevo vistazo a África

110,391 views ・ 2007-09-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jennifer Alemán Benítez Revisor: Sandra Milán Massagué
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Estoy muy feliz de estar entre algunos de los más
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
-las luces me están molestando
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
y se reflejan en las gafas.
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Estoy muy feliz y es un honor estar entre
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
gente muy, muy innovadora e inteligente.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
He escuchado a los tres ponentes anteriores,
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
¿y saben qué pasó?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Cada cosa que iba a decir, la han dicho ellos,
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
y parece que no tengo nada más que decir.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(Risas)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Pero hay un dicho en mi cultura
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
que dice que si la flor abandona el árbol sin decir nada,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
es que es una flor joven.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Así que hablaré -ya que no soy joven, soy muy viejo-
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
Aún así diré algo.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Celebramos esta conferencia en un momento muy oportuno
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
porque hay otra conferencia ahora en Berlín,
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
la Cumbre del G8.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
La Cumbre del G8 propone que la solución a los problemas de África
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
debería ser un aumento masivo de ayuda,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
algo parecido al Plan Marshall.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Por desgracia, yo no creo en el Plan Marshall.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Porque han exagerado los beneficios del Plan Marshall.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Sus principales destinatarios fueron Alemania y Francia,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
y supuso solo un 2,5% de su PIB.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Un país africano medio recibe ayuda extranjera
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
que llega al 13,15% de su PIB,
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
y esto es una transferencia inaudita de recursos financieros
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
de países ricos a países pobres.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Pero quiero decir que necesitamos relacionar dos cosas:
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
la manera en que los medios muestran a África en occidente, y las consecuencias de eso.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
Al mostrar desesperanza, impotencia y desaliento,
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
los medios dicen la verdad y nada más que la verdad.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Sin embargo, los medios no nos dicen toda la verdad.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Porque la desesperanza, la guerra civil y el hambre,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
a pesar de que son una parte de nuestra realidad africana,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
no son la única realidad.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
Y, en segundo lugar, son la realidad más pequeña.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
África tiene 53 naciones.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Tenemos guerras civiles sólo en seis países,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
lo que significa que los medios cubren sólo seis países.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
África tiene inmensas oportunidades que nunca navegan
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
por la red de la desesperanza y el desánimo
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
que los medios occidentales mayormente presentan a su audiencia.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Pero el efecto de esa presentación llama a la simpatía,
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
llama a la pena, llama a algo llamado caridad.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
Y, como consecuencia, la visión occidental
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
del dilema económico de África está mal enmarcada.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
El marco erróneo es un producto del pensamiento
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
de que África es un lugar de desesperanza.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
¿Qué debemos hacer respecto a eso? Debemos alimentar al hambriento,
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
debemos dar medicina a los enfermos,
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
debemos enviar tropas que mantengan la paz
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
para servir a los que se enfrentan a una guerra civil.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
Y en el proceso África ha sido despojada de iniciativa propia.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Quiero decir que es importante reconocer
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
que África tiene debilidades esenciales.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Pero, de la misma manera, tiene oportunidades y mucho potencial.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Necesitamos reformular el reto que afronta África
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
de un reto de desesperanza,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
desesperanza llamada "reducción de la pobreza",
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
a un reto de esperanza.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Lo formulamos como un reto de esperanza: creación de valor.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
El reto que afrontan los que se interesan en África
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
no es el reto de reducir la pobreza.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Debería ser un reto de crear riqueza.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Una vez cambiemos esas dos cosas
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
-si decís que los africanos son pobres y que hay que reducir la pobreza,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
teneis el cártel internacional de buenas intenciones
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
entrando en el continente, ¿con qué?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
medicinas para los pobres, comida para los hambrientos,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
y tropas de paz para los que están en guerra civil.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
Y en el proceso, ninguna de estas cosas son productivas en realidad
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
porque estais tratando los síntomas, no las causas
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
de los problemas esenciales de África.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Enviar a alguien al colegio y darles medicinas,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
señoras y señores, no les crea riqueza.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
La riqueza viene en función de los ingresos, y los ingresos vienen
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
de una oportunidad de negocio rentable y de un trabajo bien remunerado.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Bien, ahora que ya hemos hablado de crear riqueza en África,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
nuestro segundo reto será:
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
¿Quiénes son los agentes que crean riqueza en una sociedad?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Son empresarios. Nos dicen que siempre suponen
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
alrededor de un 4% de la población, pero el 16% son imitadores.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Aún así, ellos también tienen éxito como emprendedores.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
¿Así que dónde debemos poner el dinero?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Debemos poner el dinero dónde pueda crecer productivamente.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Apoyar la inversión privada en África, tanto nacional como extranjera.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Apoyar las instituciones de investigación,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
porque el conocimiento es una parte importante de la creación de riqueza.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
¿Pero qué ésta haciendo la comunidad de ayuda internacional con África hoy en día?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Están arrojando grandes sumas de dinero para asistencia médica básica,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
para educación primaria y para comida.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Todo el continente se ha convertido en
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
un lugar de desesperanza, necesitado de caridad.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Señoras y señores, ¿puede alguno de vosotros nombrarme
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
a un vecino, un amigo, o un pariente que conozcan
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
que se haya hecho rico recibiendo caridad?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
¿Por sostener un bote y recibir limosnas?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
¿Alguno del público conoce a esa persona?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
¿Alguien conoce un país que se desarrollara a causa
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
de la generosidad y amabilidad de otro?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Bueno, como no veo ninguna mano,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
parece que lo que estoy diciendo es cierto.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono: ¡Sí!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Veo que Bono dice que conoce el país.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
¿Qué país es ese?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: Tiene nombre irlandés.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Risas)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [ininteligible]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Muchas gracias, pero déjame decirte esto:
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
los actores externos solo te presentan una oportunidad.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
La habilidad de utilizar esa oportunidad y de convertirla en una ventaja
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
depende de tu capacidad interna.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
África ha recibido muchas oportunidades,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
muchas de ellas no nos han beneficiado demasiado.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
¿Por qué? Porque carecemos de un marco institucional interno
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
y de un marco político que hagan posible que nos
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
beneficiemos de nuestras relaciones externas. Les pondré un ejemplo:
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Bajo el Acuerdo de Cotonou,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
antes conocido como la Convención de Lomé,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
Europa les daba a los países africanos la oportunidad
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
de exportar productos sin impuestos, al mercado de la Unión Europea.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Mi país, Uganda, tiene un cupo para exportar 50.000 toneladas
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
de azúcar al mercado de la Unión Europea.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
No hemos exportado todavía ni un kilo.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Importamos 50.000 toneladas de azúcar de Brasil y Cuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
En segundo lugar, bajo el protocolo, relacionado con la carne vacuna, de ese acuerdo,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
los países africanos que producen carne de vaca
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
tienen cupos para exportar carne, sin impuestos, al mercado de la Unión Europea.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Ninguno de esos países, incluida la nación más próspera, Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
ha cubierto nunca su cupo.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Así que hoy quiero argumentar que la fuente esencial de la incapacidad
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
de África para conectar con el resto del mundo
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
en una relación más productiva,
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
se debe a un marco político e institucional pobre.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
Y todas las formas de intervención necesitan apoyo,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
la evolución de los tipos de instituciones que crean riqueza,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
los tipos de instituciones que aumentan la productividad.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
¿Cómo empezamos a hacer esto y por qué la ayuda es un mal instrumento?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
La ayuda es un mal instrumento, ¿y saben por qué?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Porque todos los gobiernos del mundo necesitan dinero para sobrevivir.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
Hace falta dinero para algo tan simple como mantener la ley y el orden.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Hay que pagar al ejército y a la policia para mostrar ley y orden.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
Y como muchos de nuestros gobiernos son bastante dictatoriales,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
verdaderamente necesitan que el ejército derrote a la oposición.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
Lo segundo que hay que hacer es pagar a tus parásitos políticos.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
¿Por qué debería el pueblo apoyar a su gobierno?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Bien, porque les da trabajos bien remunerados,
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
o, en muchos países africanos, oportunidades extraoficiales
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
para beneficiarse de la corrupción.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
El hecho es que ningún gobierno del mundo,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
a excepción de unos pocos como el de Idi Amin,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
pueden depender por completo de la fuerza como instrumento de gobierno.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Muchos países en el [ininteligible], necesitan legitimidad.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Para obtener legitimidad, los gobiernos necesitan proporcionar cosas como educación primaria,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
sanidad básica, carreteras, contruir hospitales y clínicas.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Si la supervivencia fiscal del gobierno
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
depende de hacer que aumente el dinero de su propio pueblo.
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
dicho gobierno está motivado por el interés propio
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
de gobernar de una manera más progresista
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Se reunirá con los que crean riqueza.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Les hablará de los tipos de políticas e instituciones
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
que son necesarias para que se extiendan a escala y ámbito de negocio,
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
y así poder recaudar más ingresos tributarios de ellos.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
El problema del continente africano,
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
y el problema con la industria de la ayuda,
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
es que ha distorsionado la estructura de los incentivos
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
que afrontan los gobiernos en África.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
El margen productivo en la búsqueda de rentas por parte de nuestro gobierno
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
no se sustenta en la economía nacional,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
se sustenta en los donantes internacionales.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
En vez de reunirse con ugandeses--
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(Aplausos)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
En vez de reunirse con empresarios ugandeses,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
hombres de negocios ghaneses, líderes emprendedores sudafricanos,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
nuestros gobiernos encuentran mas productivo
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
hablar con el FMI y el Banco Mundial.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Puedo deciros, incluso si tenéis diez doctorados,
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
que nunca superaréis a Bill Gates en el entendimiento de la industria informática.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
¿Por qué? Porque el conocimiento requerido para que entendáis
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
los incentivos necesarios para expandir un negocio,
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
requiere que escuchéis a la gente, a los actores del sector privado en esa industria.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
La comunidad internacional les ha dado a los gobiernos en África
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
la oportunidad de evitar establecer
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
acuerdos productivos con sus propios ciudadanos,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
y por tanto, ha permitido empezar negociaciones interminables con el FMI
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
y el Banco Mundial, y entonces es el FMI y el Banco Mundial
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
quienes dicen lo que los ciudadanos necesitan.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
En el transcurso, nosotros, los africanos, hemos sido marginados
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
del proceso de elaboración, orientación e implementación
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
de la política en nuestros países.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Tenemos una aportación limitada porque quien paga, manda.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
El FMI, el Banco Internacional, y el cártel de buenas intenciones en el mundo
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
se han apoderado de nuestros derechos como ciudadanos,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
y por tanto lo que nuestros gobiernos están haciendo, porque dependen de ayudas,
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
es escuchar a los acreedores internacionales en vez de a sus propios ciudadanos.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Pero quiero hacer una aclaración sobre mi argumentación,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
y esa aclaración es que no es cierto que la ayuda sea siempra destructiva.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Alguna ayuda puede haber construido un hospital, alimentado a una aldea hambrienta.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
Puede haber construido una carretera, y esa carretera
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
puede haber desempeñado un muy buen papel.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
El error de la industria de la ayuda internacional
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
es coger esos incidentes de éxito aislados,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
generalizarlos, invertir billones y trillones de dólares en ellos,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
y luego propagarlos alrededor del mundo,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
ignorando las circunstancias específicas y únicas en una villa determinada,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
las habilidades, las prácticas, las normas y hábitos
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
que permiten que ese pequeño proyecto de ayuda tenga éxito
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
-- como en la aldea Sauri en Kenia dónde está trabajando Jeffrey Sachs --
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
y por lo tanto, generalizar esa experiencia
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
como la experiencia de todos.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
La ayuda aumenta los recursos disponibles para los gobiernos,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
y eso hace que trabajar en un gobierno sea lo más rentable
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
que puedas tener como africano que busca una carrera.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
Al aumentar el atractivo político del estado,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
sobre todo en nuestras sociedades fragmentadas étnicamente en África,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
la ayuda tiende a acentuar tensiones étnicas
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
mientras que cada grupo étnico empieza ahora a luchar por entrar en el estado
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
para tener acceso al pastel de la ayuda extranjera.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Señoras y señores, la gente más emprendedora de África
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
no puede encontrar oportunidades para comerciar y trabajar en el sector privado
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
porque el entorno político e institucional es hóstil hacia los negocios.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
Los gobiernos no lo están cambiando. ¿Por qué?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Porque no necesitan hablar a sus propios ciudadanos.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Les hablan a los donantes internacionales.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
Así que los africanos más emprendedores terminan trabajando para el gobierno,
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
y eso ha aumentado las tensiones políticas en nuestros países
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
precisamente porque dependemos de la ayuda.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
También quiero decir que es importante para nosotros
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
observar que durante los últimos 50 años, África ha estado recibiendo cada vez más ayuda
13:36
from the international community,
231
816000
2000
de la comunidad internacional
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
en forma de asistencia técnica, ayuda financiera
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
y todas las otras formas de ayuda.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Entre 1960 y 2003 nuestro continente recibió 600 billones de dólares de ayuda,
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
y todavía nos dicen que hay mucha pobreza en África.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
¿A dónde ha ido toda la ayuda?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Quiero poner el ejemplo de mi propio país, llamado Uganda,
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
y la clase de estructura de incentivos que la ayuda ha traído allí.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
En el presupuesto 2006-2007, los ingresos previstos eran de 2,5 trillones de chelines.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
La ayuda esperada: 1,9 trillones.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
El gasto recurrente de Uganda -- ¿A qué me refiero con recurrente?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
Lo más precario -- es de 2,6 trillones.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
¿Por qué el gobierno de Uganda gasta el 100%
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
de sus propios ingresos?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
Es porque hay alguien ahí llamado "ayuda internacional" que contribuye a ello.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Pero esto les demuestra que el gobierno de Uganda
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
no está comprometido a gastar sus propios ingresos
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
en invertir en inversiones productivas,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
sino que dedica estos ingresos
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
a pagar la estructura de gasto público.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
La administración pública, con su amplio patrocinio, se lleva 690 billones.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
La militar, 380 billones.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
La agricultura, que da empleo al 18% de nuestros necesitados ciudadanos,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
se lleva solo 18 billones.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
El comercio y la industria se llevan 43 billones.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
Y dejen que les enseñe lo que el gasto público
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
-- en vez del gasto de la administración pública -- constituye en Uganda.
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Allá vamos. 70 ministros en el consejo, 114 asesores presidenciales
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
quienes, por cierto, nunca ven al presidente, excepto en televisión.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Risas)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Aplausos)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
Y cuando lo ven físicamente, es en actos públicos como este,
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
e incluso ahí, es él quien los asesora a ellos.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Risas)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Tenemos 81 unidades de gobierno local;
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
cada gobierno local está organizado como el gobierno central:
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
una burocracia, un consejo, un parlamento,
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
y muchos trabajos para los parásitos políticos.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Había 56, y cuando nuestro presidente quiso
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
corregir la constitución y eliminar los límites de mandato,
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
tuvo que crear 25 distritos nuevos, y ahora hay 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 miembros del parlamento.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
Necesitaís el Wembley Stadium para acoger a nuestro parlamento.
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 comisiones
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
y cuerpos gubernamentales semi-autónomos,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
todos los cuales tienen directores y coches -- y lo último,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
esto es dirigido al señor Bono. En su trabajo quizás nos ayude con esto.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Un estudio reciente del gobierno de Uganda reveló
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
que hay 3.000 vehículos de motor de cuatro ruedas
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
en la sede del Ministerio de Sanidad.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
Uganda tiene 961 subcondados, todos tienen una enfermería,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
ninguna de las cuales tiene ambulancia.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
Así que los vehículos de cuatro ruedas en la sede
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
llevan a los ministros, a los secretarios permanentes, a los burócratas
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
y a los burócratas de la ayuda internacional que trabajan en proyectos de ayuda,
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
mientras los pobres mueren sin ambulancias ni medicinas.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Finalmente, quiero decir que antes de venir a hablar aquí
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
me dijeron que el principio de TEDGlobal
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
es que un buen discurso debe ser como una minifalda,
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
debe ser sufiente corto para despertar interés,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
pero suficiente largo para cubrir el tema.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
Espero haberlo conseguido.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Risas)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Muchas gracias.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7