Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

Andrew Mwenda wirft einen neuen Blick auf Afrika

110,598 views ・ 2007-09-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Reimer Lektorat: Judith Matz
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Ich freue mich, heute unter einigen der...
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
das Licht ist ziemlich störend
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
und spiegelt in meiner Brille.
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Ich bin sehr froh und fühle mich geehrt, unter
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
sehr, sehr innovativen und intelligenten Menschen zu sein.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
Ich habe den drei Rednern vor mir zugehört
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
und raten Sie, was passiert ist?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Alles, was ich sagen wollte, haben sie schon gesagt
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
und es sieht so aus, als hätte ich nichts Neues mehr zu ergänzen.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(Gelächter)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Aber es gibt ein Sprichwort in meiner Kultur,
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
dass, wenn eine Knospe den Baum verlässt, ohne etwas zu sagen,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
diese Knospe sehr jung gewesen sein muss.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Deswegen werde ich - weil ich nicht jung, sondern sehr alt bin -
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
dennoch etwas sagen.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Diese Konferenz wird zu einer günstigen Zeit durchgeführt,
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
weil gerade eine andere Konferenz in Berlin stattfindet.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
Der G8-Gipfel.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
Der G8-Gipfel schlägt als Lösung für Afrikas Probleme
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
eine massive Erhöhung der Hilfe vor,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
so etwas wie den Marshall-Plan.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Leider glaube ich nicht an den Marshall-Plan.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Erstens, weil die Erfolge des Marshall-Plans übertrieben wurden.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Seine größten Empfänger waren Deutschland und Frankreich
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
und er bildete nur 2,5 Prozent ihres BIPs.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Ein durchschnittliches afrikanisches Land erhält ausländische Hilfe
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
in der Höhe von 13 bis 15 Prozent seines BIPs.
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
Das ist ein einzigartiger Transfer von finanziellen Mitteln
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
von reichen Ländern in arme Länder.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Aber, das will ich betonen, wir müssen zwei Dinge miteinander verknüpfen.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
Wie die westlichen Medien Afrika darstellen und die Folgen daraus.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
Indem sie Hilflosigkeit, Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung zeigen,
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
berichten sie die Wahrheit über Afrika, nichts als die Wahrheit.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Aber: Die Medien berichten uns nicht die ganze Wahrheit.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Denn Verzweiflung, Bürgerkrieg, Hunger und Lebensmittelknappheit
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
sind zwar ein fester Bestandteil der afrikanischen Realität,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
aber sie sind nicht die einzige Realität.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
Und zweitens sind sie der kleinste Teil der Realität.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
Afrika hat 53 Staaten.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Wir haben nur in sechs Ländern Bürgerkriege,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
das heißt, die Medien berichten nur über sechs Länder.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
Afrika hat unglaubliche Chancen, die nie
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
durch das Netz von Verzweiflung und Hilflosigkeit dringen,
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
das die westlichen Medien ihren Zuschauern meistens präsentieren.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Aber der Effekt dieser Darstellung ist, dass nur an das Mitgefühl appelliert wird.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
Sie appelliert an das Mitleid, sie appelliert an die so genannte Wohltätigkeit.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
Und als Folge daraus wird er westliche Blick
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
auf Afrikas wirtschaftliches Dilemma auf das Falsche gelenkt.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
Der falsche Blick ist eine Folge der Annahme,
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
dass Afrika ein Ort der Verzweiflung ist.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
Was sollen wir tun? Wir sollten den Hungrigen Nahrung geben.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Wir sollten Medikamente für die Kranken liefern.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Wir sollten Friedenstruppen senden,
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
um Bürgerkriegsopfern zu helfen.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
Und in diesem Prozess hat Afrika seine Eigeninitiative verloren.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Ich will sagen, dass es wichtig ist zu sehen,
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
dass Afrika fundamentale Schwächen hat.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Aber es hat gleichzeitig Möglichkeiten und viel Potenzial.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Wir müssen die Herausforderung in Afrika
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
von einer Herausforderung der Verzweiflung,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
einer Verzweiflung namens Armutsbekämpfung,
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
zu einer Herausforderung der Hoffnung machen.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Eine Herausforderung der Hoffnung, die es wert ist, gestellt zu werden.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
Die Herausforderung, für alle, die sich für Afrika interessieren,
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
ist nicht, Armut zu bekämpfen.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Es sollte die Herausforderung sein, Wohlstand zu schaffen.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Wenn wir diese beiden Dinge ändern -
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
wenn man sagt, dass die Afrikaner arm sind und Armutsbekämpfung brauchen,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
ruft man das Kartell der guten Absichten
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
auf den Plan. Und womit?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Medikamente für die Armen, Lebensmittel für die Hungrigen
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
und Friedenstruppen für Bürgerkriegsopfer.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
Und als Folge sind diese Maßnahmen nicht hilfreich
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
- weil man Symptome behandelt und nicht die Ursachen -
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
in Bezug auf die fundamentalen Probleme Afrikas.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Jemanden zur Schule zu schicken und mit Medikamenten zu versorgen,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
bringt dieser Person keinen Wohlstand, meine Damen und Herren.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
Wohlstand ist die Folge von Einkommen, und Einkommen ist das Ergebnis
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
einer profitablen Geschäftsidee oder eines gut bezahlten Jobs.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Wenn wir nun beginnen, über die Schaffung von Wohlstand in Afrika zu sprechen,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
wird unsere zweite Herausforderung dies sein:
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
Wer sind diejenigen, die in einer Gesellschaft Wohlstand schaffen?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Es sind die Unternehmer. [Unverständlich] hat uns gelehrt, dass sie immer
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
rund vier Prozent der Bevölkerung darstellen, aber 16 Prozent kopieren sie.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Aber sie haben trotzdem Erfolg mit ihrem Unternehmerdasein.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Also, so sollten wir unser Geld hineinstecken?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Wir müssen es dort investieren, wo es sich vermehren kann.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Wir müssen private Investitionen in Afrika unterstützen, sowohl im In- als auch im Ausland.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Wir müssen Forschungseinrichtungen unterstützen,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
weil Wissen eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Wohlstand spielt.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
Aber was tun die internationalen Hilfseinrichtungen heute in Afrika?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Sie geben hohe Summen für Gesundheit,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
für das Grundschulwesen, für Nahrungsmittelhilfen aus.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Der gesamte Kontinent wurde
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
in einen Ort der Verzweiflung verwandelt, der wohltätige Zuwendungen braucht.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Meine Damen und Herren, kann einer von Ihnen mir sagen,
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
ob ein Nachbar, ein Freund, ein Verwandter oder Bekannter
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
durch wohltätige Zuwendungen reich wurde?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
Indem er um Almosen bettelte?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
Kennt einer von Ihnen im Publikum eine solche Person?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
Kennt einer von Ihnen ein Land, das sich entwickelt hat,
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
weil ein anderes großzügig und freundlich war?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Tja, da ich kein Handzeichen sehe,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
scheint es wahr zu sein, was ich sage.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono: Yes!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Andrew Mwenda: Ich sehe, dass Bono sagt, er kennt so ein Land.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
Welches Land ist es?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: Es ist ein irischer Name.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Gelächter)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [unverständlich]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Vielen Dank. Aber lassen Sie mich dies sagen:
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Externe Akteure können nur eine Gelegenheit bieten.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
Die Fähigkeit, diese Gelegenheit zu nutzen und in einen Vorteil zu verwandeln,
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
hängt von den internen Fähigkeiten ab.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
Afrika wurden viele Gelegenheiten geboten,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
von denen wir oft keinen Gebrauch gemacht haben.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Warum? Weil uns der interne institutionelle Rahmen
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
und der politische Rahmen fehlen, um es möglich zu machen,
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
von unseren externen Beziehungen zu profitieren. Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Im Rahmen des Cotonou-Abkommens,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
der einstigen Konvention von Lomé,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
haben afrikanische Staaten von Europa die Chance erhalten,
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
Waren steuerfrei in den Markt der Europäischen Union zu exportieren.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Mein Heimatland, Uganda, hat eine Exportquote von
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
50.000 metrischen Tonnen Zucker auf dem Markt der Europäischen Union.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Bis heute wurde kein einziges Kilogramm exportiert.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Wir importieren 50.000 metrischen Tonnen Zucker aus Brasilien und Kuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Zweitens, unter dem Rindfleisch-Protokoll des Abkommens,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
haben afrikanische Länder, die Rindfleisch produzieren,
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
Quoten erhalten, um es steuerfrei in den EU-Markt zu exportieren.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Keines dieser Länder, einschließlich Afrikas erfolgreichster Nation Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
hat je seine Quote ausgeschöpft.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Ich will also darlegen, dass die eigentliche Quelle von Afrikas
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
Unfähigkeit, mit dem Rest der Welt
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
eine produktivere Beziehung zu knüpfen,
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
an seinem unzureichenden institutionellen und politischen Gerüst liegt.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
Und alle Formen des Engagements brauchen Unterstützung,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
die Weiterentwicklung der Institutionen, die Wohlstand schaffen,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
die Institutionen, die die Produktivität erhöhen.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Wie beginnen wir damit und warum ist Entwicklungshilfe ein schlechtes Instrument?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
Entwicklungshilfe ist ein schlechtes Instrument, wissen Sie warum?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Weil alle Regierungen der Welt Geld brauchen, um zu überleben.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
Geld wird für so einfache Dinge gebraucht, wie Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Man muss die Armee und die Polizei bezahlen, um Recht und Ordnung zu gewährleisten.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
Und weil viele unserer Regierungen ziemlich diktatorisch sind,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
brauchen sie die Armee wirklich - um die Opposition zu unterdrücken.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
Das Zweite, wofür man Geld braucht, ist die Bezahlung der Mitläufer.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
Warum sollten die Menschen ihre Regierung unterstützen?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Nun, sie haben dadurch gut bezahlte Jobs.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
Oder, in afrikanischen Ländern, inoffizielle Möglichkeiten,
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
von Korruption zu profitieren.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
Fakt ist: Keine Regierung der Welt,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
mit Ausnahme weniger wie der von Idi Amin,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
kann sich ausschließlich auf Gewalt als Machtinstrument stützen.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Viele Länder in [unverständlich] brauchen Legitimation.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Um Legitimation zu bekommen, müssen Regierungen Dinge wie eine grundlegende Bildung für alle vorzeigen,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
ein Gesundheitswesen, Straßen, Krankenhäuser und Kliniken.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Wenn das finanzielle Überleben einer Regierung
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
von seiner Fähigkeit abhängt, Geld vom eigenen Volk zu bekommen,
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
ist die Regierung von einem Eigeninteresse getrieben,
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
aufgeklärter zu regieren.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Sie wird sich an diejenigen halten, die Wohlstand schaffen.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Mit ihnen darüber reden, welche Politik und welche Institutionen
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
nötig sind, um ihre Geschäfte auszubauen,
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
damit die Regierung höhere Steuereinnahmen hat.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
Das Problem mit dem afrikanischen Kontinent
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
und das Problem mit der Hilfsindustrie
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
ist die falsche Anreizstruktur
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
für die Regierungen in Afrika.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
Die höchste Gewinnmarge bei der Suche unserer Regierung nach Einnahmen
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
liegt nicht in der nationalen Wirtschaft,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
sie liegt in internationalen Geldgebern.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
Statt mit ugandischen -
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(Applaus)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Statt mit ugdanischen Unternehmern,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
ghanaischen Geschäftsleuten, südafrikanischen Unternehmensgründern zu sprechen,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
finden es unsere Regierungen ertragreicher,
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
mit dem Weltwährungsfond und der Weltbank zu sprechen.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Ich kann Ihnen sagen: Selbst wenn Sie zehn Doktortitel haben,
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
werden Sie nie die Computerindustrie besser als Bill Gates verstehen.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
Warum? Weil das Wissen, das Sie brauchen, um die Anreize zu verstehen,
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
die nötig sind, um ein Unternehmen auszudehnen,
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
setzt voraus, dass Sie den Menschen, den Privaten in einem Wirtschaftsbereich, zuhören.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
Die Regierungen in Afrika haben die Möglichkeit erhalten,
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
dank der internationalen Gemeinschaft nicht darauf angewiesen zu sein,
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
ertragreiche Strukturen mit ihren eigenen Bürgern zu schaffen,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
und führen nun endlose Verhandlungen mit dem Internationalen Währungsfonds
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
und der Weltbank, und dann sind es der Internationale Währungsfonds und die Weltbank,
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
die ihnen diktieren, was ihre Bürger brauchen.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
Während dieser Entwicklung wurden wir, die Afrikaner, an den Rand
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
der Entwicklung, Ausrichtung und Umsetzung von Politik
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
in unseren Ländern gedrängt.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Wir haben nur begrenzten Einfluss, denn es gilt: Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
Der Internationale Währungsfond, die Weltbank und das Kartell der guten Absichten in der Welt
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
haben unsere Rechte als Bürger übernommen,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
und nun hören unsere Regierungen, weil sie auf die Hilfe angewiesen sind,
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
mehr auf internationale Gläubiger als auf ihre eigenen Bürger.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Aber ich will meine Position mit einem Vorbehalt versehen,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
und dieser Vorbehalt ist, dass es nicht stimmt, dass Hilfe immer destruktiv ist.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Dank dieser Hilfe wurde vielleicht ein Krankenhaus gebaut, ein hungriges Dorf ernährt.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
Sie hat vielleicht eine Straße gebaut, und diese Straße
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
hat vielleicht einen guten Zweck.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
Der Fehler der internationalen Hilfsindustrie ist es,
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
diese isolierten Erfolgsbeispiele zu nehmen,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
sie zu verallgemeinern, Milliarden und Billionen Dollar in sie zu stecken
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
und sie dann über der ganzen Welt auszustreuen
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
und dabei die besonderen und einzigartigen Umstände eines beliebigen Dorfes,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
die Fähigkeiten, Traditionen, Normen und Gebräuche,
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
dank derer das einzelne Hilfsprojekt erfolgreich war
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
- wie im Dorf Sauri in Kenia, in dem Jeffrey Sachs arbeitet -
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
und deswegen diese Erfahrung als
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
die Erfahrung aller zu verallgemeinern.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
Entwicklungshilfe erweitert den Spielraum, den der Staat hat,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
und das macht das Arbeiten für den Staat zum profitabelsten Weg,
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
um in Afrika Karriere zu machen.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
Durch die Erhöhung der politischen Attraktivität des Staates,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
besonders in unseren ethnisch gespaltenen Gesellschaften in Afrika,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
trägt Entwicklungshilfe dazu bei, ethnische Spannungen zu verschärfen,
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
weil jede einzelne ethnische Gruppe nun versucht, Einfluss im Staat zu bekommen,
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
um auch etwas vom internationalen Hilfskuchen abzubekommen.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Meine Damen und Herren, die geschäftstüchtigsten Menschen in Afrika
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
finden keine Gelegenheit, in der privaten Wirtschaft zu handeln und zu arbeiten,
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
weil die institutionelle und politische Umgebung wirtschaftsfeindlich ist.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
Die Regierungen ändern das nicht. Warum?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Weil sie nicht mit ihren eigenen Bürgern reden müssen.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Sie sprechen mit internationalen Geldgebern.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
Also arbeiten die geschäftstüchtigsten Afrikaner am Ende für die Regierung,
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
und das hat die politischen Spannungen in unseren Ländern erhöht,
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
gerade weil wir von Entwicklungshilfe abhängig sind.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Ich will dazu sagen, dass es für uns wichtig ist zu erwähnen,
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
dass während der letzten 50 Jahre, in denen Afrika zunehmend mehr Entwicklungshilfe
13:36
from the international community,
231
816000
2000
von der internationalen Gemeinschaft bekommen hat,
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
in Form von technischer Unterstützung und finanziellen Hilfen
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
und allen anderen Formen.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Zwischen 1960 und 2003 hat unser Kontinent 600 Milliarden Dollar an Entwicklungshilfe erhalten
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
und wir hören immer noch, dass es in Afrika viel Armut gibt.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Wohin ist die ganze Hilfe verschwunden?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Ich will das am Beispiel meiner Heimat Uganda erklären
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
und der Art von Anreizstruktur, die dort wegen der Entwicklungshilfe enstanden ist.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
Im Haushalt 2006/07 gab es 2,5 Billionen Shilling erwartete Einnahmen.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
Erwartete ausländische Entwicklungshilfe: 1,9 Billionen Shilling.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
Ugandas dauerhafte Ausgaben - was meine ich mit dauerhaft?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
Für den regulären Bedarf - sind 2,6 Billionen.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Warum gibt die Regierung Ugandas 110 Prozent
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
ihrer Einnahmen aus?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
Weil es jemanden namens Entwicklungshilfe gibt, der dafür bezahlt.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Aber das zeigt, dass die Regierung von Uganda
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
nicht daran hängt, ihre eigenen Einnahmen
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
in produktive Investments zu stecken,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
sondern diese Einnahmen lieber verwendet,
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
um staatliche Aufwendungen zu finanzieren.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
Die Verwaltung, meistens Vetternwirtschaft, kostet 690 Milliarden.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
Das Militär 380 Milliarden.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
Die Landwirtschaft, die 18 Prozent unserer von Armut geplagten Bürger beschäftigt,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
bekommt nur 18 Milliarden.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
Industrie und Handel erhalten 43 Milliarden.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
Lassen Sie mich Ihnen zeigen, woraus die öffentlichen Aufwendungen
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
- genauer: die Verwaltungsaufwendungen - in Uganda bestehen.
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Los gehts: 70 Kabinettsmitglieder, 114 Berater des Präsidenten -
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
die den Präsidenten, nebenbei gesagt, nur im Fernsehen sehen.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Gelächter)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Applaus)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
Und wenn sie ihn persönlich sehen, dann bei öffentlichen Anlässen wie diesen,
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
und selbst dort ist er es, der sie berät.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Gelächter)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Wir haben 81 regionale Regierungen,
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
- jede Regionalregierung ist wie die Zentralregierung organisiert -
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
eine Verwaltung, ein Kabinett, ein Parlament
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
und ebenso viele Jobs für die politischen Mitläufer.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Es waren mal 56 und als unser Präsident gerne
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
die Verfassung ändern und Amtszeitbegrenzungen abschaffen wollte,
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
hat er 25 neue Verwaltungsbezirke geschaffen, und nun sind es 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 Parlamentsmitglieder.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
Man braucht das Wembley-Stadion, um unser Parlament unterzubringen.
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 Ausschüsse
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
und halbautonome Regierungseinrichtungen,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
die alle einen Vorsitzenden haben und Autos und - und zuletzt,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
das geht an Mr. Bono. Mit seiner Arbeit kann er uns dabei helfen.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Eine Untersuchung der Regierung von Uganda fand kürzlich heraus,
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
dass es 3.000 motorisierte Fahrzeuge mit Vierradantrieb
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
am Sitz des Gesundheitsministers gibt.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
Uganda hat 961 Unterbezirke, jeder mit einer eigenen Apotheke,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
und keine davon hat einen Krankenwagen.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
Also fahren alle Wagen mit Vierradantrieb des Ministeriums
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
die Minister, die Staatssekretäre, die Abteilungsleiter
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
und die internationalen Hilfsbeamten, die in Entwicklungshilfeprojekten arbeiten,
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
während die Armen ohne Krankenwagen und Medizin sterben.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Zuletzt will ich sagen, dass bevor ich hierher zum Sprechen gekommen bin,
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
über das Prinzip von TEDGlobal unterrichtet wurde.
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
Es lautet, dass eine gute Rede wie ein Minirock sein sollte -
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
kurz genug, um Interesse zu wecken,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
aber lang genug, um das Thema abzudecken..
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
Ich hoffe, das ist mir gelungen.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Gelächter)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Vielen Dank.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7