Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid
アンドゥリュー・ムエンダの新しいアフリカの見方
110,594 views ・ 2007-09-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hikari Fukuda
校正: Akari Takenishi
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
私は、このような光栄な...
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
照明が気になって仕方ないなぁ。
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
メガネに反射してるんだ。
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
私はこうして、改新的で知的な人に囲まれていることを
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
とても幸せに、そして光栄に思います。
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
私の前に話した3人のスピーチを聞いたけど、
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
何があったと思う?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
私が言おうと思ってた事すべてを、彼らが言ってしまったんだ。
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
だからもう私には言うべき事が何もないみたいでしょ?
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(笑い声)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
でも私の故郷のことわざで
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
「もしも芽が何も言わないまま木を去ってしまうと、
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
その芽は若憎だ」と言うんです。
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
私は若くないうえに、もう結構年だから
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
しっかり話すつもりでいますよ。
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
今回の会議はとても良い時期に開催されています、
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
なぜなら、ベルリンでも他の会議が行われているからです。
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
それはG8 サミット(主要国首脳会議)です。
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
G8サミットにおいて、アフリカの問題を解決するためには、
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
大規模に補助金を増やすことが大切だと提案されいますが、
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
それはマーシャルプラン(欧州復興計画)と同じような考えですね。
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
残念ですが、個人的にマーシャルプランは信頼できません。
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
まず、マーシャルプランがもたらす利益は大げさに言われているからです。
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
特にフランスとドイツが補助金を多く受けていましたが、
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
合計は国内生産量の2.5パーセントに過ぎませんでした。
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
平均的にアフリカの国が受け取る補助金は
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
国内生産量の13~15パーセントにもなる額なので、
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
という事は、前例のないほどの金融資源が
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
裕福な国から貧しい国に移動していることになります。
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
でもそこで2つ、つなげなくてはならない事があるのです。
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
西洋諸国のメディアがどうアフリカを映し出しているか、そしてその影響です。
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
無力感や絶望感を目立たせることによって、
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
メディアは、アフリカの真実以外の何でもない「真実」だけを伝えているのです。
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
ですが、真実すべてを伝えているわけではありません。
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
なぜなら、絶望、内戦、飢餓は
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
確かにアフリカが置かれている状況の一片なのですが、
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
それだけが事実ではないのです。
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
そのうえ、それらは小さな事実にしか過ぎません。
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
アフリカには53国あります。
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
内戦が起きているのはそのうち6国で、
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
と言う事は、メディアはその6国だけを報道しているのです。
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
アフリカには広大な機会があるにもかかわらず、
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
絶望と無力感の網を抜け出せないのは、
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
西洋のメディアが聴衆にむけてその網を描写しているからなのです。
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
その描写は同情心に訴えかける効果があります。
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
同情心に訴えかけ、そしてそれがチャリティーにつながるのです。
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
その結果、西洋から見る
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
アフリカの経済的ジレンマは間違って枠取られているのです。
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
その間違った枠組は、アフリカが絶望的な場所だと
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
決めつける考えから来るのです。
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
その絶望をどうすればいいのか?飢えている人には食料を与えるべきです。
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
病気の人々には、薬を配るべきなのです。
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
そして国際平和維持活動隊を派遣して、
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
内戦に苦しむ人々を助けるべきなのです。
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
その段階を通して、アフリカの自主性は失われていきます。
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
もちろん、アフリカには根本的な
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
弱みがあることを認識するのは大切です。
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
だけど同時に、機会や可能性もたくさんあるのです。
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
アフリカが直面している難問についての考え方を、
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
貧困撲滅などの、
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
絶望的な挑戦から、
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
希望のための挑戦に変えなければなりません。
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
希望のための挑戦と考えることによって、挑戦することに価値が出てくるのです。
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
アフリカに興味がある人々が直面している挑戦は、
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
貧困を減らすことではありません。
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
富を増やすための挑戦なのです。
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
この2つを変えることで、
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
もしもアフリカの人々が貧しいから貧困撲滅が必要だというと、
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
良心の集まりでできた国際カルテルが、
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
アフリカ大陸に何を持ってやっってくるでしょう?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
貧しい者には薬を、空腹な者には食料を、
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
そして内戦に直面する者には国際平和維持活動隊を。
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
このような方法では収益性が少ないですし、
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
症状を治療しているだけであって、
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
アフリカの根本的な問題の原因は解決されないままなのです。
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
誰かを学校に行かせて薬をあたえたりするだけでは、
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
みなさんいいですか、彼らの富を作る事は出せません。
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
富と言うのは収入が機能することであり、そして収入は利益的な
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
貿易のチャンス又は高収入な仕事を見つけることからくるのです。
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
さて、アフリカで富を生み出すことを話すにあたって、
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
私達の2つ目の挑戦は、
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
どの社会でも、誰が富を生み出すエージェントなのか?です。
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
それは起業家達なのです。(不明)から、彼らはいつでも
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
人口の4パーセントくらいですが、16パーセントは模倣者だと聞きました。
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
でも、彼らは事業において成功してるのです。
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
そこで、どこにお金を投資すればいいのか?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
お金は生産的に増えるように投資されなければなりません。
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
そこでアフリカでの国内と国外両方の民間投資をサポートするのです。
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
研究施設も支持しましょう、
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
なぜなら知識は富を作り出す上でとても大切だからです。
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
でも、現在、国際援助コミュニティーはアフリカで何をしているでしょう?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
多額のお金が基礎健康、
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
初等教育、食料救助確保のためにつぎ込まれているのです。
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
そしてアフリカ大陸全体が、
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
絶望的でチャリティーが必要な場所と化すのです。
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
みなさんの中で一人でも、
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
隣人や、友達、又は親戚が
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
チャリティーのおかげで裕福になったという人はいますか?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
ものごいして、施し物を受け取るだけで?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
皆さんのなかに一人でもそんな人を知ってる人はいますか?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
誰か、親切で気前がいい国のおかげで発展した国を
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
ご存知でしょうか?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
誰も手を上げていないと言うことは、
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
私が言っていることは正しいと言うことですね。
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
ボノ:知ってます!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
ボノがそんな国を知っているようですね。
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
どの国ですか?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
ボノ:アイルランド名です。
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
笑い声
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
ボノ:(不明)
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
どうもありがとう。だけど、これは言わせて欲しいのです。
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
外部の者は、機会を与えることしかできないのです。
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
その機会をうまく生かして有益なものにしていくかは
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
内部の、つまり自身の才能にかかっているのです。
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
アフリカはたくさんの機会を与えられていますが、
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
そのほとんどを有益なものにできていないのです。
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
なぜ?それは内部の制度構成が整っていない上に、
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
外部との関係を有益にできる政策の構成も
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
整っていないからです。例えば、
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
コトノウ条約の中で、
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
以前はロメ協定とよばれていたんですが、
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
ヨーロッパ諸国はアフリカが、
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
免税で商品を欧州連合にむけて輸出できるという機会を与えました。
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
私の祖国、ウガンダは砂糖を5万トンまで欧州に
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
輸出できることになっています。
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
今のところまだ1キロも輸出していません。
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
そしてウガンダは、ブラジルとキューバから5万トンの砂糖を輸入しています。
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
次に、条約内での牛肉プロトコルでは
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
牛肉を生産しているアフリカの国々は
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
牛肉を免税で欧州連合の市場に輸出できる割り当てがあります。
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
アフリカでどの国ひとつとして、一番成功しているボツワナでさえ、
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
その割り当てを満たしたことがありません。
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
そこでわたしはアフリカが
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
世界のほかの国々と
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
有益な関係を築くことができない根本的な
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
原因は、制度とポリシー構成の不十分さだと言いたいのです。
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
どんな干渉にしても、
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
富を増やすための制度を発展させたり
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
生産率を上げるための制度に対してのサポートが欠かせないのです。
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
どうやってそうするのか、そしてなぜ援助がそれにふさわしくないのか?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
なぜ援助がふさわしくないか、わかりますか?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
世界中すべての政府は生き残るためにお金が必要だからです。
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
法律や秩序を保つなどシンプルな事でもお金がかかります。
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
法律や秩序を保つには軍隊や警察にお金をはらわなければなりません。
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
そして、ほとんどのアフリカの政府は独裁的ですから、
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
反対勢力を制圧できる強い軍隊が必要となってくるのです。
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
2つめに、政治的包囲網を固めるのにもお金を払わなければなりません。
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
なぜ国民は政府をサポートするべきなのでしょう?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
それは政府がよい収入の仕事を与えてくれるからです。
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
または、ほとんどのアフリカの国では贈収賄など不正により
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
非公式的に利益を得られるのです。
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
実際は、世界中の政府で
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
イディ・アミンのような数少ない例外を除いては、
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
武力だけで政権を保てる政府など、ひとつもありません。
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
(不明) にある多くの国は、正当性が必要です。
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
正当性を得るために政府は度々、初等教育や
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
基礎健康の確保や、道路、病院、クリニックなどを建てなければなりません。
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
もしも政府の財政的な生き残りが
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
国民からお金を集めることにかかっているなら
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
そのような政府はもっと啓蒙的に統治しようという
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
自己利益に基づいて行動することでしょう。
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
そして、富を生み出せる人々と向き合うでしょう。
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
彼らと、どのような制度やポリシーが
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
ビジネスを拡大するために必要なのか話し合い、
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
彼らからさらに多くの税金を集めようとするのです。
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
アフリカ大陸の問題は、
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
そして援助産業の問題は、
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
アフリカの政府を目の前に、
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
動機の仕組みをゆがませてしまうのです。
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
政府が収入を探す上での生産的利益率は
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
国内の経済ではなく、
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
国際援助国にかかってしまっているのです。
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
ウガンダの...
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(拍手)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
ウガンダの起業家達や、
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
ガーナのビジネスマン、南アフリカの起業のリーダー達、と話すよりも
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
私達の政府は国際通貨基金(IMF)や
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
世界銀行と話すほうが生産的だと思っているのです。
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
言わせてもらうと、もしあなたが10もの博士号を持っていたとしても、
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
コンピューター産業の理解において、ビル・ゲイツを越える事はまずないでしょう。
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
なぜ?ビジネスを拡大するのに必要な動機を
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
理解するための知識を得るには
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
産業内での民間の人々の話を聞くことを必要とするからです。
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
その結果、アフリカの政府は
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
国民と生産的な協定を育むことを避ける機会を
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
国際コミュニティーから与えられて、
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
そして、世界通貨基金や世界銀行と終わりのない交渉を
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
はじめる事になり、世界通貨基金や世界銀行は政府に
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
国民は何が必要なのか教えるのです。
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
その過程のなかで、アフリカの人々は
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
自分の国での政策立案、順応、実施から
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
外に出されているのです。
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
アフリカで経済投入量が限られているのは、費用を負担する人が取り仕切るからなのです。
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
国際通貨基金、世界銀行、そして世界中の良心の集まりが
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
アフリカの人々から国民としての権利を奪い取り、
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
その結果、アフリカの政府は援助に頼ることで、
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
国民ではなく国際貸方ばかりに耳を傾けています。
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
でも、私自身の話にも警告したいのですが、
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
その警告とは、援助はいつもかならずしも破滅的ではないということです。
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
時により援助は病院を建てたり、空腹の村を救ったこともあるでしょう。
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
時には道を建設し、その道が
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
とてもいい役割を果たした事もあるでしょう。
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
国際援助産業で間違っているのは
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
こういった少しの成功に注目し、
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
当たり前のようにしてそこに何億ものお金を注ぎ込み、
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
それを世界中に広げていく中で、
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
特別でユニークな、ある村、
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
技能、習慣、そして基準など、
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
援助の成功につながった特別な状況を無視していることです --
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
例えばジェフェリー・サックが働いているケニヤのサウリ村など ‐‐
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
その結果、一部の成功の経験を
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
みんなが成功したかのように一般化してしまうのです。
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
援助は政府が使用可能な資源を増やし、
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
そのため、政府で働く事が、アフリカで職を探している人にとっては
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
もっとも有益な仕事の機会となるのです。
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
国家としての政治的な魅力を増やすことで、
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
特に、アフリカの民族的に分割された社会では、
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
援助は民族間での緊迫を高めるのです、
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
なぜなら、どの民族も外国からの援助の分け前を確保するために
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
国家になろうと葛藤するからです。
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
みなさん、アフリカでほとんどの企業家たちが
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
貿易や民間部門での仕事の機会を見つけられずにいるのは
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
制度や政策などがビジネスにとって敵対的だからです。
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
政府はそれを変えようとしていません。なぜでしょう?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
それは国民たちと話す必要がないからです。
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
国際援助提供者と話してばかりですから。
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
なのでアフリカではほとんどの起業家が、政府で働くことになり、
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
我々の国々は援助に頼っているせいで、
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
政治的緊張が高まるのです。
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
もうひとつ言いたいのが、
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
アフリカが過去50年で国際コミュニティーから受け取った援助は
13:36
from the international community,
231
816000
2000
増え続けていて、
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
技術的、そして金銭的な援助だけでなく
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
いろいろな形の援助なのです。
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
1960年から2003年の間でアフリカ大陸は6000億ドルもの援助を受け取り、それでもまだ
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
アフリカには大量の貧困が存在すると言われています。
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
その援助はどこに消えてしまったのでしょう?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
ここで、私の祖国ウガンダの例を使って、
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
援助がもたらした動機の仕組みを説明しましょう。
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
2006‐2007年の予算では2.5兆シリングの収入が予想されていました。
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
そして、外国からの援助は1.9兆と予想されていました。
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
ウガンダのリカレントの支出 - リカレントとは?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
その日暮らしという意味ですが - 2.6兆です。
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
なぜウガンダの政府の予算は収入の110パーセントにも
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
のぼるのでしょう?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
それは、援助と呼ばれるものが収入に貢献するからです。
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
と言う事は、ウガンダ政府は
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
政府の収入を生産的な投資をすることに
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
費やすのではなく、
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
そのかわり、収入を
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
公共の支出という形で使っているのです。
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
行政、といってもほとんどが支援ですが、に6900億使われています。
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
軍事に3800億。
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
貧困に直面している国民の18パーセントが働く農業には
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
たったの180億しか使われていないのです。
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
貿易と産業には430億使われています。
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
ウガンダでの公共目的の支出、
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
いや、行政目的の支出は何に使われているか教えましょうか?
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
そうですね、70人の内閣大臣と114人の大統領アドバイザー達 ‐‐
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
ちなみに、彼らもテレビ以外で大統領に会った事がないんですけどね。
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(笑い声)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(拍手)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
彼らが実際に大統領に会う時は、このような感じですが
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
それでも彼がアドバイザーとなるわけです。
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(笑い声)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
ウガンダには81の地方政府があり、
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
それぞれの地方政府は国の政府のような組織になっていて ‐‐
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
官僚、内閣、国会、
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
そしてもっといろいろな仕事があります。
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
もともと56の地方政府があったのですが、大統領が
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
憲法を変更し、期間制限をなくそうとした時に、
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
25の新しい地区を作らなければならなくて、その結果81あるのです。
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
国会には333人メンバーがいます。
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
なので国会を開催するには、ウェンブリースタジアムが必要です。
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134の委員会、
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
そしてある程度、主動的な政府達は、
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
すべてディレクターや車を持っています -- そして最後に、
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
ボノさんが言っていました。彼が手助けしてくれるかもしれませんね。
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
最近のウガンダ政府の調査でわかったのですが、
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
3000もの四駆車が
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
保健省の本部にあるんです。
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
ウガンダには961の郡があって、それぞれに医局があるのに、
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
救急車はどれにもないんです。
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
といことは本部にある四駆車は
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
大臣、国会秘書、官僚、
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
国際援助のプロジェクトの官僚などを運転するためで、
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
貧しいものは救急車も薬もなく死んでしまうのです。
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
最後に、私はここで話に来る前に、
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
教わったのですが、TEDグローバルの原則では
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
いいスピーチはミニスカートのようだということでした --
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
興味をそそる短さでいて、
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
だけど題材をかばう長さもある。
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
成し遂げられたかな。
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
笑い声
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
どうもありがとうございました。
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
拍手
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。