Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

108,926 views ・ 2007-09-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eugenia Jikina Revisore: Manuela Patano
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Sono molto, molto felice di essere tra alcune delle più...
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
le luci mi danno veramente fastidio agli occhi
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
e si riflettono sulle lenti dei miei occhiali.
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Sono molto contento e onorato di essere in mezzo
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
a persone tanto innovative e intelligenti.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
Ho ascoltato i tre relatori precedenti,
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
e sapete cos'è successo?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Ogni cosa che avevo intenzione di dire, l'hanno già detta,
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
e sembra proprio che non abbia nient'altro da dire.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(Risate)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Eppure, nella mia cultura c'è un modo di dire
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
ovvero che se un bocciolo abbandona l'albero senza dire nulla,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
quel bocciolo è un bocciolo giovane.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
E allora parlerò, poiché non sono giovane, anzi, sono molto vecchio,
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
Nonostante tutto aggiungerò dell'altro.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Stiamo tenendo questa conferenza in un momento molto opportuno
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
poiché, a Berlino, è in corso un'altra conferenza.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
E' il summit del G8.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
Il G8 propone che la soluzione ai problemi africani
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
debba essere un massiccio incremento di aiuti,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
qualcosa di analogo al piano Marshall.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Sfortunatamente, io, personalmente, non credo nel piano Marshall.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
In primo luogo perché i benefici del piano Marshall sono stati sovrastimati.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Il piano ha interessato prevalentemente la Germania e la Francia,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
rappresentando appena il 2,5% del loro PIL.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Un Paese africano, in media, riceve aiuti esteri
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
al ritmo del 13% - 15% del suo PIL,
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
che è di un trasferimento di risorse finanziarie senza precedenti
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
da paesi ricchi a quelli poveri.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Ma vorrei precisare che sono due le cose che dobbiamo mettere in relazione.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
Come i media descrivono l'Africa nei Paesi occidentali e le conseguenze di questa descrizione.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
Mostrando disperazione, vulnerabilità e miseria
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
i media non dicono altro che la verità a proposito dell'Africa.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Eppure, i media non ci raccontano tutta la verità.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Poiché la disperazione, la guerra civile e la fame,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
sebbene siano parte integrante della nostra realtà africana,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
non sono l'unica realtà.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
E, come seconda cosa, sono la realtà minore.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
L'Africa è composta da 53 nazioni.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
C'è guerra civile solo in sei di esse,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
e questo vuol dire che i media ci presentano solo sei paesi.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
L'Africa ha immense opportunità che non riescono mai a prevalere
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
sulla rete di disperazione e di vulnerabilità
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
che i media occidentali mostrano per la maggiore al loro pubblico.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Ma l'effetto di questa presentazione è che attira simpatia.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
Attira compassione e un qualcosa che si chiama carità.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
E, come conseguenza, la visione occidentale
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
della contraddizione economica africana è scorretta.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
Il modo erratto di descrivere l'Africa nasce dal pensare
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
che essa sia un luogo di disperazione.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
E come si risolve la questione? Dovremmo dare cibo a chi ha fame.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Dovremmo dare le medicine ai malati.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Dovremmo inviare i peacekeeper
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
per aiutare coloro che sono colpiti dalla guerra civile.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
E intanto l'Africa è stata privata della propria iniziativa.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Vorrei far notare quanto sia importante riconoscere
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
che l'Africa ha delle debolezze di base.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Ma che, allo stesso modo, è ricca di opportunità e ha un grande potenziale.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Dobbiamo rivedere le sfide che l'Africa sta fronteggiando
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
passando dalla disperazione,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
disperazione che viene chiamata riduzione della povertà,
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
alla speranza.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Se la si vede con l'occhio della speranza, si tratta di una cosa che vale la pena creare.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
La grande sfida per tutti coloro che sono interessati all'Africa
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
non è quella di ridurre la povertà.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Dovrebbe invece consistere nella creazione del benessere.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Una volta cambiate queste due cose,
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
se si considerano gli africani poveri e bisognosi di ridurre la povertà,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
i cartelli internazionali delle buone intenzioni
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
si sposteranno nel continente portandosi dietro, indovinate un po' cosa?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Medicine per i poveri, cibo per gli affamati,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
e peacekeeper per coloro che fronteggiano la guerra civile.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
E, in tutto il processo, nessuna di queste cose sarà produttiva
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
poiché si stanno curando i sintomi, non le cause
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
dei problemi fondamentali dell'Africa.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Mandare alcuni a scuola e dar loro medicine,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
signore e signori, non crea loro benessere.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
Il benessere è solo questione di reddito e il reddito deriva dal trovare
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
una proficua opportunità commerciale o un lavoro ben retribuito.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Ebbene, una volta che abbiamo iniziato a parlare di creazione di benessere in Africa,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
la nostra seconda sfida sarà capire,
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
chi siano gli agenti che creano benessere nella società.
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Essi sono gli imprenditori. [Incerto] ci hanno detto che sono sempre
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
circa il 4% della popolazione, ma di cui il 16% sono imitatori.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Eppure, anche loro hanno successo facendo imprenditoria.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Quindi, dove dovremmo investire il denaro?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Dobbiamo investirlo dove ha la possibilità di aumentare in modo produttivo.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Sostenere gli investimenti privati in Africa, sia quelli interni che quelli verso l'estero.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Sostenere le istituzioni per la ricerca,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
poiché la conoscenza è una parte importante per la creazione di benessere.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
Eppure, come si comporta, oggi, la comunità internazionale nei confronti dell'Africa?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Sta sprecando grosse somme di denaro per le cure primarie,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
per l'educazione primaria, per il sostegno alimentare.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
L'intero continente è stato trasformato in
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
un luogo di disperazione, bisognoso di beneficenza.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Signore e signori, mi potreste indicare
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
un vicino, un amico, un parente che, per quel che ne sapete,
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
sia divenuto ricco grazie alla beneficenza?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
Grazie all'elemosina?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
C'è qualcuno tra il pubblico che conosce questo tale?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
C'è qualcuno di voi che conosce un Paese che si sia sviluppato grazie alla
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
generosità e gentilezza di un altro?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Beh, dal momento che non vedo mani alzate,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
sembra proprio che ciò che sto dicendo corrisponda a verità.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono: Sì!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Andrew Mwenda: Mi sembra che Bono conosca il Paese.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
Qual è il Paese?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: Il nome è irlandese.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Risate)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [Incerto]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Grazie mille. Ma fatemi dire questo.
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Gli agenti esterni possono solo presentare un'opportunità.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
La capacità di sfruttare tale opportunità e di trasformarla in vantaggio
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
dipende dalla capacità interna di ciascuno.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
L'Africa ha avuto molte opportunità,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
ma da molte di queste non abbiamo tratto alcun vantaggio.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Perché? Perché ci manca una struttura istituzionale interna
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
e politica che possa permetterci
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
di sfruttare le relazioni con l'estero. Vi faccio un esempio:
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
sotto la Convenzione di Cotonou,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
conosciuta precedentemente con il nome di Convenzione di Lomé,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
l'Europa ha dato ai paesi africani l'opportunità
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
di esportare i loro beni, esenti da dazio, nel mercato dell'Unione Europea.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Il mio Paese, l'Uganda, ha una quota di esportazione di 50.000 tonnellate
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
di zucchero verso il mercato dell'Unione Europea.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Non abbiamo ancora esportato nemmeno un chilogrammo.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Importiamo 50.000 tonnellate di zucchero dal Brasile e da Cuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Come seconda cosa, secondo il protocollo per la carne di quella convenzione,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
i paesi africani produttori di carne
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
hanno delle quote di esportazione di carne, esenti da dazio, verso il mercato dell'Unione Europea.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Nessuna nazione, nemmeno la nazione di maggior successo dell'intera Africa, il Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
ha mai raggiunto tali quote.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Quindi, vorrei discutere oggi il fatto che la principale causa dell'incapacità dell'Africa
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
di avere, con il resto del mondo,
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
una relazione più produttiva
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
risiede nelle sue inadeguate strutture istituzionali e politiche.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
E ogni forma di intervento necessita di un sostegno,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
dell'evoluzione dei tipi di istituzioni che creano benessere,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
dei tipi di istutuzioni che aumentano la produttività.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Come possiamo iniziare a dare sostegno e perché gli aiuti sono lo strumento inadeguato per realizzarlo?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
Gli aiuti sono lo strumento inadeguato, sapete perché?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Peché ogni governo nel mondo ha bisogno di soldi per sopravvivere.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
Si ha bisogno di denaro per il semplice mantenimento dell'ordine pubblico.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Si devono pagare l'esercito e la polizia per mantenere l'ordine pubblico.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
E poiché molti dei nostri governi sono piuttosto dittatoriali,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
hanno un vero bisogno dell'esercito per colpire l'opposizione.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
La seconda cosa che si ha bisogno di fare è pagare tutti propri tirapiedi politici.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
Perché la gente dovrebbe sostenere il proprio governo?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Beh, perché dà loro impieghi ben retribuiti.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
Oppure, in molti paesi africani, opportunità non ufficiali
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
di trarre profitto dalla corruzione.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
Il fatto è che non c'è governo al mondo,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
con l'eccezione di pochi, come quello di Idi Amin,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
che possa ricorrere interamente alla forza come strumento di governo.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Molti paesi del [Incerto], hanno bisogno di essere legittimati.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Per ottenere la legittimazione, i governi devono spesso provvedere a servizi come l'educazione primaria,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
le cure primarie, la costruzione delle strade, degli ospedali e degli ambulatori.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Se la sopravvivenza materiale del governo
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
dipende dalla raccolta di denaro dai propri cittadini,
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
tale tipo di governo è guidato dall'interesse personale
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
a governare il Paese in maniera più illuminata.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Prenderà le parti di coloro che creano benessere.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Discuterà con loro delle politiche e delle istituzioni
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
che sono loro necessarie per l'espansione della portata e delle opportunità del commercio
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
in modo da poter riscuotere più tasse.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
Il problema del continente africano
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
e quello dell'industria degli aiuti
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
è che ha distorto la struttura degli incentivi
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
fronteggiando i governi africani.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
Il margine produttivo nella riscossione delle tasse da parte dei nostri governi
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
non sta nell'economia domestica,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
ma nei donatori internazionali.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
Piuttosto che stare con gli ugandesi --
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(Applausi)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Piuttosto che stare dalla parte degli imprenditori ugandesi,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
dei commercianti ghanesi, degli intraprendenti leader sudafricani,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
i nostri governi trovano più proficuo
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
trattare con il Fondo Monetario Internazionale (IMF) e con la Banca Mondiale.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Vi posso garantire che anche con dieci lauree
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
non potrete mai battere Bill Gates nel comprendere l'industria informatica.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
E sapete perché? Perché la conoscenza di cui avete bisogno per capire quali siano
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
gli incentivi di cui si ha bisogno per espandere un business,
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
richiede essa stessa che ascoltiate le persone, gli attori del settore privato dell'industria.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
Quindi, ai governi africani è stata data l'opportunità
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
dalla communità internazionale di evitare di creare
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
accordi produttivi con i propri cittadini,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
ed è stato permesso di iniziare, quindi, incessanti negoziati con il Fondo Monetario Internazionale
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
e con la Banca Mondiale, e sono poi loro
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
che informano i paesi africani quello di cui i suoi cittadini hanno bisogno.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
Intanto noi africani siamo stati esclusi
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
dalle decisioni e dall'orientamento politici, per non parlare del
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
processo di esecuzione politica nei nostri paesi.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Abbiamo entrate limitate poiché decidono quelli che pagano.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
Il Fondo Monetario Internazionale, la Banca Mondiale e il cartello delle buone intenzioni nel mondo
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
ci hanno privati dei nostri diritti di cittadini,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
e quindi ciò che i nostri governi fanno, poiché dipendono dagli aiuti,
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
è dare retta ai creditori internazionali piuttosto che ai propri cittadini.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Ma vorrei contraddire la mia tesi,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
e questa contraddizione sta nel fatto che non è vero che gli aiuti siano sempre distruttivi.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Forse alcuni aiuti hanno reso possibile la costruzione di un ospedale o hanno sfamato un villaggio.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
Forse hanno aiutato a costruire una strada e quella strada
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
ha reso un grande servizio.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
L'errore dell'industria degli aiuti internazionali
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
è quello di prendere quegli isolati casi di successo,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
generalizzarli, investirvi miliardi e miliardi di dollari,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
per renderli poi noti in tutto il mondo,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
ignorando le condizioni specifiche e uniche di un dato villaggio,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
l'esperienza, la pratica, le regole e le abitudini
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
che hanno reso un successo quel piccolo progetto di aiuti,
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
come il villaggio Sauri nel Kenya, dove Jeffrey Sachs sta lavorando,
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
e quindi generalizzare l'esperienza
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
come uguale per tutti.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
Gli aiuti incrementano la quantità di risorse di cui i governi possono disporre,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
e questo fa sì che lavorare nel governo sia l'occupazione più redditizia
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
che una persona in Africa possa svolgere se vuole fare carriera.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
Incrementando l'attrazione politica dello stato,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
soprattutto per quanto riguarda le società etnicamente frammentate della realtà africana,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
gli aiuti hanno l'effetto di accentuare le tensioni etniche
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
dal momento che ogni singolo gruppo etnico inizia a lottare per entrare in politica
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
per poter avere accesso ad una fetta degli aiuti esteri.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Signore e signori, le persone più intraprendenti in Africa
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
non riescono a trovare le opportunità necessarie per commerciare e lavorare nel settore privato
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
poiché l'ambiente istituzionale e quello politico sono ostili al business.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
E i governi non hanno nessuna intenzione di cambiare strategia. Perché?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Perché non hanno bisogno di dialogare con i loro cittadini.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Loro dialogano con i donatori internazionali.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
E così gli africani più intraprendenti finiscono per lavorare per il governo,
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
e questo ha incrementato le tensioni politiche nei nostri paesi
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
e questo proprio perché dipendiamo dagli aiuti.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Vorrei inoltre precisare quanto sia importante per noi
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
notare che negli ultimi 50 anni l'Africa ha ricevuto sempre più aiuti
13:36
from the international community,
231
816000
2000
dalla communità internazionale
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
sotto forma di assistenza tecnica, aiuti finanziari
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
e di tutti gli altri tipi di aiuto.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Tra il 1960 e il 2003 il nostro continente ha ricevuto 600 miliardi di dollari in aiuti
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
e ci dicono ancora che in Africa c'è tanta povertà.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Dove sono andati a finire questi aiuti?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Vorrei proporvi l'esempio del mio Paese, l'Uganda,
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
e il tipo di strutture degli incentivi che gli aiuti vi hanno portato.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
Il budget del 2006-2007 prevedeva entrate per 2.5 mila miliardi di scellini ugandesi.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
Gli aiuti esteri erano stimati a 1.9 mila miliardi.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
Il consumo periodico dell'Uganda, cosa intendo con periodico?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
Alla giornata, è di 2.6 mila miliardi.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Perché il governo dell'Uganda spende il 110%
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
delle proprie entrate?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
Perché c'è una cosa chiamata aiuto estero che rende possibile che ciò avvenga.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Ma questo vi dimostra che il governo dell'Uganda
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
non s'impegna a spendere le proprie entrate
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
per investirle proficuamente,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
ma piuttosto destina le proprie entrate
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
per pagare strutture di spesa pubblica.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
L'amministrazione pubblica, fatta per lo più di favoritismi, consuma 690 miliardi di scellini.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
Le forze armate 380 miliardi.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
L'agricoltura, che occupa il 18% dei nostri cittadini indigenti,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
consuma solo 18 miliardi.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
Il commercio e l'industria consumano 43 miliardi.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
E lasciatemi mostrarvi da cosa è composta la spesa pubblica
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
o, piuttosto, le spese per l'amministrazione pubblica, in Uganda.
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Ecco: 70 ministri, 114 consiglieri presidenziali,
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
che, tra l'altro, non vedono mai il presidente se non in televisione.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Risate)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Applausi)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
E quando lo vedono di persona, si tratta di funzioni pubbliche come questa
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
e perfino allora è lui che consiglia loro.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Risate)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Abbiamo 81 suddivisioni in governi locali;
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
e ogni governo locale è organizzato come il governo centrale:
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
un apparato burocratico, un consiglio dei ministri, un parlamento,
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
e altrettanti impieghi per i tirapiedi politici.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Una volta ce n'erano 56 e dopo che il nostro presidente ha voluto
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
rettificare la costituzione ed eliminare i limiti,
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
ha dovuto creare 25 nuovi distretti cosìcchè ora ce ne sono 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 sono i membri del parlamento.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
C'è bisogno dello stadio di Wembley per contenere il nostro parlamento.
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 sono le commissioni
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
e gli enti di governo semiautonomo,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
che hanno tutti dei dirigenti e delle auto e, la ciliegina sulla torta,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
questo è per il Sig. Bono. Grazie al suo lavoro ci potrebbe aiutare.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Un recente studio sul governo dell'Uganda ha scoperto
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
che ci sono 3.000 veicoli 4X4
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
presso la sede centrale del Ministero della Salute.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
L'Uganda ha 961 sottocontee, ognuna con una propria farmacia,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
nessuna delle quali posside un'ambulanza.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
E così i veicoli 4X4 posteggiati presso la sede centrale
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
scorazzano i ministri, i segretari permanenti, i funzionari
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
e i burocrati che gestiscono gli aiuti interanzionali
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
mentre i poveri muoiono senza ambulanze né medicine.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Come ultima cosa, vorrei dire che prima di venire a parlare a tutti voi
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
mi è stato detto che il principio di TEDGlobal
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
è che un buon discorso dovrebbe essere come una minigonna --
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
dovrebbe essere sufficientemente corto da destare interesse
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
ma allo stesso tempo sufficientemente lungo per coprire l'intero argomento.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
Spero di esserci riuscito.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Risate)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Grazie infinite.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7