Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

110,594 views ・ 2007-09-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yukyung Kim 검토: Jung-Hoon Jee
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
저는 이 자리에 서게 되어 대단히 행복합니다.
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
조명때문에 눈이 부시네요.
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
제 안경에도 반사되고요.
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
저는 아주 행복합니다.
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
가장 혁신적이고 지적인 사람들과 함께하게 되어서 말이죠.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
저도 먼저 있었던 세 분의 강연을 들었습니다.
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
그런데 문제가 뭐냐면요.
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
그 분들이 제가 말하려고 했던 걸 사소한 부분들까지 전부 말씀해 버렸다는 겁니다.
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
그래서 제가 더 말할 것이 없을 거 같습니다.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(웃음)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
하지만 저희 나라에는 이런 속담이 있죠.
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
아무 말없이 나무를 떠나는 새는
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
어린 새라고요.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
저는 젊기는 커녕 매우 늙었기 때문에
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
그래도 할 말이 있습니다.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
우리는 아주 적절한 시기에 이 회의를 주최하고 있습니다.
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
왜냐하면 또다른 회의가 베를린에서 개최되고 있기 때문이죠.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
바로 G8 정상회담입니다.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
G8 정상회담은 아프리카 문제들에 대한 해결책으로
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
원조를 크게 증가시킬 것을 제안했습니다.
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
마샬 플랜과 유사하게 말이죠.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
유감스럽게도 저는 개인적으로 마샬 플랜을 신뢰하지 않습니다.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
첫째, 마샬 플랜에서 얻을 수 있는 이익이 과장되어 있기 때문입니다.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
이것의 가장 큰 수령자는 독일과 프랑스였습니다.
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
수령액은 그들의 GDP의 2.5%밖에 차지하지 않았죠.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
아프리카 국가들은 평균적으로 그들 GDP의 13에서 15% 정도의
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
해외 원조를 받습니다.
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
이렇게 선진국에서 후진국으로 금융자본이 이동하는
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
경우는 전례가 없습니다.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
저는 우리가 이것과 연결지어야 할 두 가지 사항이 있음을 말하고 싶습니다.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
언론에서 아프리카를 서방에 보도하는 방법과 그 결과를 말이지요.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
절망과 무력함을 보여줌으로서
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
언론은 아프리카에 대한 진실을 말합니다.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
그러나 언론이 우리에게 모든 진실을 말하는 것은 아니지요.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
절망, 내전, 굶주림과 기근이
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
우리 아프리카 현실의 일부분이라해도
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
그것들이 현실의 전부는 아닙니다.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
두번째로, 그것들은 현실의 아주 작은 일부일 뿐입니다.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
아프리카에는 53개국이 있습니다.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
그 중 오직 6개의 국가들만이 내전을 하고 있습니다.
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
이것은 언론이 오직 6개국만을 보도한다는 것을 의미합니다.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
아프리카에는 막대한 기회가 있습니다.
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
서방 언론들이 시청자들에게 주로 보여주었던
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
절망과 무력함으로 구성된 방송이 다루지 않았던 기회들 말입니다.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
그러나 이 보도들의 결과는 동정에 호소하는 것이었습니다.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
그것은 연민을 호소했고 자선을 호소했습니다.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
그 결과, 아프리카의 경제적 딜레마에 대한
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
서양의 시선은 잘못 형성되었습니다.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
이러한 잘못된 시선은 아프리카가 절망의 장소라는
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
사고의 산물이죠.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
우리는 이 사고로 무엇을 해야 하나요? 굶주린 곳에 음식을 제공해야죠.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
병든 환자들을 위해 약을 제공해야 하고요.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
내전을 겪고 있는 사람들을 돕기 위해
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
평화 유지군을 보내야 합니다.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
이러한 과정에서 아프리카는 스스로에 대한 주도권을 잃게 되었습니다.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
아프리카가 근본적인 취약점을 가지고 있다는 것을
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
이해하는 것이 중요하다고 말하고 싶습니다.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
그러나 동시에, 기회와 많은 가능성을 가지고 있죠.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
우리는 아프리카가 직시하고 있는 도전들을 다시 구성해야 할 필요가 있습니다.
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
절망의 도전에서,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
그러니까 빈곤 퇴치라는 절망 말이죠.
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
그것을 희망의 도전으로.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
우리는 이것을 희망의 도전으로 구성해야 합니다. 그럴만한 가치가 있죠.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
아프리카에 흥미를 가지고 있는 모든 사람들이 직면할 도전은
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
빈곤을 줄이기 위한 도전이 아닙니다.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
이것은 부를 창출하기 위한 도전이죠.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
우리가 이 두 가지를 바꿀 수만 있다면 말입니다.
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
그저 아프리카인들은 가난하고, 그들의 빈곤을 줄여야 한다고 말한다면
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
아프리카 내에서 늘고있는 좋은 취지의
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
국제적인 카르텔이 생길 뿐입니다. 어떻게요?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
빈민들을 위한 의약품과, 굶는 이들을 위한 식량 원조,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
내전을 겪고 있는 이들을 위한 평화 유지군으로요.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
이것들은 전혀 생산적이지 못합니다.
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
왜냐하면 이것은 증상을 치료할 뿐이기 때문이죠.
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
아프리카의 근본적인 문제들에 대한 원인들을 다루는 게 아니고 말이죠.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
학교에 갈 수 있게 해주고 의약품을 제공하는 것,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
여러분, 이러한 것들은 그들에게 부를 창출해주지 않습니다.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
부는 소득과 상관관계가 있지요. 그리고 소득은 여러분들이 찾은
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
수익율이 좋은 거래의 기회나 보수가 좋은 직업에서 옵니다.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
아프리카에서 부를 창출하는 것에 대해 말하기 시작하자면
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
우리의 두번째 질문은
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
사회에서 누가 부를 창출하는 주체냐는 것입니다.
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
그들은 창조적인 사람들들이지요. 그들은 항상
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
인구의 4%를 차지하고 있지만 16%는 모방자라는 것을 말하고 있습니다.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
그러나 모방하는 사람들 또한 사업에서 성공합니다.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
그러니 우리는 어디에다 돈을 투자해야 할까요?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
우리는 돈이 생산적으로 증가할 수 있는 곳에 투자해야 합니다.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
아프리카 내외적으로 개인 투자를 지원하고
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
연구소들을 지원해야 합니다.
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
지식이 부를 창출하는 중요한 부분이기 때문이지요.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
그러나 오늘날 국제 원조 단체는 아프리카에서 무엇을 하고 있습니까?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
그들은 기본적인 보건, 교육과 식량 원조에
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
많은 자금을 쏟고 있습니다.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
대륙 전체가 자선을 필요로 하는
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
절망의 공간으로 바뀌어 온 것이죠.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
신사 숙녀 여러분, 여러분 중 누구라도
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
자선을 받아서 부자가 된 이웃이나 친구, 친지를
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
저에게 말해 줄 수 있습니까?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
동냥 그릇을 갖고 있거나 구호품을 받아서라도요?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
여기 방청객으로 있는 여러분 중 누구라도 그런 사람을 알고 있습니까?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
여러분 중 누구라도 다른 국가의 자비와 친절 덕분에
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
발전된 나라를 알고 있습니까?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
흠, 손이 안 보이는 이상
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
제가 말하고 있는 것이 사실인 것 같네요.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
보노: 알아요!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
앤드류 음웬다: 보노가 그런 나라를 알고 있다고 하네요.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
어떤 나라죠?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
보노: 아일랜드식 이름인데.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(웃음)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
보노: [불분명]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
고마워요. 그러나 이 점을 여러분께 말해야 겠군요.
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
남들이 여러분에게 줄 수 있는 것을 기회 뿐입니다.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
그 기회를 사용하고 그것을 이익으로 바꾸는 능력은
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
여러분들의 내적 능력에 달려 있습니다.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
아프리카는 많은 기회들이 주어졌습니다.
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
우리는 그 중 대다수에서 많은 이익을 창출해 내지 못했지요.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
왜일까요? 그건 내부 제도의 하부 구조와
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
외부 관계들로부터 이득을 얻는 것을 가능하게
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
만들 수 있는 정책적 하부 구조가 부족하기 때문입니다. 예를 들어 보죠.
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
예전엔 로메 협정으로 알려져 있는
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
코토누 협정 아래,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
아프리카 국가들은 EU 시장에 관세 없이 상품을 수출할 수 있는
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
기회를 유럽에 의해 얻어 왔습니다.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
제 조국 우간다는 EU 시장에 설탕 50,000 톤을 수출할 수 있는
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
상품 할당량을 갖고 있습니다.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
허나, 우리는 아직 1kg도 수출하지 못했죠.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
오히려 브라질과 쿠바로 부터 설탕을 50,000 톤 수입해 옵니다.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
둘째로, 이 협정의 소고기 협안 하에,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
소고기를 생산하는 아프리카 국가들은
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
EU 시장에 관세 없이 소고기를 수출하는 상품 할당량을 가지고 있습니다.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
아프리카의 가장 성공한 나라인 보츠와나를 포함해 어떤 국가도 이 할당량을
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
달성해 본 적이 없습니다.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
그래서 오늘 제가 논의하고 싶은 것은 세계 나머지 국가들과 더
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
생산적인 관계를 약속하는 아프리카의
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
무능함의 근본적인 이유는
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
아프리카가 낙후된 제도적, 정책적 하부 구조 때문이라는 점입니다.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
그리고 이 모든 개입에는 원조와,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
부를 창출하는 제도들의 발달,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
생산성을 증가시키는 제도들 등이 필요합니다.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
그것들을 하려면 어떻게 시작해야 하며 왜 원조는 부정적 수단일까요?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
원조는 부정적 수단입니다, 왜 일까요?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
세계의 모든 정부는 생존을 위해 돈이 필요하기 때문입니다.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
돈은 법과 질서를 유지하는 등이 간단한 일을 위해 필요하죠.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
법과 질서를 지키려면 군대와 경찰에 돈이 듭니다.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
아프리카의 많은 정부는 매우 독재적입니다.
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
그들은 반대파를 내리누를 군대가 필요합니다.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
두번째로, 정치적 측근들에게도 돈을 주어야 합니다.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
국민들은 왜 이런 정부를 지지할까요?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
흠, 왜냐하면 정부가 그들에게 보수가 좋은 직장을 제공하기 때문이죠.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
혹은, 많은 아프리카 국가의 경우엔 부패에서 이득을 얻을 수 있는
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
비공식적인 기회들을 제공하기 때문이죠.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
사실, 이디 아민과 같은 소수의 예를 제외하면
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
어떤 정부도 지배의 수단으로서 무력에만
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
전적으로 의지할 수는 없습니다.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
[불분명]의 많은 나라들은 합법성을 필요로 합니다.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
합법성을 얻기 위해 정부들이 종종 기본적인 교육, 보건, 도로를 제공하고
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
병원들과 진료소를 지을 필요가 있습니다.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
만약 정부의 재정적 생존이 국민들에게
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
거둬들이는 돈에 달려 있다면
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
그러한 정부는 자신의 이익을 위해
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
좀 더 계몽된 방식으로 운영될 것입니다.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
정부는 부를 창출할 수 있는 사람들과 한자리에 앉을 것 입니다.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
그들에게 그들의 사업의 크기와 영역을 넓히기 위해 필요한
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
정책과 제도의 종류에 대해 이야기하고
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
그들로부터 더 많은 세금을 얻어 내려 할 것 입니다.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
아프리카 대륙의 문제와
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
원조 산업의 문제는
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
아프리카 정부들이 처한 동기부여의 구조를
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
왜곡했다는 데 있습니다.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
정부 예산 가운데 이윤이 남는 부분은
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
국내 경제가 아닙니다.
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
그것은 국제적인 기부로부터 옵니다.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
우간다의..
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(박수)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
가나의 사업가, 남아프리카 기업의 리더들, 우간다의
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
기업가들과 한자리에 앉아 있는 것보다는
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
우리 정부는 IMF와 세계은행과 논의하는 것이
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
더 생산적이라는 것을 알아냈죠.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
10개의 박사 학위를 가지고 있더라도
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
컴퓨터 산업을 이해하는 데 있어서는 빌 게이츠를 절대 이길 수 없습니다.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
왜냐고요? 사업을 확장하기 위해 필요한
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
동기 부여에 대한 지식과
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
그 산업 내의 민간 주체들의 말을 들을 필요가 있기 때문이죠.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
아프리카의 정부들은 국제 단체들로부터
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
이익을 얻음으로서, 국민들과 생산적 합의를
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
구축하는 것을 피해 왔습니다.
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
그리고 IMF와 세계 은행과 끝없는 협상을 시작했습니다.
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
국민들이 무엇을 필요로 하는지를 정부에게
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
말해주는 것은 IMF와 세계 은행이죠.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
이러한 과정에서 우리 아프리카 국민들은 국내에서의
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
정책 결정, 정책의 방향, 그리고 정책의 실행에서
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
멀어졌습니다.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
우리는 제한된 수입을 갖고 있습니다. 돈 내는 사람 마음이죠.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
IMF, 세계 은행, 그리고 세계의 좋은 취지를 가진 카르텔은
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
시민으로서의 우리들의 권리들을 인수하고 있습니다.
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
그러나 우리 정부는 원조에 의지하고 있기 때문에
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
국민들보다 국제적인 채권자들의 말을 듣고 있죠.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
여기서 제 의견에 단서를 하나 달고자 합니다.
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
원조라는 것이 항상 부정적이지만은 않다는 것을 말이죠.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
몇몇의 원조는 병원을 짓고 굶주린 마을을 먹여 살립니다.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
도로를 짓기도 하는데,
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
도로는 아주 중요한 기능을 합니다.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
이러한 국제 원조 산업의 문제는
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
단편적 성공의 사례를 골라서
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
일반화 시킨 다음 그런 사례에 몇 십억, 몇 조 달러를 쏟아 부어
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
그것들을 전세계에 퍼뜨린다는 것이지요.
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
제프리 샥스가 일하고 있는 케냐의 사우리 마을의 경우처럼
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
작은 원조 프로젝트가 성공할 수 있는
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
마을의 조건, 기술, 풍습, 규범과 관습 등의
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
특별하고 특이한 상황들을 무시하고서는 말이죠.
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
그리고 이 경험을 모든 사람들의 경험이라는 듯이
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
일반화시킨다는 거지요.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
원조는 정부가 이용 가능한 자원을 늘려서
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
정부 내에서 일하는 것이 아프리카 내의 구직자들이 가질 수 있는
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
가장 수익이 좋은 직업이 될 수 있도록 만들었습니다.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
정부의 정치적 매력을 증가시킴으로서,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
특히 민족으로 나뉜 아프리카 사회에서,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
원조는 모든 개개의 민족 집단들이
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
해외 원조라는 파이에 접근하기 위해 정부에 편입되려고
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
투쟁하게 되면서 민족적 긴장을 일으킵니다.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
신사 숙녀 여러분, 아프리카에서 가장 기업적인 마인드를 가진 사람들은
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
민간 부문에서 일하거나 거래할 기회를 찾을 수 없습니다.
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
왜냐하면 제도적이고 정책적인 환경이 사업에 대해 적대적이기 때문이지요.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
정부는 그러한 상황을 바꾸지 않습니다. 왜냐고요?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
왜냐하면 그들은 국민들에게 말할 필요가 없기 때문이지요.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
그들은 국제 기부자들과 이야기하지요.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
그래서 가장 기업적인 마인드를 가지고 있는 아프리카 인들은 정부를 위해
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
일하려 하고, 이러한 상황은 국내의 정치적 긴장을 증가시키고 있습니다.
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
이것은 바로 우리가 원조에 의지하고 있기 때문이지요.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
또한 이 점을 언급하고 싶군요.
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
지난 50년 넘게 아프리카는 국제 단체로부터 기술적인 도움과
13:36
from the international community,
231
816000
2000
재정적인 원조, 모든 다른 형태의 원조를
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
점점 더 많이 받아왔다는 점에
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
주목해야 합니다.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
1960년대에서 2003년도 사이에 아프리카는 6000억 달러의 원조를 받았지만
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
우리는 여전히 아프리카에 빈곤이 넘치고 있다는 것을 말할 수 있습니다.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
그 모든 원조는 어디로 간 것일까요?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
저의 조국 우간다가 원조를 받아온 이윤의 구조를
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
예로 들도록 하죠.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
2006-2007년 예산에서 예상 세입은 2.5조 실링입니다.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
기대 외국 원조는 1.9조이고요
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
우간다의 정기적 비용은 -- 근데 정기적이라는 것은 무엇을 의미하는 걸까요?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
그날 그날의 비용이라고 해야할까요? -- 2.6억
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
왜 우간다 정부는 정부 자체의 세입의 110%나 예산으로 쓰는
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
것일까요?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
그건 예산에 해외 원조가 존재하기 때문이지요.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
그러나 이것은 우간다 정부가 수익성 있는
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
투자들에 투자하기 위해 세입을 사용하지 않고
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
대신 공적인 비용에 지불하기 위해
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
그 세입을 사용
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
한다는 것을 보여줍니다.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
주로 관직으로 구성되어 있는 행정부는 6900억을 사용하고
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
군대는 3800억
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
매우 가난한 시민들의 18%가 임하고 있는 농업은 단지 180억을
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
사용합니다.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
무역과 산업은 430억을 사용합니다.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
공적 비용 아니 우간다 행정부의 비용을 구성하고
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
있는 것이 무엇인지 보여드릴까요?
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
여기 있네요. 70명의 내정 장관들, 114명의 국정 고문들
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
이 사람들은 대통령을 TV에서 밖에 못봅니다.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(웃음)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(박수)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
그들이 실제로 대통령을 보는 건 공개 행사가 있을 때입니다.
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
그리고 심지어 거기서도 대통령이 오히려 그들에게 조언합니다.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(웃음)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
우리는 81개의 지방 정부를 가지고 있습니다.
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
각 지방 정부는 중앙 정부와 같이 구성되어 있죠.
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
관료주의, 내각, 의회,
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
그리고 정치적 측근들을 위한 많은 자리도요.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
원래 행정구는 56개 있었으나 대통령이 헌법을
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
개정하고 임기 제한을 없애면서
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
25개의 새로운 행정구를 만들어서 지금은 81개가 되었죠.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333명의 의회 구성원들이 있고요.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
의회가 개최되는 웸블리 구장도 필요하고요.
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134개의 위원회와
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
장관들과 자가용들을 가지고 있는 반자치 정부 기구들.
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
여기에 보노의 연설이
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
도움이 될 것입니다.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
최근 우간다 정부는
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
보건 행정부 본부에 3,000대의 자동차가 있다는
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
것을 알아 냈습니다.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
우간다는 961개의 하위 군들을 가지고 있습니다. 각기 진찰소는 있지만
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
구급차는 없지요.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
본부에 있는 자동차는
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
장관들, 사무차관들, 관료들과
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
원조 프로젝트에서 일하는 국제 원조 분야 관료들을 태웁니다.
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
빈민들은 약과 구급차가 없어 죽어 가는 동안 말이죠.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
마지막으로 여기에 연설하러 오기 전에 들은 이야기는
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
TED글로벌의 원칙은 좋은 강연이란
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
미니스커트 같아야 한다는 것을 들었습니다.
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
강연이 흥미를 일으킬 정도로 짧으면서도
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
중요한 부분을 포괄할 수 있을 정도로 길어야만 한다고요.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
그것을 달성했길를 바랍니다.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(웃음)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
감사합니다.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7