Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

110,391 views ・ 2007-09-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Pereira Revisora: Rafael Eufrasio
Estou mesmo muito feliz por estar entre...
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
— as luzes estão a ofuscar-me e refletem-se nos meus óculos —
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Estou mesmo muito feliz e honrado
por estar entre pessoas muito inteligentes e inovadoras.
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
Escutei os três oradores anteriores
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
e sabem o que aconteceu?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Tudo o que planeava dizer, já eles disseram
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
e então parece que não tenho mais nada a dizer.
(Risos)
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Mas há um ditado na minha cultura
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
que diz que se um broto sai duma árvore sem dizer nada,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
é porque esse broto é jovem.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Então, já que não sou novo, sou muito velho,
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
vou dizer uma coisa.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Esta conferência está a realizar-se num momento bastante oportuno,
porque está a ocorrer outra conferência em Berlim.
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
É a Cimeira dos G8.
A Cimeira dos G8 propõe que a solução para os problemas de África
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
deve passar por um grande aumento nas ajudas.
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
Algo parecido com o Plano Marshall.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Infelizmente, não acredito no Plano Marshall.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Primeiro, porque os benefícios do Plano Marshall foram exagerados.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Os mais beneficiados foram a Alemanha e França,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
e foi apenas 2,5 % do seu PIB.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Um país africano recebe, em média, como ajuda do estrangeiro,
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
qualquer coisa como 13 a 15 % do seu PIB,
e isso é uma transferência sem precedentes de recursos financeiros
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
dos países ricos para os países pobres.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Mas quero dizer que há duas coisas que temos de relacionar.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
Como os "media" falam de África no Ocidente e quais as suas consequências.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
Ao darem a transparecer o desespero, o desamparo e a desesperança,
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
os "media" estão a dizer a verdade sobre África e nada mais que a verdade.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
No entanto, os "media" não estão a contar toda a verdade,
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
porque o desespero, a guerra civil e a fome,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
embora façam parte e constituam a realidade africana,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
não são as únicas realidades.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
Segundo, são apenas uma pequena realidade.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
África tem 53 nações.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Só temos guerras civis em seis países,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
o que quer dizer que os "media" só estão a cobrir seis países.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
África tem imensas oportunidades
que nunca passam pelo emaranhado de desespero e desamparo
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
que os "media" ocidentais transmitem ao seu público.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
O efeito dessa transmissão é para apelar à compaixão.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
Apela à piedade, e apela a uma coisa chamada caridade.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
Por consequência, a perspetiva do Ocidente,
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
em relação ao dilema económico africano é retratada erroneamente.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
Este retrato erróneo é um produto de se pensar
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
que África é um lugar de desespero.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
O que devemos fazer com isso? Devemos dar alimentos aos famintos.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Devemos dar medicamentos aos doentes.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Devemos enviar tropas pacificadoras
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
para ajudar aqueles numa guerra civil.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
Nesse processo, África tem sido privada de qualquer iniciativa.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Quero salientar que é importante reconhecer
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
que África tem fraquezas importantíssimas.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Mas também tem oportunidades e muito potencial.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Precisamos de alterar a ideia dos problemas que África enfrenta,
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
mudar de um desafio de desespero
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
— problema a que chamamos redução da pobreza —
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
para um desafio de esperança.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Enquadrá-lo como um desafio de esperança ou seja, "criação de valor".
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
O desafio que afeta todos os que se interessam por África,
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
não é o desafio de reduzir a pobreza.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Devia ser um desafio para criar riqueza.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Uma vez mudadas essas duas coisas,
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
se disserem que os africanos são pobres e que precisam de reduzir a pobreza,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
têm o cartel internacional de boas intenções
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
a dirigir-se para o continente, com o quê?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Medicamentos para os pobres, alimento para os que têm fome
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
e militares para aqueles em guerras civis.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
Em todo este processo, nenhuma dessas coisas é realmente produtiva,
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
porque estão a tratar sintomas,
em vez das causas dos principais problemas de África.
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Mandar alguém para a escola e dar-lhes medicamentos,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
senhoras e senhores, não lhes cria riqueza.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
A riqueza é resultado das receitas,
e as receitas dependem de encontrarmos oportunidades
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
de trocas lucrativas ou de trabalhos bem remunerados.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Assim que começarmos a falar de criação de riqueza em África,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
o nosso segundo desafio será,
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
quais serão os agentes criadores de riqueza em qualquer sociedade?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Há empresários [Impercetível] dizem-nos que são
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
sempre uns 4 % da população, mas 16 % são imitadores.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Mas também têm êxito como empresários.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Então, onde devemos investir o dinheiro?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Devemos investir dinheiro onde possa crescer produtivamente.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Financiar o investimento privado em África, tanto a nível interno como internacional.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Apoiar as instituições de pesquisa,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
porque o conhecimento é uma peça importante para a criação de riqueza.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
Mas o que está a fazer hoje a comunidade de ajuda internacional em África?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Estão a atirar grande quantias de dinheiro para os cuidados primários de saúde,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
para o ensino básico e para o alívio da fome.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Todo o continente se transformou
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
num lugar de desespero com necessidade de esmolas.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Senhoras e senhores, alguém me poderá indicar
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
um vizinho, um amigo, um familiar que conheçam
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
que se tenha tornado rico por receber esmolas?
Por segurar uma taça de pedinte e receber esmolas?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
Alguém aqui no público conhece uma pessoa dessas?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
Conhecem algum país que se tenha desenvolvido
devido à generosidade e bondade de outro?
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Bem, como não vejo nenhuma mão levantada
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
parece-me que o que digo é verdade.
(Bono: Sim!)
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Parece-me que o Bono conhece um país.
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Que país é?
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
(Bono: Tem um nome irlandês).
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Risos)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
(Bono: [impercetível])
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Muito obrigado, mas deixem-me vos dizer isto.
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Agentes externos apenas podem dar-nos uma oportunidade.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
A capacidade de utilizar essa oportunidade e transformá-la numa vantagem
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
depende da nossa capacidade interna.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
África recebeu muitas oportunidades.
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
Não beneficiámos muito com muitas delas.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Porquê? Porque não temos um enquadramento institucional interno
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
e um enquadramento de políticas
que nos torne possível beneficiarmos todos com as nossas relações externas.
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
Dou-vos um exemplo.
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Ao abrigo do Acordo de Cotonou, — ou Convenção de Lomé —
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
a Europa deu uma oportunidades aos países africanos
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
de exportar bens, sem encargos, para o mercado da União Europeia.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
O meu país, o Uganda tem uma quota de exportação
de 50 000 toneladas de açúcar para o mercado da União Europeia.
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Ainda não exportámos um único quilograma.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Importamos 50 000 toneladas de açúcar do Brasil e de Cuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Em segundo lugar , ao abrigo do protocolo de carne deste acordo,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
os países africanos que produzem carne de vaca
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
têm quotas para a exportar, sem taxas, para o mercado da União Europeia.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Nenhum destes países, incluindo o Botswana, a nação mais bem sucedida de África,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
atingiu esta quota.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Quero então afirmar hoje que a fonte fundamental
da incapacidade de África em interagir com o resto do mundo
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
numa relação mais produtiva
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
se deve ao facto de ter um enquadramento institucional pobre.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
Todas as formas de intervenção necessitam de apoios,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
a evolução do tipo de instituições que geram riqueza
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
e o tipo de instituições que aumentam a produtividade.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Como é que começamos a fazer isso? Porque é que a ajuda é um mau instrumento?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
A ajuda é um mau instrumento e sabem porquê?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Porque todos os governos do mundo necessitam de dinheiro para sobreviver.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
O dinheiro é necessário até para as coisas mais simples, como manter a lei e a ordem.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Para isso, é preciso pagar ao exército e à polícia.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
E como muitos dos nossos governos são bastante ditatoriais,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
não prescindem do exército para esmagar a oposição.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
É preciso pagar aos apoiantes políticos.
Porque é que as pessoas apoiam os seus governos?
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Porque lhes dão empregos bem remunerados.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
Ou, em muitos países africanos, oportunidades não-oficiais
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
para lucrarem com a corrupção.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
A questão é, nenhum governo do mundo,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
— com a exceção de alguns como o do Idi Amin —
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
pode depender só da força, como instrumento de controlo.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Muitos países em [impercetível], necessitam de legitimidade.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Para terem legitimidade, os governos têm que fornecer coisas como o ensino,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
os cuidados de saúde, estradas, hospitais e clínicas.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Se a sobrevivência fiscal de um governo
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
depender de ele ter que arrecadar dinheiro do seu povo,
então esse governo é movido pelo interesse de governar de uma forma mais iluminada.
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
É aceite por aqueles que geram a riqueza.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Falem com eles sobre os tipos de políticas e instituições
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
que lhes são necessárias para expandir em escala e magnitude os negócios
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
para poderem arrecadar mais impostos.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
O problema do continente africano e o problema com as ajudas
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
é que vieram distorcer a estrutura dos incentivos
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
que os governos de África enfrentam.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
A margem produtiva em que os governos procuram receitas
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
não mente na economia interna,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
apenas mente aos doadores internacionais.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
(Aplausos)
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Em vez de se sentarem com empresários ugandeses,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
empresários ganeses, líderes de negócios sul-africanos,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
os nossos governos acham mais produtivo
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
falar com o FMI e com o Banco Mundial.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Digo-vos, mesmo que tivessem 10 doutorados,
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
nunca venceriam Bill Gates no estudo da indústria dos computadores.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
Porquê? Porque o conhecimento necessário
para perceber os incentivos necessários à expansão de um negócio
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
exige que se ouçam as pessoas e os setores privados daquela indústria.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
As comunidades internacionais deram uma oportunidade aos governos africanos
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
para se evitarem acordos produtivos com os seus cidadãos,
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
permitindo assim iniciar infindáveis negociações
com o FMI e com o Banco Mundial.
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
Assim, são o FMI e o Banco Mundial que lhes dizem o que os cidadãos precisam.
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
Em todo este processo, nós, o povo africano ficámos de fora
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
do processo de decisão, de orientação e de implementação politica
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
nos nossos países.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Temos meios limitados, porque quem paga é quem manda.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
O FMI, o Banco Internacional e o cartel de boas intenções do mundo
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
assumiram o controlo dos nossos direitos de cidadãos.
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
Por conseguinte, como dependem da ajuda,
os nossos governos ouvem melhor os credores internacionais
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
do que os cidadãos.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Quero ainda introduzir uma ressalva nos meus argumentos.
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
A ressalva é que nem sempre a ajuda é destrutiva.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Algumas ajudas ajudaram a construir hospitais, a alimentar aldeias,
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
a construir uma estrada e essa estrada pode ter servido um ótimo propósito.
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
O erro da indústria da ajuda internacional
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
é eleger estes casos de sucesso isolados e generalizá-los,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
desviando pare eles milhares de milhões e biliões de dólares,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
e espalhá-los pelo mundo,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
ignorando as especificidades únicas de cada aldeia,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
as capacidades, as práticas, as normas e os hábitos
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
que permitiram que essa pequena ajuda fosse bem sucedida
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
— como na vila de Sauri, no Quénia, onde Jeffrey Sachs está a trabalhar.
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
Generalizam essa experiência,
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
como se fosse uma experiência de toda a gente.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
A ajuda aumenta os recursos disponíveis para esses governos
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
e isso faz com que trabalhar no governo seja a coisa mais lucrativa
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
que uma pessoa em África pode querer para a sua carreira.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
Ao aumentar a atração política de um estado,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
especialmente nas nossas sociedades étnicas fragmentadas de África,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
a ajuda tende a acentuar as tensões étnicas,
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
na medida em que cada grupo étnico luta para entrar no estado
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
para ter acesso a uma fatia do bolo da ajuda estrangeira.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Senhoras e senhores, os melhores empresários de África
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
não conseguem encontrar oportunidades
de fazer comércio e trabalhar no setor privado
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
porque o ambiente institucional e politico é hostil para os negócios.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
E os governos não alteram isso. Porquê?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Porque não precisam de falar com os seus cidadãos.
Falam com os doadores internacionais.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
Então os melhores empresários africanos acabam por trabalhar para o governo
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
e isso tem aumentado as tensões políticas dos nossos países
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
porque dependemos de ajuda.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Também quero dizer que é importante realçar
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
que, ao longo de 50 anos, a África tem vindo a receber uma ajuda crescente
13:36
from the international community,
231
816000
2000
da comunidade internacional
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
sob a forma de assistência técnica e financeira,
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
e noutras formas de ajuda.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Entre 1960 e 2003, o nosso continente recebeu ajuda de 600 mil milhões de dólares.
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
E continuamos a dizer que há muita pobreza em África.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Para onde foi toda essa ajuda?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Quero usar como exemplo o meu país, o Uganda
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
e o tipo de incentivos de ajuda que chegou até lá.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
No orçamento de 2006-2007, esperavam-se receitas de 2,5 biliões de xelins.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
A ajuda estrangeira esperada: 1,9 biliões.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
A despesa corrente do Uganda
— e por despesa corrente, quero dizer o mínimo dos mínimos —
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
é de 2,6 biliões.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Porque é que o orçamento do governo do Uganda
gasta 110 % das suas receitas?
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
Porque existe uma coisa chamada ajuda estrangeira que contribui para tal.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Isto só mostra que o governo do Uganda
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
não está comprometido em gastar as suas receitas
para investir em investimentos produtivos,
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
mas emprega estas receitas
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
para pagar as despesas públicas.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
A administração pública, que, na sua maioria, é um mecenato,
recebe 690 mil milhões.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
O exército, 380 mil milhões.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
A agricultura, que emprega 18 % da população pobre,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
apenas leva 18 mil milhões.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
Comércio e indústria levam 43 mil milhões.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
Vou mostrar o que constitui a despesa pública,
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
isto é, a despesa administrativa pública no Uganda.
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Aqui têm, 70 ministros de gabinete, 114 conselheiros do presidente,
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
que, aliás, nunca veem o presidente, exceto na televisão.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Risos)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Aplausos)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
E quando o veem ao vivo, é em aparições públicas como esta.
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
Mesmo nessas, é ele quem os aconselha.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Risos)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Temos 81 unidades de governo local
e cada governo local é organizado como o governo central,
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
uma burocracia, um gabinete, um parlamento
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
e muitos mais empregos para os políticos apoiantes.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Eram 56 quando o nosso presidente quis alterar a Constituição
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
e eliminar os limites de mandatos.
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
Teve de criar 25 novos distritos e agora existem 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 membros do parlamento
— precisamos do estádio de Wemblem para albergar o nosso parlamento —
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 comissões e corpos governamentais semiautónomos.
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
Todos eles têm diretores que têm carros.
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
Por último — e isto é para o o Sr. Bono,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
o seu trabalho poderá ajudar-nos nisto —
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Um estudo recente do governo do Uganda descobriu
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
que há 3000 veículos com tração às quatro rodas
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
na sede do Ministro da Saúde.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
O Uganda tem 961 subpaíses, cada um deles tem um dispensário,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
e nenhum tem uma ambulância.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
Então os veículos na sede, com tração às quatros rodas,
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
conduzem os ministros, os secretários permanentes, os burocratas
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
e os burocratas das ajudas internacionais que trabalham nos projetos de ajuda,
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
enquanto o pobres morrem sem ambulâncias nem medicamentos.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Por último, queria dizer que, antes de vir aqui falar,
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
disseram-me que o princípio da TEDGlobal
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
era que um bom discurso devia ser como uma minissaia,
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
suficientemente curto para despertar interesse,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
mas longo para cobrir o assunto.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
Espero tê-lo conseguido.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
Muito obrigado.
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7