Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

110,594 views ・ 2007-09-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Daniel Wróblewski
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Jestem bardzo szczęśliwy będąc wśród najbardziej...
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
Światła mnie oślepiają,
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
odbijają się w moich okularach.
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Jestem szczęśliwy i zaszczycony, że mogę być
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
wśród tak postępowych i inteligentnych ludzi.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
Przysłuchiwałem się 3 poprzednim mówcom,
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
i zgadnijcie co się stało?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Wszystko co zaplanowałem, zostało już powiedziane,
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
obawiam się, że nie mam nic więcej do dodania.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(Śmiech)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Ale w mojej kulturze jest takie powiedzenie,
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
że jeśli pączek opuszcza drzewo bez słów,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
ten pączek jest za młody.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Zatem - jako że nie jestem młody, a raczej stary -
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
coś jednak powiem.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Ta konferencja odbywa się w chwili,
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
kiedy w Berlinie ma miejsce inne zgromadzenie.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
To Szczyt grupy G8.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
Szczyt, który postuluje, że rozwiązaniem problemów Afryki
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
powinien być pokaźny wzrost pomocy,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
coś zbliżonego do Planu Marshalla.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Niestety, ja w to nie wierzę.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Po pierwsze, korzyści Planu Marshalla były przecenione.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Jego największymi odbiorcami były Niemcy i Francja,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
i było to tylko 2,5 procent ich PKB.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Przeciętny kraj afrykański otrzymuje pomoc zagraniczną
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
w wysokości 13 -15 procent swojego PKB,
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
to bezprecedensowy transfer pomocy finansowej
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
z krajów bogatych do biednych.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Są dwie rzeczy, które należy połączyć.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
To jak media opisują Afrykę w krajach zachodnich oraz tego konsekwencje.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
Poprzez pokazywanie desperacji, bezradności i rozpaczy
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
media bez wątpienia przekazują prawdę.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Jednak nie mówią całej prawdy.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Ponieważ desperacja, wojna domowa, głód,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
to część naszej Afrykańskiej rzeczywistości,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
to zaledwie jej część.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
A po drugie, to rzeczywistość niewymiernych rozmiarów.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
W Afryce znajdują się 53 państwa.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Wojny domowe toczą się tylko w sześciu,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
co oznacza, że media zdają relacje tylko z 6 państw.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
Afryka ma niesamowite możliwości, które nigdy nie znajdują drogi,
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
przez pajęczynę rozpaczy i bezradności,
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
w głównej mierze prezentowanej przez media.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Ale efektem tej prezentacji jest to, że przemawia do współczucia.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
Do litości. Przemawia do czegoś co nazywa się miłosierdziem.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
W konsekwencji, opinia Zachodu
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
na temat ekonomicznych rozterek Afryki jest wypaczona.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
Wypaczony obraz jest wynikiem przekonania,
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
że Afryka to miejsce rozpaczy.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
Co powinniśmy z tym zrobić? Powinniśmy dać jedzenie głodnym.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Powinniśmy dostarczyć leki chorym.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Wysłać siły pokojowe,
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
by służyły tym, którzy doświadczają wojny domowej.
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
W tym procesie Afryka została pozbawiona samo-inicjatywy.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Istotnym jest dostrzec,
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
że Afryka ma wiele fundamentalnych słabości.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Jak również możliwości i sporo potencjału.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Musimy na nowo sformułować wyzwanie, któremu musi sprostać Afryka,
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
z wyzwania, które stanowi rozpacz,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
rozpacz zwaną redukcją biedy,
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
do wyzwania będącego nadzieją.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
My formujemy je jako wyzwanie nadziei, wartej tworzenia.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
Wyzwanie stojące przed wszystkimi zainteresowanymi Afryką
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
to nie redukcja biedy,
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
a wyzwanie stworzenia dobrobytu.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Kiedy już zmienimy te dwie rzeczy...
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
Jeśli twierdzisz, że Afrykanie są biedni i potrzebują zmniejszenia biedy,
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
podsyłasz międzynarodowy kartel dobrych intencji
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
wjeżdżający na kontynent, z czym?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Lekarstwa dla biednych, pomoc żywnościowa dla głodnych,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
i rozjemcy dla tych, którzy stoją w obliczu wojny domowej.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
W rezultacie, żaden z tych zabiegów nie jest efektywny,
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
ponieważ leczy objawy, a nie przyczyny
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
zasadniczych problemów Afryki.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Wysyłanie kogoś do szkoły i dostarczenie lekarstw,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
Pani i Panowie, nie sprzyja rozwojowi dobrobytu.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
Dobrobyt jest funkcją przychodu, a przychód pochodzi z
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
dającego korzyść handlu lub dobrze płatnej pracy.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Kiedy zaczęliśmy już mówić o budowaniu dobrobytu w Afryce,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
naszym drugi wyzwaniem będzie sprawdzenie
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
kim są ludzie zaangażowani w tworzenie tego dobrobytu?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Są przedsiębiorcami. [Niewyraźne] powiedzieli, że zawsze stanowią
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
około 4% ludności, ale 16% to naśladowcy.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Ale oni także osiągają sukcesy w przedsiębiorczości.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Zatem gdzie powinniśmy wkładać pieniądze?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Tam gdzie wydajnie wzrosną.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Popierać prywatne inwestycje w Afryce, zarówno te krajowe jak i zagraniczne.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Popierać instytucje badawcze -
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
wiedza to ważny element w budowaniu dobrobytu.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
A co dzisiaj robi międzynarodowa wspólnota?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Wrzucają ogromne sumy pieniędzy na podstawową opiekę zdrowotną,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
na edukację szkolną, pomoc żywnościową.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Cały kontynent został przekształcony w
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
miejsce rozpaczy, potrzebujące zapomogi.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Panie i Panowie, czy możecie wskazać mi
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
znanego wam sąsiada, przyjaciela, krewnego,
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
który wzbogacił się dzięki otrzymywanej zapomodze?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
Przez trzymanie miski na jałmużnę?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
Czy ktokolwiek zna taką osobę?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
Czy znacie kraj, który rozwinął się dzięki hojności
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
i życzliwości innych?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Skoro nikt się nie zgłosił,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
wygląda na to, że mówię prawdę.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono: Tak!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Andrew Mwenda: Widzę, że Bono zna kraj.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
Co to za kraj?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: To Irlandia.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Śmiech)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [niewyraźnie]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Dziękuję Ci bardzo. Ale pozwól mi powiedzieć jedno.
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Podmioty zewnętrzne są w stanie przedstawić wam szansę.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
Umiejętność wykorzystania szansy i obrócenia jej w korzyść
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
zależy od potencjału wewnętrznego.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
Afryka otrzymała wiele możliwości,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
z wielu z nich nie mamy wielu korzyści.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Brakuje nam wewnętrznych struktur instytucjonalnych
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
i podstaw politycznych, które mogą umożliwić nam
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
rozwijanie zewnętrznych stosunków. Dam wam przykład.
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Na mocy Układu z Kotonu,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
wcześniej znanego jako Konwencja z Lome,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
kraje Afrykańskie otrzymały od Europy możliwość
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
eksportowania towarów, bez cła, na rynek Unii Europejskiej.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Mój kraj, Uganda, do wyeksportowania kontyngent około 50 tys. ton
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
cukru na rynek Unii Europejskiej.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Nie wyeksportowaliśmy jeszcze ani kilograma.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Importujemy 50 tys. ton cukru z Brazylii i Kuby.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Po drugie, na podstawie protokołu dotyczącego wołowiny tej umowy,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
Kraje afrykańskie ją produkujące również
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
mają przydział na bezcłowy eksport na rynek UE.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Żaden z nich, nawet najbardziej zaradny, Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
kiedykolwiek wysłał taki kontyngent.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Twierdzę zatem, że podstawowe źródło afrykańskiej
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
niemocy w wypracowaniu
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
produktywnej relacji ze światem,
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
wynika ze słabych ram instytucjonalnych i politycznych.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
Wszelkiego rodzaju inicjatywy muszą wspierać
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
ewolucję instytucji tworzących dobrobyt
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
i instytucji wzmacniających produktywność.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Jak możemy tego dokonać? I dlaczego taka pomoc to kiepskie narzędzie?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
A wiecie dlaczego?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Ponieważ wszystkie rządy na świecie, by się utrzymać potrzebują pieniędzy.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
Pieniędzy, do utrzymywania prawa i porządku.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Trzeba opłacać armię i policję, która zaprowadza porządek.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
A ponieważ wiele z naszych rządów ma dyktatorski charakter,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
potrzebuje armii, by tłumić opozycję.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
Trzeba również opłacić swoich popleczników.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
Dlaczego ludzie wspierają rządy?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Bo zapewniają im różne dobra, pracę,
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
a w wielu przypadkach, masę nieoficjalnych korzyści
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
w postaci korupcji.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
Faktem jest, że żaden rząd na świecie,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
z nielicznymi wyjątkami, jak ten Idi Amina,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
może w całości polegać na sile jako narzędziu władzy.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
Wiele krajów potrzebuje legitymizacji władzy.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
By ją uzyskać rządy często muszą dostarczyć podstawowej edukacji,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
opieki zdrowotnej, budować drogi, szpitale i kliniki.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Jeśli budżetowa siła przeżycia
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
zależy od zbierania pieniędzy od ludzi,
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
taki rząd kierując się własnym interesem,
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
zarządza w bardziej oświecony sposób.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Zasiądzie do dyskusji z tymi, którzy tworzą dobrobyt.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Przedyskutuje rodzaj polityki i instytucji
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
koniecznych do rozszerzenia rozmiarów biznesu,
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
by móc zebrać więcej podatków z ich dochodu.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
Problem kontynentu afrykańskiego
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
i całego przemysłu humanitarnego,
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
jest taki, że zaburzył cały system motywacyjny
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
rządów afrykańskich.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
Poszukiwania przez nasze rządy przychodów
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
wychodzą poza krajowe gospodarki,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
zależą od międzynarodowych dawców.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
Zamiast zasiąść do dyskusji z ugandyjskimi...
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(Brawa)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Zamiast zasiąść do dyskusji z ugandyjskimi przedsiębiorcami,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
Ghany, liderami biznesu z RPA,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
nasze rządy uważają za bardziej trafne
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
rozmawiać z MFW czy Bankiem Światowym.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Uwierzcie mi, nawet posiadacze doktoratu
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
nigdy nie pobiją Billa Gatesa w dziedzinie przemysłu komputerowego.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
Ponieważ wiedza, którą należy posiadać, by zrozumieć
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
co motywuje i jest niezbędne do rozszerzenia biznesu...
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
Wymaga, by słuchać ludzi, podmiotów sektora prywatnego tej branży.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
Rządy w Afryce dostają od świata możliwość,
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
skutecznego unikania budowy
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
efektywnych relacji ze swoimi obywatelami,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
a tym samym do niekończących się negocjacji
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
z Bankiem Światowym i Międzynarodowym Funduszem Walutowym,
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
które mówią im czego potrzebują obywatele.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
Z tego procesu my, ludzie Afryki, zostaliśmy wykluczeni.
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
Z procesu kształtowania, orientacji
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
i wdrażania polityki naszych krajów.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Ograniczono nam wpływ, ponieważ kto płaci, ten wymaga.
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
MFW i Bank Światowy, wspólnie z kartelem dobrych intencji
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
odebrał nam prawa obywatelskie,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
bo to właśnie robią nasze rządy zależne od pomocy
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
i opinii międzynarodowych wierzycieli, a nie obywateli.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Pragnę również zastrzec,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
że nie zawsze ta pomoc jest niszcząca.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Dzięki niej można wybudować szpital czy nakarmić głodną wioskę.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
Można wybudować drogę,
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
która będzie dobrze spełniać swoją rolę.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
Błąd międzynarodowej pomocy
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
tkwi w wybieraniu tych nielicznych przykładów sukcesu,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
generalizowanie ich i wtłaczanie bilionów dolarów,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
a później rozpowszechnianie tych praktyk na świecie,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
ignorując tym samym unikatowe warunki danej wioski,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
umiejętności, praktyki, normy i zwyczaje,
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
które pozwoliły na sukces tego małego projektu...
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
Tak, jak w przypadku wioski Sauri, w Kenii, gdzie pracuje Jeffrey Sachs...
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
I tak system generalizuje doświadczenie
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
i przekłada je na wszystkich.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
Pomoc daje zasoby rządom,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
co sprawia, że posady rządowe
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
są najbardziej dochodowe w Afryce.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
Wzmacniając polityczną atrakcyjność państwa,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
szczególnie w naszej etnicznie zróżnicowanej Afryce,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
pomoc jedynie podnieca etniczne napięcia,
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
bo każda grupa etniczna usiłuje dostać się do państwa
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
w nadziei, że uszczknie kawałek tego "ciasta pomocy zagranicznej".
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Panie i panowie, najbardziej przedsiębiorczy ludzie w Afryce
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
nie mają możliwości wejścia w sektor handlu i pracy,
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
ponieważ środowisko instytucjonalne i polityczne jest do nich wrogo nastawione.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
Rządy nie próbują tego zmienić. Dlaczego?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Bo nie mają potrzeby rozmawiać z własnymi obywatelami.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Rozmawiają z międzynarodowymi dawcami.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
I tak, najbardziej przedsiębiorczy Afrykanie kończą pracując dla rządu.
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
Wszystko to wzmacnia napięcia polityczne w naszych krajach,
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
właśnie dlatego, że polegamy na pomocy.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Ważnym jest również wspomnieć,
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
że w przeciągu 50 lat, Afryka otrzymała
13:36
from the international community,
231
816000
2000
od społeczności międzynarodowej,
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
w formie pomocy technicznej, finansowej,
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
i wielu innych...
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Po miedzy 1960 a 2003 rokiem dostaliśmy 600 mld.
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
a nam ciągle się mówi, że jest u nas dużo biedy.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Gdzie się podziałała cała ta pomoc?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Posłużę się przykładem mojego własnego kraju, Ugandy
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
i rodzaju motywacji jaką ta pomoc ze sobą tam przyniosła.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
W budżecie na 2006-2007 oczekiwany przychód: 2,5 bilionów szylingów.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
Przewidywana pomoc zagraniczna: 1.9 biliona.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
Wydatki stałe Ugandy,
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
te na najbardziej podstawowe potrzeby to 2.6 biliona.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Dlaczego rząd Ugandy wydaje 110 procent
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
swojego własnego przychodu?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
Dlatego, że pomoc zagraniczna przyczynia się do tego.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
To właśnie pokazuje, że rząd Ugandy
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
nie jest zainteresowany wydawaniem swego przychodu
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
w dochodowe inwestycje,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
a raczej przekazywaniem tego przychodu
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
na opłacenie struktur publicznych.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
Administracja publiczna pochłania 690 miliardów.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
Wojsko, 380 miliardów.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
Rolnictwo, które zatrudnia 18% naszych obywateli dotkniętych ubóstwem,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
pochłania zaledwie 18 miliardów.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
Handel i przemysł to 43 miliardy.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
Pokażę wam, co oznacza termin wydatki publiczne...
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
A raczej wydatki na administrację publiczną w Ugandzie...
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
70 ministrów, 114 doradców prezydenckich,
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
którzy prezydenta widują tylko w telewizji.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Śmiech)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Brawa)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
A kiedy go już spotykają, to podczas wystąpień publicznych
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
i nawet tam, to on doradza im.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Śmiech)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Mamy 81 samorządów terytorialnych.
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
Każdy z nich funkcjonuje podobnie do rządu...
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
Biurokracja, departamenty, zgromadzenie
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
i mnóstwo pracy dla politycznych popleczników.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Samorządów było 56, jednak nasz prezydent
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
poprzez poprawkę do konstytucji usunął limity w tej kwestii
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
i stworzył 25 nowych, i teraz mamy 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 członków parlamentu.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
By pomieścić nasz parlament potrzeba Stadionu Wembley
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 komisji
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
i pół-autonomicznych instytucji rządowych,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
każda z nich posiada dyrektora i samochody służbowe.
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
Ostatnia rzecz, wracam do Bono, może będzie nam w stanie w tej kwestii pomóc.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Ostatnie badania na temat rządu Ugandy podają,
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
że posiada on 3 tys. samochodów
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
w samej siedzibie głównej Ministerstwa Zdrowia.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
Uganda ma 961 pod-okręgów, w każdym z nich ambulatorium,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
żadne nie posiada ambulansu.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
I tak, samochody ministerstwa
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
wożą ministrów, stałych sekretarzy, biurokratów,
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
czy też biurokratów międzynarodowej pomocy,
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
podczas gdy najbiedniejsi umierają bez ambulansów i medycyny.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Na koniec powiem jeszcze, że przed moim wystąpieniem
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
powiedziano mi, że główna zasada TEDGlobal brzmi:
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
dobre wystąpienie jest jak minispódniczka,
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
Powinno być na tyle krótkie, by wzbudzić zainteresowanie,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
ale na tyle długie by pokryć temat.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
Mam nadzieję, że udało mi się to osiągnąć.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Śmiech)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Dziękuję bardzo.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7