Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

Andrew Mwenda porte un nouveau regard sur l'Afrique

110,594 views

2007-09-04 ・ TED


New videos

Andrew Mwenda: Let's take a new look at African aid

Andrew Mwenda porte un nouveau regard sur l'Afrique

110,594 views ・ 2007-09-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Correard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:26
I am very, very happy to be amidst some of the most --
0
26000
4000
Je suis très très heureux, d'être parmi --
00:30
the lights are really disturbing my eyes
1
30000
2000
les lumières me font mal aux yeux et
00:32
and they're reflecting on my glasses.
2
32000
2000
se reflètent sur mes lunettes.
00:34
I am very happy and honored to be amidst
3
34000
4000
Je suis très heureux et très honoré d'être parmi
00:38
very, very innovative and intelligent people.
4
38000
3000
des personnes très, très innovantes et intelligentes.
00:41
I have listened to the three previous speakers,
5
41000
3000
J'ai écouté les trois présentateurs précédents,
00:44
and guess what happened?
6
44000
2000
et devinez quoi ?
00:46
Every single thing I planned to say, they have said it here,
7
46000
3000
Toutes les choses que j'avais prévues de dire, ils les ont dites ici,
00:49
and it looks and sounds like I have nothing else to say.
8
49000
5000
et il semble que je n'ai plus rien à dire.
00:54
(Laughter)
9
54000
1000
(Rires)
00:55
But there is a saying in my culture
10
55000
3000
Mais il y a une expression dans ma culture
00:58
that if a bud leaves a tree without saying something,
11
58000
5000
qui dit que, si un bourgeon quitte un arbre sans rien dire,
01:03
that bud is a young one.
12
63000
3000
ce bourgeon est un jeune bourgeon.
01:06
So, I will -- since I am not young and am very old,
13
66000
5000
Donc je vais -- puisque je ne suis pas jeune, mais très vieux --
01:11
I still will say something.
14
71000
2000
je vais dire quelque chose.
01:13
We are hosting this conference at a very opportune moment,
15
73000
5000
Nous organisons cette conférence, à un moment très opportun
01:18
because another conference is taking place in Berlin.
16
78000
2000
parce qu'une autre conférence se déroule en ce moment à Berlin.
01:20
It is the G8 Summit.
17
80000
3000
C'est le sommet du G8.
01:23
The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems
18
83000
7000
Le sommet du G8 suggère que la solution aux problèmes de l'Afrique
01:30
should be a massive increase in aid,
19
90000
3000
serait une aide massive de l'aide humanitaire,
01:33
something akin to the Marshall Plan.
20
93000
2000
quelque chose similaire au plan Marshall.
01:35
Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan.
21
95000
4000
Malheureusement, personnellement, je ne crois pas au plan Marshall.
01:39
One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated.
22
99000
5000
Un, parce que les bénéfices du plan Marshall ont été surestimés.
01:44
Its largest recipients were Germany and France,
23
104000
3000
Ses principaux bénéficiaires ont été l'Allemagne et la France,
01:47
and it was only 2.5 percent of their GDP.
24
107000
3000
et c'était seulement 2,5 % de leur PIB.
01:50
An average African country receives foreign aid
25
110000
3000
Un pays africain moyen reçoit une aide de l'étranger
01:53
to the tune of 13, 15 percent of its GDP,
26
113000
6000
de l'ordre de 13 à 15 % de son PIB,
01:59
and that is an unprecedented transfer of financial resources
27
119000
3000
et ceci est un transfert de ressources financières sans précédent
02:02
from rich countries to poor countries.
28
122000
3000
des pays riches vers les pays pauvres.
02:05
But I want to say that there are two things we need to connect.
29
125000
3000
Mais je veux dire qu'il y a deux choses qu'il nous faut relier.
02:08
How the media covers Africa in the West, and the consequences of that.
30
128000
6000
La manière dont les médias occidentaux traitent de l'Afrique, et les conséquences que cela engendre.
02:14
By displaying despair, helplessness and hopelessness,
31
134000
3000
En exposant la détresse, l'impuissance et le désespoir,
02:17
the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth.
32
137000
6000
les médias disent la vérité sur l'Afrique, et rien que la vérité.
02:23
However, the media is not telling us the whole truth.
33
143000
4000
Cependant, les médias ne nous disent pas toute la vérité.
02:27
Because despair, civil war, hunger and famine,
34
147000
4000
Car la détresse, la guerre civile, la faim et la famine,
02:31
although they're part and parcel of our African reality,
35
151000
4000
même si elles font partie intégrante de la réalité africaine,
02:35
they are not the only reality.
36
155000
2000
elles ne sont pas la seule réalité.
02:37
And secondly, they are the smallest reality.
37
157000
2000
Et deuxièmement, elles sont la plus petite réalité.
02:39
Africa has 53 nations.
38
159000
2000
L'Afrique comprend 53 nations.
02:41
We have civil wars only in six countries,
39
161000
3000
Nous avons des guerres civiles dans six pays seulement,
02:44
which means that the media are covering only six countries.
40
164000
4000
ce qui veut dire que les médias traitent seulement de six pays.
02:48
Africa has immense opportunities that never navigate
41
168000
4000
L'Afrique a des opportunités immenses qui ne traversent jamais
02:52
through the web of despair and helplessness
42
172000
2000
le tissu de détresse et désespoir
02:54
that the Western media largely presents to its audience.
43
174000
5000
que les médias occidentaux présentent généralement à leur audience.
02:59
But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy.
44
179000
4000
Mais l'effet de cette présentation est que cela fait appel à la sympathie.
03:03
It appeals to pity. It appeals to something called charity.
45
183000
5000
Cela fait appel à la pitié, cela fait appel à quelque chose qui se nomme charité.
03:08
And, as a consequence, the Western view
46
188000
3000
Et, en conséquence, la vue occidentale
03:11
of Africa's economic dilemma is framed wrongly.
47
191000
5000
du dilemme économique africain est mal cadrée.
03:16
The wrong framing is a product of thinking
48
196000
4000
Le mauvais cadrage est le résultat de l’idée
03:20
that Africa is a place of despair.
49
200000
3000
que l'Afrique est un endroit de détresse.
03:23
What should we do with it? We should give food to the hungry.
50
203000
3000
Que devrions-nous faire pour ça ? Nous devrions donner à manger à ceux qui ont faim.
03:26
We should deliver medicines to those who are ill.
51
206000
3000
Nous devrions distribuer des médicaments à ceux qui sont malades.
03:29
We should send peacekeeping troops
52
209000
2000
Nous devrions envoyer des troupes de maintien de la paix
03:31
to serve those who are facing a civil war.
53
211000
2000
pour aider ceux qui endurent la guerre civile
03:33
And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
54
213000
5000
Et faisant cela, l'Afrique a été dénuée d'initiative propre.
03:38
I want to say that it is important to recognize
55
218000
3000
Je veux dire qu'il est important de reconnaitre
03:41
that Africa has fundamental weaknesses.
56
221000
3000
que l'Afrique a des faiblesses fondamentales.
03:44
But equally, it has opportunities and a lot of potential.
57
224000
4000
Mais également, elle a des opportunités et beaucoup de potentiel.
03:48
We need to reframe the challenge that is facing Africa,
58
228000
4000
Nous avons besoin de recadrer le défit auquel l'Afrique fait face
03:52
from a challenge of despair,
59
232000
2000
d'un défi de détresse,
03:54
which is called poverty reduction,
60
234000
4000
détresse qui s'appelle réduction de la pauvreté,
03:58
to a challenge of hope.
61
238000
2000
à un défi d'espoir.
04:00
We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation.
62
240000
4000
Nous le cadrons comme un défi d'espoir, qui est la création de richesses.
04:04
The challenge facing all those who are interested in Africa
63
244000
3000
Le défi qui se présente à tous ceux qui sont intéressés par l'Afrique
04:07
is not the challenge of reducing poverty.
64
247000
2000
n'est pas un défit de réduction de la pauvreté.
04:09
It should be a challenge of creating wealth.
65
249000
3000
Ce devrait être un défit de création de richesse.
04:12
Once we change those two things --
66
252000
3000
Une fois que l'on change ces deux choses --
04:15
if you say the Africans are poor and they need poverty reduction,
67
255000
5000
si vous dites que les africains sont pauvres et qu'ils ont besoin qu'on réduise leur pauvreté
04:20
you have the international cartel of good intentions
68
260000
4000
vous avez le cartel international des bonnes intentions
04:24
moving onto the continent, with what?
69
264000
3000
qui débarque sur le continent, avec quoi ?
04:27
Medicines for the poor, food relief for those who are hungry,
70
267000
3000
Des médicaments pour les pauvres, de la nourriture pour ceux qui ont faim,
04:30
and peacekeepers for those who are facing civil war.
71
270000
5000
des troupes de maintien de la paix pour ceux endurent la guerre civile.
04:35
And in the process, none of these things really are productive
72
275000
4000
Et en faisant cela, aucune de ces choses n'est vraiment productive
04:39
because you are treating the symptoms, not the causes
73
279000
2000
parce que vous traitez les symptômes, pas les causes
04:41
of Africa's fundamental problems.
74
281000
3000
des problèmes fondamentaux de l'Afrique.
04:44
Sending somebody to school and giving them medicines,
75
284000
3000
Envoyer quelqu'un à l'école et lui donner des médicaments,
04:47
ladies and gentlemen, does not create wealth for them.
76
287000
5000
mesdames et messieurs, ne crée pas de la richesse pour eux.
04:52
Wealth is a function of income, and income comes from you finding
77
292000
4000
La richesse est fonction du revenu, et le revenu vient si vous trouvez
04:56
a profitable trading opportunity or a well-paying job.
78
296000
4000
une opportunité commerciale profitable ou un travail bien payé.
05:00
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa,
79
300000
3000
Maintenant, une fois qu'on commence à parler de la création de richesse en Afrique,
05:03
our second challenge will be,
80
303000
2000
notre deuxième défi sera,
05:05
who are the wealth-creating agents in any society?
81
305000
3000
qui sont les agents créateurs de richesse dans n'importe quelle société ?
05:08
They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always
82
308000
4000
Ce sont les entrepreneurs. [Incompréhensible] nous dit qu'ils sont toujours
05:12
about four percent of the population, but 16 percent are imitators.
83
312000
4000
environ 4 % dans une population, mais 16 % les imitent ensuite.
05:16
But they also succeed at the job of entrepreneurship.
84
316000
5000
Mais leur entreprenariat porte ses fruits.
05:21
So, where should we be putting the money?
85
321000
3000
Alors où devrions nous mettre cet argent ?
05:24
We need to put money where it can productively grow.
86
324000
5000
Nous devrions mettre de l'argent là où il peut se développer de manière productive.
05:29
Support private investment in Africa, both domestic and foreign.
87
329000
4000
Encourager l'investissement privé en Afrique, à la fois domestique et étranger.
05:33
Support research institutions,
88
333000
3000
Soutenir les institutions de recherche,
05:36
because knowledge is an important part of wealth creation.
89
336000
4000
parce que la connaissance est une partie importante de la création de richesse.
05:40
But what is the international aid community doing with Africa today?
90
340000
4000
Mais que fait la communauté internationale pour l’aide humanitaire en Afrique aujourd'hui ?
05:44
They are throwing large sums of money for primary health,
91
344000
3000
Ils transfèrent de grosses sommes d'argent pour les soins de base,
05:47
for primary education, for food relief.
92
347000
3000
pour l'éducation de base, pour la lutte contre la faim.
05:50
The entire continent has been turned into
93
350000
2000
Le continent entier a été transformé en
05:52
a place of despair, in need of charity.
94
352000
3000
un endroit de détresse, en attente de charité.
05:55
Ladies and gentlemen, can any one of you tell me
95
355000
2000
Mesdames et messieurs, est-ce que l'un d'entre vous peut me parler
05:57
a neighbor, a friend, a relative that you know,
96
357000
3000
d'un voisin, d'un ami, d'un membre de votre famille,
06:00
who became rich by receiving charity?
97
360000
4000
qui est devenu riche en faisant appel à la charité ?
06:04
By holding the begging bowl and receiving alms?
98
364000
3000
En tenant la sébile et recevant l'aumône ?
06:07
Does any one of you in the audience have that person?
99
367000
3000
Est-ce que l'un d'entre vous dans le public connaît cette personne ?
06:10
Does any one of you know a country that developed because of
100
370000
5000
Est-ce que l'un d'entre vous connait un pays qui s'est développé grâce à
06:15
the generosity and kindness of another?
101
375000
3000
la générosité et la gentillesse d'un autre?
06:18
Well, since I'm not seeing the hand,
102
378000
2000
Hé bien, comme je ne vois pas de main se lever,
06:20
it appears that what I'm stating is true.
103
380000
3000
il semble que ce que je déclare est vrai.
06:23
(Bono: Yes!)
104
383000
2000
Bono : Oui!
06:25
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country.
105
385000
2000
Andrew Mwenda : Je vois que Bono dit qu'il connaît le pays.
06:27
Which country is that?
106
387000
1000
De quel pays s'agit-il?
06:28
(Bono: It's an Irish land.)
107
388000
1000
Bono: C'est un nom irlandais.
06:29
(Laughter)
108
389000
2000
(Rires)
06:31
(Bono: [unclear])
109
391000
2000
Bono: [incompréhensible]
06:33
AM: Thank you very much. But let me tell you this.
110
393000
4000
Merci beaucoup. Mais laissez-moi vous dire ceci.
06:37
External actors can only present to you an opportunity.
111
397000
4000
Des acteurs externes peuvent seulement vous présenter une opportunité.
06:41
The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage
112
401000
5000
La capacité d'utiliser cette opportunité et de la tourner en un avantage
06:46
depends on your internal capacity.
113
406000
2000
dépend de votre capacité interne.
06:48
Africa has received many opportunities.
114
408000
2000
L'Afrique a reçu de nombreuses opportunités,
06:50
Many of them we haven't benefited much.
115
410000
3000
nombre d'entre elles ne nous ont pas beaucoup profité.
06:53
Why? Because we lack the internal, institutional framework
116
413000
5000
Pourquoi ? Parce que nous manquons de structures institutionnelles
06:58
and policy framework that can make it possible for us
117
418000
3000
et de structures politiques qui peuvent faire en sorte qu'il soit possible pour nous
07:01
to benefit from our external relations. I'll give you an example.
118
421000
3000
de profiter de nos relations extérieures. Je vais vous donner un exemple.
07:04
Under the Cotonou Agreement,
119
424000
2000
Selon les termes de l'accord de Cotonou,
07:06
formerly known as the Lome Convention,
120
426000
3000
qu'on appelait autrefois Convention de Lomé,
07:09
African countries have been given an opportunity by Europe
121
429000
3000
l'Europe a donné l'opportunité à des pays d'Afrique
07:12
to export goods, duty-free, to the European Union market.
122
432000
5000
d'exporter des biens, hors taxes, sur le marché de l'Union Européenne.
07:17
My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons
123
437000
6000
Mon propre pays, l'Ouganda, a un quota pour exporter 50 000 tonnes
07:23
of sugar to the European Union market.
124
443000
3000
de sucre sur le marché de l'Union Européenne.
07:26
We haven't exported one kilogram yet.
125
446000
2000
Nous n'avons pas encore exporté un seul kilogramme.
07:28
We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.
126
448000
9000
Nous importons 50 000 tonnes de sucre du Brésil et de Cuba.
07:37
Secondly, under the beef protocol of that agreement,
127
457000
3000
Deuxièmement, selon les termes du protocole d'accord sur le bœuf,
07:40
African countries that produce beef
128
460000
2000
Les pays africains qui produisent du bœuf
07:42
have quotas to export beef duty-free to the European Union market.
129
462000
5000
ont des quotas pour exporter du bœuf, hors taxes, vers les marchés de l'Union Européenne.
07:47
None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana,
130
467000
4000
Aucun de ces pays, y compris le plus prospère d'entre eux, le Botswana,
07:51
has ever met its quota.
131
471000
3000
n'a jamais atteint son quota.
07:54
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's
132
474000
5000
Alors je veux soutenir aujourd'hui que la cause fondamentale
07:59
inability to engage the rest of the world
133
479000
2000
de l'incapacité de l'Afrique à entrainer le reste du monde
08:01
in a more productive relationship
134
481000
3000
dans une relation plus productive
08:04
is because it has a poor institutional and policy framework.
135
484000
4000
est la pauvreté des structures institutionnelles et politiques.
08:08
And all forms of intervention need support,
136
488000
3000
Et toutes les formes d'intervention ont besoin de support,
08:11
the evolution of the kinds of institutions that create wealth,
137
491000
4000
l'évolution des types d'institutions qui crée de la richesse,
08:15
the kinds of institutions that increase productivity.
138
495000
3000
les types d'institutions qui augmentent la productivité.
08:18
How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument?
139
498000
4000
Comment commencer cela, et pourquoi l'aide humanitaire est un mauvais moyen d’y parvenir ?
08:22
Aid is the bad instrument, and do you know why?
140
502000
2000
L'aide humanitaire est un mauvais moyen, et vous savez pourquoi ?
08:24
Because all governments across the world need money to survive.
141
504000
4000
Parce que tous les gouvernements à travers le monde ont besoin d'argent pour survivre.
08:28
Money is needed for a simple thing like keeping law and order.
142
508000
4000
L'argent est nécessaire pour des choses simples comme maintenir l’ordre public.
08:32
You have to pay the army and the police to show law and order.
143
512000
2000
Vous devez payer l'armée, et la police pour maintenir l’ordre public.
08:34
And because many of our governments are quite dictatorial,
144
514000
4000
Et, parce que nombre de nos gouvernements sont plutôt dictatoriaux,
08:38
they need really to have the army clobber the opposition.
145
518000
4000
ils ont en fait besoin d'une armée pour tabasser l'opposition.
08:42
The second thing you need to do is pay your political hangers-on.
146
522000
5000
La seconde chose dont vous avez besoin, c'est payer les parasites politiques.
08:47
Why should people support their government?
147
527000
1000
Pourquoi est-ce que les gens devraient soutenir leur gouvernement ?
08:48
Well, because it gives them good, paying jobs,
148
528000
2000
Hé bien, parce qu'il leur donne des emplois rémunérés.
08:50
or, in many African countries, unofficial opportunities
149
530000
4000
Ou, dans de nombreux pays africains, des opportunités non officielles
08:54
to profit from corruption.
150
534000
2000
de profiter de la corruption.
08:56
The fact is no government in the world,
151
536000
3000
Le fait est qu'aucun gouvernement dans le monde,
08:59
with the exception of a few, like that of Idi Amin,
152
539000
2000
à l'exception d'un petit nombre, comme celui d'Idi Amin Dada,
09:01
can seek to depend entirely on force as an instrument of rule.
153
541000
5000
ne peut dépendre entièrement de la force comme instrument de règne.
09:06
Many countries in the [unclear], they need legitimacy.
154
546000
3000
De nombreux pays dans le [incompréhensible], ils ont besoin de légitimité.
09:09
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education,
155
549000
6000
Pour obtenir une légitimité, les gouvernements ont souvent besoin de fournir des choses comme l'éducation de base,
09:15
primary health, roads, build hospitals and clinics.
156
555000
5000
les soins de base, des routes, construire des hôpitaux et des cliniques.
09:20
If the government's fiscal survival
157
560000
2000
Si la survie fiscale du gouvernement
09:22
depends on it having to raise money from its own people,
158
562000
4000
dépend du fait qu'il doive collecter de l'argent de son propre peuple,
09:26
such a government is driven by self-interest
159
566000
2000
alors un tel gouvernement est motivé pour son propre intérêt
09:28
to govern in a more enlightened fashion.
160
568000
2000
à gouverner d'une manière plus éclairée.
09:30
It will sit with those who create wealth.
161
570000
3000
Il va s'entretenir avec ceux qui créent la richesse.
09:33
Talk to them about the kind of policies and institutions
162
573000
3000
Leur parler des politiques et institutions
09:36
that are necessary for them to expand a scale and scope of business
163
576000
4000
qui sont nécessaires pour étendre l'envergure des entreprises
09:40
so that it can collect more tax revenues from them.
164
580000
3000
pour collecter plus de taxes de leur part.
09:43
The problem with the African continent
165
583000
2000
Le problème avec le continent africain
09:45
and the problem with the aid industry
166
585000
1000
et le problème avec l'aide humanitaire
09:46
is that it has distorted the structure of incentives
167
586000
3000
c'est que qu'elle a déformé les formes d'incitations
09:49
facing the governments in Africa.
168
589000
3000
qui se présentent aux gouvernements en Afrique.
09:52
The productive margin in our governments' search for revenue
169
592000
3000
La marge productive dans la recherche de revenu de notre gouvernement
09:55
does not lie in the domestic economy,
170
595000
3000
ne repose pas dans l'économie intérieure,
09:58
it lies with international donors.
171
598000
2000
elle repose sur les donateurs internationaux.
10:00
Rather than sit with Ugandan --
172
600000
2000
Plutôt que de rencontrer des entrepreneurs ougandais --
10:02
(Applause) --
173
602000
4000
(Applaudissements)
10:06
rather than sit with Ugandan entrepreneurs,
174
606000
3000
Plutôt que de rencontrer des entrepreneurs ougandais,
10:09
Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders,
175
609000
6000
des hommes d'affaires ghanéens, des chefs d'entreprise sud-africains,
10:15
our governments find it more productive
176
615000
3000
nos gouvernements trouvent plus productif
10:18
to talk to the IMF and the World Bank.
177
618000
3000
de parler au FMI et à la Banque Mondiale.
10:21
I can tell you, even if you have ten Ph.Ds.,
178
621000
4000
Je peux vous dire, même avec 10 doctorats,
10:25
you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry.
179
625000
5000
vous ne battrez jamais Bill Gates pour ce qui est de comprendre l'industrie informatique.
10:30
Why? Because the knowledge that is required for you to understand
180
630000
4000
Pourquoi ? Parce que la connaissance requise pour comprendre
10:34
the incentives necessary to expand a business --
181
634000
2000
les incitations nécessaires pour faire croitre une entreprise
10:36
it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
182
636000
6000
requiert l’écoute des gens, des acteurs du secteur privé dans ce domaine.
10:42
Governments in Africa have therefore been given an opportunity,
183
642000
3000
En conséquence, la communauté internationale a donné
10:45
by the international community, to avoid building
184
645000
3000
aux gouvernements d'Afrique une opportunité d’éviter
10:48
productive arrangements with your own citizens,
185
648000
2000
des ententes productives avec vos propres citoyens,
10:50
and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF
186
650000
6000
et de ce fait a permis de commencer des négociations interminables avec le FMI
10:56
and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank
187
656000
3000
et la Banque mondiale, et alors c'est le FMI et la Banque mondiale
10:59
that tell them what its citizens need.
188
659000
2000
qui leur disent de quoi leurs citoyens ont besoin.
11:01
In the process, we, the African people, have been sidelined
189
661000
4000
De cette manière, le peuple africain a été écarté
11:05
from the policy-making, policy-orientation, and policy-
190
665000
4000
des prises de décisions politiques, des orientations politiques, et du
11:09
implementation process in our countries.
191
669000
2000
processus de mise en oeuvre des politiques de nos pays.
11:11
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune.
192
671000
4000
Nous avons des moyens limités, car " Qui paie les violons choisit la musique. "
11:15
The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world
193
675000
4000
Le FMI, la Banque mondiale et le cartel mondial des bonnes intentions
11:19
has taken over our rights as citizens,
194
679000
3000
se sont emparés de nos droits de citoyens,
11:22
and therefore what our governments are doing, because they depend on aid,
195
682000
3000
et de ce fait, ce que font nos gouvernements, puisqu'ils dépendent de leur aide,
11:25
is to listen to international creditors rather than their own citizens.
196
685000
4000
c'est écouter leurs créanciers internationaux plutôt que leurs propres citoyens.
11:29
But I want to put a caveat on my argument,
197
689000
2000
Mais je veux aussi mettre en garde,
11:31
and that caveat is that it is not true that aid is always destructive.
198
691000
8000
car il n'est pas vrai de dire que l'aide humanitaire est toujours destructrice.
11:39
Some aid may have built a hospital, fed a hungry village.
199
699000
7000
Certaines aides ont pu permettre de construire un hôpital, nourrir un village affamé.
11:46
It may have built a road, and that road
200
706000
2000
Elles ont pu construire une route, et cette route
11:48
may have served a very good role.
201
708000
2000
a pu avoir un rôle positif important.
11:50
The mistake of the international aid industry
202
710000
2000
L'erreur de l'aide humanitaire de masse
11:52
is to pick these isolated incidents of success,
203
712000
4000
est de choisir des succès isolés,
11:56
generalize them, pour billions and trillions of dollars into them,
204
716000
5000
de les généraliser, et verser des milliards et des milliards de dollars,
12:01
and then spread them across the whole world,
205
721000
2000
et de reproduire les mêmes choses à travers le monde,
12:03
ignoring the specific and unique circumstances in a given village,
206
723000
5000
en ignorant les circonstances uniques et spécifiques d'un village particulier,
12:08
the skills, the practices, the norms and habits
207
728000
3000
les compétences, les pratiques, les normes et les habitudes
12:11
that allowed that small aid project to succeed --
208
731000
3000
qui ont permis à des petits projets d’aide de réussir --
12:14
like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working --
209
734000
3000
comme dans le village nommé Sauri au Kenya où Jeffrey Sachs travaille --
12:17
and therefore generalize this experience
210
737000
3000
et de ce fait généralisent cette expérience
12:20
as the experience of everybody.
211
740000
3000
comme l'expérience de tous.
12:23
Aid increases the resources available to governments,
212
743000
5000
L'aide humanitaire augmente les ressources disponibles aux gouvernements,
12:28
and that makes working in a government the most profitable thing
213
748000
4000
ce qui rend un emploi au gouvernement la chose la plus rentable
12:32
you can have, as a person in Africa seeking a career.
214
752000
3000
pour une personne africaine qui cherche à faire carrière.
12:35
By increasing the political attractiveness of the state,
215
755000
4000
En augmentant l'attrait politique de l'Etat,
12:39
especially in our ethnically fragmented societies in Africa,
216
759000
4000
surtout dans les sociétés aux groupes ethniques fragmentés,
12:43
aid tends to accentuate ethnic tensions
217
763000
3000
l'aide tend à accentuer les tensions ethniques,
12:46
as every single ethnic group now begins struggling to enter the state
218
766000
6000
car chaque groupe ethnique commence maintenant à lutter pour faire partie de l'Etat,
12:52
in order to get access to the foreign aid pie.
219
772000
3000
pour avoir une part du gâteau de l'aide internationale.
12:55
Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa
220
775000
5000
Mesdames et messieurs, en Afrique, les plus entrepreneurs
13:00
cannot find opportunities to trade and to work in the private sector
221
780000
5000
ne trouvent pas d'opportunités de faire du commerce et travailler dans le secteur privé
13:05
because the institutional and policy environment is hostile to business.
222
785000
3000
parce que les politiques institutionnelles et l'environnement sont hostiles aux entreprises.
13:08
Governments are not changing it. Why?
223
788000
2000
Les gouvernements ne changent pas cela. Pourquoi ?
13:10
Because they don't need to talk to their own citizens.
224
790000
5000
Parce qu'ils n'ont pas besoin de parler à leurs propres citoyens.
13:15
They talk to international donors.
225
795000
2000
Ils parlent aux donateurs internationaux.
13:17
So, the most enterprising Africans end up going to work for government,
226
797000
5000
Et les entrepreneurs africains finissent par travailler pour le gouvernement,
13:22
and that has increased the political tensions in our countries
227
802000
3000
et cela augmente les tensions politiques dans nos pays
13:25
precisely because we depend on aid.
228
805000
3000
précisément parce que nous dépendons de l'aide internationale.
13:28
I also want to say that it is important for us to
229
808000
4000
Je veux aussi dire qu'il est important pour nous de
13:32
note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid
230
812000
4000
noter que sur les 50 dernières années, l'Afrique a reçu une aide croissante
13:36
from the international community,
231
816000
2000
de la part de la communauté internationale
13:38
in the form of technical assistance, and financial aid,
232
818000
3000
sous la forme d'assistance technique, d'aide financière,
13:41
and all other forms of aid.
233
821000
2000
et toutes les autres formes d'aides possibles.
13:43
Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid,
234
823000
10000
Entre 1960 et 2003, notre continent a reçu 600 milliards de dollars d'aide,
13:53
and we are still told that there is a lot of poverty in Africa.
235
833000
3000
et on nous dit encore qu'il y a beaucoup de pauvreté en Afrique.
13:56
Where has all the aid gone?
236
836000
3000
Où est passé toute cette aide ?
13:59
I want to use the example of my own country, called Uganda,
237
839000
4000
Je veux utiliser comme exemple mon propre pays, l'Ouganda
14:03
and the kind of structure of incentives that aid has brought there.
238
843000
5000
et le type de motivations que l'aide internationale y a amené.
14:08
In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings.
239
848000
6000
Le budget 2006-2007 prévoyait un revenu de 2 500 milliards de shillings.
14:14
The expected foreign aid: 1.9 trillion.
240
854000
3000
L'aide internationale attendue : 1 900 milliards.
14:17
Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean?
241
857000
4000
Les dépenses récurrentes de l'Ouganda -- par récurrentes qu'est-ce que je veux dire ?
14:21
Hand-to-mouth is 2.6 trillion.
242
861000
4000
Au jour le jour -- 2600 milliards.
14:25
Why does the government of Uganda budget spend 110 percent
243
865000
5000
Pourquoi le gouvernement ougandais dépense-t-il 110%
14:30
of its own revenue?
244
870000
1000
de ses propres revenus ?
14:31
It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it.
245
871000
5000
C'est parce qu'il y a quelqu'un qui s'appelle l’aide internationale qui y contribue.
14:36
But this shows you that the government of Uganda
246
876000
2000
Mais cela montre que le gouvernement ougandais
14:38
is not committed to spending its own revenue
247
878000
4000
ne se consacre pas à dépenser ses propres revenus
14:42
to invest in productive investments,
248
882000
2000
pour les investir de manière productive,
14:44
but rather it devotes this revenue
249
884000
2000
au lieu de cela, il alloue ce revenu
14:46
to paying structure of public expenditure.
250
886000
4000
aux dépenses publiques.
14:50
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion.
251
890000
5000
L'administration publique, qui est pour une grande part du favoritisme en échange de support politique, prend 690 milliards.
14:55
The military, 380 billion.
252
895000
2000
L'armée, 380 milliards.
14:57
Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens,
253
897000
5000
L'agriculture, qui emploie 18% de nos citoyens frappés par la pauvreté,
15:02
takes only 18 billion.
254
902000
3000
prend seulement 18 milliards.
15:05
Trade and industry takes 43 billion.
255
905000
4000
Le commerce et industrie prennent 43 milliards.
15:09
And let me show you, what does public expenditure --
256
909000
4000
Et laissez-moi vous montrer ce que constituent les dépenses publiques --
15:13
rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute?
257
913000
4000
ou plutôt, les dépenses d'administration publique.
15:17
There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers,
258
917000
6000
Voilà. 70 chefs de cabinets, 114 conseillers présidentiels --
15:23
by the way, who never see the president, except on television.
259
923000
3000
qui en fait, ne voient jamais le président, à part à la télévision.
15:26
(Laughter)
260
926000
3000
(Rires)
15:29
(Applause)
261
929000
5000
(Applaudissements)
15:34
And when they see him physically, it is at public functions like this,
262
934000
5000
Et quand ils le voient physiquement, c'est pour une réception publique comme ici,
15:39
and even there, it is him who advises them.
263
939000
4000
et même là, c'est lui qui les conseille.
15:43
(Laughter)
264
943000
2000
(Rires)
15:45
We have 81 units of local government.
265
945000
3000
Nous avons 81 gouvernements locaux ;
15:48
Each local government is organized like the central government --
266
948000
2000
chaque gouvernement local est organisé comme le gouvernement central --
15:50
a bureaucracy, a cabinet, a parliament,
267
950000
2000
une bureaucratie, un cabinet, un parlement,
15:52
and so many jobs for the political hangers-on.
268
952000
3000
et tellement d'emplois pour les parasites politiques.
15:55
There were 56, and when our president wanted to
269
955000
3000
Il y en avait 56, et quand notre président a voulu
15:58
amend the constitution and remove term limits,
270
958000
3000
amender la constitution et supprimer les limites de renouvellement de mandats,
16:01
he had to create 25 new districts, and now there are 81.
271
961000
4000
il a dû créer 25 nouveaux districts, et maintenant il y en a 81.
16:05
Three hundred thirty-three members of parliament.
272
965000
2000
333 membres du parlement.
16:07
You need Wembley Stadium to host our parliament.
273
967000
2000
Il faut le stade de Wembley pour faire siéger notre parlement.
16:09
One hundred thirty-four commissions
274
969000
2000
134 commissions
16:11
and semi-autonomous government bodies,
275
971000
5000
et des organismes du gouvernement semi-autonomes,
16:16
all of which have directors and the cars. And the final thing,
276
976000
4000
qui ont tous des directeurs avec des voitures et -- et la dernière chose,
16:20
this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
277
980000
4000
ceci s'adresse à M. Bono. Il pourrait nous aider sur ce sujet dans son travail.
16:24
A recent government of Uganda study found
278
984000
2000
Une étude récente du gouvernement ougandais montre
16:26
that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles
279
986000
4000
qu'il y a 3 000 véhicules 4 roues motrices
16:30
at the Minister of Health headquarters.
280
990000
2000
aux quartiers généraux du Ministère de la Santé.
16:32
Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary,
281
992000
5000
L'Ouganda a 961 cantons, chacun d'un a un dispensaire,
16:37
none of which has an ambulance.
282
997000
2000
mais aucun d'eux n'a d'ambulance.
16:39
So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters
283
999000
3000
Les quatre-quatre aux quartiers généraux
16:42
drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats
284
1002000
3000
conduisent les ministres, les secrétaires permanents, les bureaucrates
16:45
and the international aid bureaucrats who work in aid projects,
285
1005000
3000
et les bureaucrates de l'aide internationale qui travaillent sur leurs projets
16:48
while the poor die without ambulances and medicine.
286
1008000
6000
pendant que les pauvres meurent sans ambulance ou médicament.
16:54
Finally, I want to say that before I came to speak here,
287
1014000
4000
Pour finir, je voudrais dire qu'avant de venir parler ici,
16:58
I was told that the principle of TEDGlobal
288
1018000
4000
on m'a dit que le principe de TEDGlobal
17:02
is that the good speech should be like a miniskirt.
289
1022000
3000
est qu'un bon discours devrait être comme une mini-jupe --
17:05
It should be short enough to arouse interest,
290
1025000
2000
assez courte pour éveiller l'intérêt,
17:07
but long enough to cover the subject.
291
1027000
2000
mais assez long pour couvrir le sujet.
17:09
I hope I have achieved that.
292
1029000
1000
J'espère y être arrivé.
17:10
(Laughter)
293
1030000
1000
(Rires)
17:11
Thank you very much.
294
1031000
1000
Merci beaucoup.
17:12
(Applause)
295
1032000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7