Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

بن کاسیرا: عجایب باستان در تصاویر سه بعدی

65,961 views

2011-11-09 ・ TED


New videos

Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

بن کاسیرا: عجایب باستان در تصاویر سه بعدی

65,961 views ・ 2011-11-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Reza Minoosepehr Reviewer: soheila Jafari
00:16
I'd like to start with a short story.
0
16260
4000
صحبتم رو می خوام با یه داستان شروع کنم.
00:20
It's about a little boy
1
20260
2000
داستان پسربچه ای
00:22
whose father was a history buff
2
22260
5000
که پدرش عاشق تاریخ بود
00:27
and who used to take him by the hand
3
27260
2000
و در کودکی دست پسرش رو می گرفت و
00:29
to visit the ruins of an ancient metropolis
4
29260
4000
اونو به خرابه های متروپولیس باستان
00:33
on the outskirts of their camp.
5
33260
3000
در حوالی شهرشون می برد.
00:36
They would always stop by to visit
6
36260
3000
اونها همیشه برای دیدن
00:39
these huge winged bulls that used to guard
7
39260
3000
این گاوهای بالدار عظیم که سابقا
00:42
the gates of that ancient metropolis,
8
42260
2000
نگاهبانان دروازه متروپلیس بودند توقف می کردن
00:44
and the boy used to be scared
9
44260
2000
و اون پسر بچه همیشه از دیدن اون گاوهای بالدار
00:46
of these winged bulls,
10
46260
2000
به وحشت می افتاد
00:48
but at the same time they excited him.
11
48260
2000
اما در عین حال براش هیجان آور هم بودند.
00:50
And the dad used to use those bulls
12
50260
2000
و پدر همیشه با استفاده از اون گاوها
00:52
to tell the boy stories about
13
52260
2000
به پسر داستانهایی درباره
00:54
that civilization and their work.
14
54260
4000
آن تمدن و آثار عظیم می گفت.
00:58
Let's fast-forward to the
15
58260
3000
سریع بریم جلو
01:01
San Francisco Bay Area many decades later,
16
61260
3000
به خلیج سان فرانسیسکو ، ده ها سال بعد
01:04
where I started a technology company
17
64260
3000
جایی که یه شرکت فناوری رو راه انداختم
01:07
that brought the world its first
18
67260
3000
و از اونجا بود که اولین سیستم
01:10
3D laser scanning system.
19
70260
2000
اسکن سه بعدی به دنیا ارایه شد.
01:12
Let me show you how it works.
20
72260
2000
بذارید نشونتون بدم این سیستم چه جوری کار میکنه.
01:14
Female Voice: Long range laser scanning
21
74260
2000
صدای گوینده: اسکنی با بردی وسیع
01:16
by sending out a pulse that's a laser beam of light.
22
76260
3000
با ارسال پالسهایی که در واقع اشعه های نورانی عدسی هستند.
01:19
The system measures the beam's time of flight,
23
79260
2000
سیستم زمان پرواز اشعه ها را در فضا اندازه گرفته
01:21
recording the time it takes for the light
24
81260
2000
و زمانی که طول می کشد تا نور
01:23
to hit a surface and make its return.
25
83260
3000
به سطح برخورد کرده و باز گردد را ذخیره می کند.
01:26
With two mirrors, the scanner calculates
26
86260
2000
اسکنر با کمک دو آینه
01:28
the beam's horizontal and vertical angles,
27
88260
3000
زوایای افقی و عمودی اشعه را محاسبه کرده
01:31
giving accurate x, y, and z coordinates.
28
91260
3000
و میزان دقیق x,y و z را ارایه می دهد.
01:34
The point is then recorded
29
94260
2000
سپس نقطه بدست آمده
01:36
into a 3D visualization program.
30
96260
5000
در یک برنامه تصویر سازسه بعدی ذخیره می شود.
01:41
All of this happens in seconds.
31
101260
3000
تمام مراحل تنها در چند ثانیه اتفاق می افتند.
01:46
Ben Kacyra: You can see here,
32
106260
2000
بن کاسیرا: شما اینجا می تونید ببینید
01:48
these systems are extremely fast.
33
108260
3000
که این سیستم ها چقدر سریع عمل می کنند.
01:51
They collect millions of points at a time
34
111260
3000
آنها میلیون ها نقطه رو در یک زمان
01:54
with very high accuracy
35
114260
2000
با دقت و کیفیت خیلی بالا
01:56
and very high resolution.
36
116260
2000
جمع آوری می کنند.
01:58
A surveyor with traditional survey tools
37
118260
3000
در یک کار تحقیقی با ابزار های تحقیقی قدیمی
02:01
would be hard-pressed to produce
38
121260
2000
نهایتا مقدار نقاطی رو که میشه ذخیره کرد
02:03
maybe 500 points in a whole day.
39
123260
3000
ممکنه پانصد نقطه در کل روز باشه.
02:06
These babies would be producing
40
126260
3000
این ابزارها قادرن در یک ثانیه
02:09
something like ten thousand points a second.
41
129260
3000
نزدیک به دهها هزار نقطه رو جمع کنند.
02:12
So, as you can imagine,
42
132260
2000
بنابراین، همونطور که میبیند
02:14
this was a paradigm shift
43
134260
3000
این یک جهش بزرگ
02:17
in the survey and construction
44
137260
2000
در زمینه تحقیقات و ساخت و ساز
02:19
as well as in reality capture industry.
45
139260
3000
و همچنین صنعت عکس برداری بوده.
02:26
Approximately ten years ago,
46
146260
3000
تقریبا ده سال پیش،
02:29
my wife and I started a foundation to do good,
47
149260
3000
من و همسرم موسسه ای رو راه انداختیم
02:32
and right about that time,
48
152260
2000
و درست همون موقع
02:34
the magnificent Bamiyan Buddhas,
49
154260
3000
مجسمه شگفت آور بودا
02:37
hundred and eighty foot tall in Afghanistan,
50
157260
3000
به درازای یکصدو هشتاد فوت در افعانستان،
02:40
were blown up by the Taliban.
51
160260
3000
به دست طالبلن منفجر شد.
02:43
They were gone in an instant.
52
163260
2000
در یک لحظه از بین رفتند.
02:45
And unfortunately, there was
53
165260
2000
و متاسفانه هیچ جزییاتی
02:47
no detailed documentation of these Buddhas.
54
167260
2000
از وجود این مجسمه بودا باقی نمانده.
02:49
This clearly devastated me,
55
169260
2000
این واقعا ویرانم کرد،
02:51
and I couldn't help but wonder about
56
171260
2000
هیچ کاری نمی تونستم بکنم جز اینکه
02:53
the fate of my old friends, the winged bulls,
57
173260
3000
به فکر سرنوشت دوستان قدیمی ام ، گاوهای بالدار، بیافتم
02:56
and the fate of the many, many
58
176260
3000
و سرنوشت خیلی دیگه از
02:59
heritage sites all over the world.
59
179260
3000
مکان های باستانی در سرتاسر دنیا.
03:02
Both my wife and I
60
182260
2000
من و همسرم
03:04
were so touched by this
61
184260
2000
اونقدر تحت تاثیر این موضوع بودیم
03:06
that we decided to
62
186260
2000
که تصمیم گرفتیم
03:08
expand the mission of our foundation
63
188260
3000
فعالیت موسسه رو گسترش بدیم
03:11
to include digital heritage preservation
64
191260
4000
و نمایی دیجیتال از این اماکن تاریخی دنیا رو
03:15
of world sites.
65
195260
2000
ثبت و ظبط کنیم.
03:17
We called the project CyArk,
66
197260
3000
ما این پروژه را "سای آرک" (CyArk) نامیدیم.
03:20
which stands for Cyber Archive.
67
200260
2000
به معنی " بایگانی سایبری".
03:22
To date, with the help of
68
202260
2000
تا حالا ، با کمک
03:24
a global network of partners,
69
204260
3000
همکارانم در سرتاسر دنیا
03:27
we've completed close to fifty projects.
70
207260
2000
نزدیک به پنجاه پروژه را به پایان رساندیم.
03:29
Let me show you some of them:
71
209260
2000
بذارید چند تا از اونها رو بهتون نشون بدم.
03:31
Chichen Itza,
72
211260
2000
چیچن ایتزا
03:33
Rapa Nui --
73
213260
2000
راپا نوی
03:35
and what you're seeing here
74
215260
2000
و چیزی رو که اینجا شاهدش هستید
03:37
are the cloud of points --
75
217260
2000
ابر نقطه ای است--
03:39
Babylon,
76
219260
2000
بابل
03:41
Rosslyn Chapel,
77
221260
2000
روسلین چاپل
03:43
Pompeii,
78
223260
2000
پومپی
03:45
and our latest project, Mt. Rushmore,
79
225260
2000
اینم پروژه آخرمون کوه راشمور،
03:47
which happened to be one of
80
227260
2000
که یکی از پر دردسر ترین
03:49
our most challenging projects.
81
229260
2000
پروژه هامون از آب در اومد.
03:51
As you see here, we had to develop
82
231260
2000
همونطور که می بینید مجبور شدیم
03:53
a special rig to bring the scanner
83
233260
3000
گیره های مخصوصی رو برای بالا نگه داشتن
03:56
up close and personal.
84
236260
3000
افراد و تجهیزات درست کنیم.
03:59
The results of our work in the field
85
239260
3000
نتایج کارمون در این زمینه می تونه
04:02
are used to produce
86
242260
2000
برای تولید برنامه ها و همچنین
04:04
media and deliverables to be used
87
244260
2000
ابزارهایی برای استفاده باستان شناسان
04:06
by conservators and researchers.
88
246260
3000
و حافظان آثار هنری به کار بره.
04:09
We also produce media for
89
249260
4000
ما همچنین برنامه هایی در سطح وسیع
04:13
dissemination to the public --
90
253260
3000
برای نشان دادن به مردم درست کردیم.
04:16
free through the CyArk website.
91
256260
3000
که رایگان روی سایت سای آرک موجودند.
04:19
These would be used for education,
92
259260
3000
اینها می تونند در زمینه های آموزشی
04:22
cultural tourism, etc.
93
262260
2000
گردشگری فرهنگی و غیره به کار برند.
04:24
What you're looking at in here
94
264260
2000
چیزی رو که شما اینجا شاهدش هستید
04:26
is a 3D viewer that we developed
95
266260
3000
یک تصویربردار 3D ( سه بعُدی) است
04:29
that would allow the display
96
269260
2000
که این اجازه رو به محقق میده
04:31
and manipulation of [the] cloud of points
97
271260
2000
تا با برش بخشهایی از ابرهای نقطه ای
04:33
in real time, cutting sections through them
98
273260
3000
در زمان واقعی و جداسازی ابعاد،
04:36
and extracting dimensions.
99
276260
2000
تصاویر را کنترل کرده و نمایش دهد.
04:38
This happens to be the cloud of points
100
278260
2000
این ابرهای نقطه ای
04:40
for Tikal.
101
280260
1000
تیکال است.
04:41
In here you see a traditional 2D
102
281260
2000
در اینجا شما یک تصویر بردار
04:43
architectural engineering drawing
103
283260
2000
قدیمی 2D( دو بعُدی) طراحی مهندسی معماری رو می بینید
04:45
that's used for preservation, and of course
104
285260
3000
که برای حفظ آثار به کار رفته و البته
04:48
we tell the stories through fly-throughs.
105
288260
3000
ما داستانهایی رو با پرواز بر دل آثار می گیم
04:51
And here, this is a fly-through
106
291260
2000
و اینجا نمایی از پرواز بر دل
04:53
the cloud of points of Tikal,
107
293260
2000
ابر نقطه ای تیکال رو می بینید.
04:55
and here you see it rendered
108
295260
3000
و اینجا می بینید که تصویر
04:58
and photo-textured with the photography
109
298260
2000
با نمایی چین خوردگیها در سطح با عکس هایی
05:00
that we take of the site.
110
300260
3000
که از مکان گرفته ایم نمایش داده می شود.
05:03
And so this is not a video.
111
303260
2000
بنابراین این یک ویدیو نیست.
05:05
This is actual 3D points with
112
305260
2000
این یک تصویر سه بعدی واقعی
05:07
two to three millimeter accuracy.
113
307260
3000
با دقت دو تا سه میلیمتر است.
05:11
And of course the data can be used
114
311260
2000
و مطمئنا این اطلاعات می تونن
05:13
to develop 3D models that are
115
313260
3000
برای بوجود آوردن مدل های سه بعدی
05:16
very accurate and very detailed.
116
316260
3000
با دقت و جزییات بسیار بالا به کار روند.
05:19
And here you're looking at a model
117
319260
2000
در اینجا شما طرحی رو می بینید
05:21
that's extracted from the cloud of points
118
321260
2000
که از ابر نقطه ای محل قلعه استرلینگ
05:23
for Stirling Castle.
119
323260
2000
بیرون کشیده شده.
05:25
It's used for studies, for visualization,
120
325260
3000
این برای تحقیقات، تصویر سازی
05:28
as well as for education.
121
328260
3000
و همچینین آموزش به کار رفته است.
05:31
And finally, we produce mobile apps
122
331260
2000
و در آخر ما برنامه های کاربردی موبایل
05:33
that include narrated virtual tools.
123
333260
3000
درست کردیم که شامل ابزراهای مجازی گویا هستند.
05:37
The more I got involved
124
337260
3000
هر چه بیشتر درگیر
05:40
in the heritage field,
125
340260
2000
اماکن باستانی شدم
05:42
the more it became clear to me
126
342260
3000
بیشتر برام مسلم شد
05:45
that we are losing the sites
127
345260
3000
که ما در حال از دست دادن این اماکن
05:48
and the stories faster than we can
128
348260
3000
و داستان هایشان با چنان سرعتی هستیم
05:51
physically preserve them.
129
351260
3000
که حتی توان حفظ فیزیکی آنها رو هم نداریم.
05:54
Of course, earthquakes
130
354260
2000
قطعا زمین لرزه و
05:56
and all the natural phenomena --
131
356260
2000
دیگر پدیده های طبیعی--
05:58
floods, tornadoes, etc. --
132
358260
2000
سیل، گردبادها و غیره--
06:00
take their toll.
133
360260
3000
اثرات مخرب خودشون رو دارند.
06:03
However, what occurred to me was
134
363260
3000
اما چیزی که برام اهمیت داشت
06:06
human-caused destruction, which was
135
366260
2000
خرابی هایی بود که به دست افراد بوجود آمده بودند
06:08
not only causing a significant portion
136
368260
2000
اون هم نه تنها یک خرابی کوچک چشمگیر
06:10
of the destruction, but actually
137
370260
3000
که در واقع ویرانی که
06:13
it was accelerating.
138
373260
3000
به سرعت در حال گسترش است.
06:16
This includes arson,
139
376260
2000
این ویرانی ها شامل آتش سوزی
06:18
urban sprawl,
140
378260
2000
گسترش شهر سازی
06:20
acid rain, not to mention
141
380260
3000
باران های اسیدی و
06:23
terrorism and wars.
142
383260
2000
عملیات های تروریستی و جنگ ها است.
06:25
It was getting more and more apparent
143
385260
3000
بیشتر و بیشتر برام مسلم شد
06:28
that we're fighting a losing battle.
144
388260
2000
که ما داریم در یک نبرد باخته مبارزه می کنیم.
06:30
We're losing our sites
145
390260
2000
ما داریم گنجینه های باستانی
06:32
and the stories,
146
392260
2000
و داستان هایشان رو از دست می دیم
06:34
and basically we're losing
147
394260
2000
و قطعا در حال از دست دادن
06:36
a piece -- and a significant piece --
148
396260
2000
تکه ای --آنهم تکه ای ارزشمند--
06:38
of our collective memory.
149
398260
3000
از مجموعه یادگاری هامان هستیم.
06:41
Imagine us as a human race
150
401260
2000
تصور کنید که ما به عنوان نسل بشر
06:43
not knowing where we came from.
151
403260
4000
ندونیم که از کجا آمدیم.
06:47
Luckily, in the last two or three decades,
152
407260
3000
خوشبختانه در دو سه دهه گذشته
06:50
digital technologies have been developing
153
410260
3000
فناوری دیجیتال در حال پیشرفت بوده
06:53
that have helped us to develop tools
154
413260
2000
به گونه ای که به ما کمک کرده
06:55
that we've brought to bear
155
415260
2000
تا ابزارهایی درست کنیم تا با آنها
06:57
in the digital preservation,
156
417260
2000
در جنگ های دیجیتالی مون
06:59
in our digital preservation war.
157
419260
2000
بتونیم ذخیره های دیجیتالی داشته باشم.
07:01
This includes, for example,
158
421260
2000
برای مثال
07:03
the 3D laser scanning systems,
159
423260
4000
سیستم های اسکن لیزر سه بعدی ،
07:07
ever more powerful personal computers,
160
427260
3000
کامپیوترهای قدرتمند شخصی،
07:10
3D graphics,
161
430260
2000
تصاویر سه بعدی
07:12
high-definition digital photography,
162
432260
3000
دوربین تصویر برداری با کیفیت HD
07:15
not to mention the Internet.
163
435260
3000
اینترنت هم که دیگه نیاز به گفتن نداره.
07:18
Because of this accelerated
164
438260
2000
به خاطر این سریع شدن
07:20
pace of destruction,
165
440260
2000
روند ویرانی
07:22
it became clear to us that we needed
166
442260
2000
برای ما مسلم شد که ما باید
07:24
to challenge ourselves and our partners
167
444260
3000
خودمان و همکارانمان را به چالشی برای
07:27
to accelerate our work.
168
447260
2000
سرعت بخشیدن به کارهامان واداریم .
07:29
And we created a project
169
449260
2000
به همین خاطر ما پروژه ای رو
07:31
we call the CyArk 500 Challenge --
170
451260
3000
با نام "500 چالش سای آرک" راه انداختیم
07:34
and that is to digitally preserve
171
454260
3000
که در واقع حفظ 500 مکان باستانی دنیا
07:37
500 World Heritage Sites
172
457260
3000
در حافظه های دیجیتالی است
07:40
in five years.
173
460260
2000
فقط در 5 سال.
07:42
We do have the technology
174
462260
2000
ما فناوری لازم
07:44
that's scaleable,
175
464260
2000
برای اندازه گیری رو داریم
07:46
and our network of global partners
176
466260
4000
و شبکه همکارانمان در سراسر دنیا
07:50
has been expanding and can be expanded
177
470260
3000
رشد زیادی داشته و می تونه
07:53
at a rapid rate,
178
473260
2000
با سرعت زیادی بیشتر رشد کنه ،
07:55
so we're comfortable
179
475260
2000
بنابراین خیالمون راحته
07:57
that this task can be accomplished.
180
477260
3000
که این کار شدنی است.
08:00
However, to me, the 500 is
181
480260
3000
اما برای من 500 مکان
08:03
really just the first 500.
182
483260
4000
فقط 500 مکان اولیه است.
08:07
In order to sustain our work into the future,
183
487260
4000
برای حفظ استمرار کارمون در آینده
08:11
we use technology centers
184
491260
3000
ما از مراکز فناوری
08:14
where we partner with
185
494260
3000
که از آنجا ها با دانشکده ها
08:17
local universities and colleges
186
497260
2000
و دانشگاه های محلی برای دادن فناوری
08:19
to take the technology to them,
187
499260
3000
به آنها همکاری می کنیم ،
08:22
whereby they then can help us
188
502260
3000
از این روی آنها می تونن به ما
08:25
with digital preservation of their heritage sites,
189
505260
3000
با ذخیره دیجیتالی اماکن باستانی شون به ما کمک کنن
08:28
and at the same time, it gives them
190
508260
3000
در عین حال این کار فناوری به اونها میده
08:31
the technology to benefit from in the future.
191
511260
4000
منفعت زیادی رو در آینده برایشان خواهد داشت.
08:35
Let me close with another short story.
192
515260
4000
بذارید تا سخنم رو با داستان کوتاه دیگه ای تموم کنم.
08:39
Two years ago, we were approached
193
519260
2000
دوسال پیش با کمک یکی از همکارامون
08:41
by a partner of ours to digitally preserve
194
521260
3000
رفتیم برای حفظ دیجیتالی
08:44
an important heritage site,
195
524260
2000
یکی از اماکن مهم تاریخی
08:46
a UNESCO heritage site in Uganda,
196
526260
3000
مکان باستانی یونسکو در اوگاندا،
08:49
the Royal Kasubi Tombs.
197
529260
3000
گورستان سلطنتی کاسوبی.
08:52
The work was done successfully in the field,
198
532260
3000
کار در محوطه با موفقیت انجام شد
08:55
and the data was archived
199
535260
2000
و اطلاعات ذخیره شدند
08:57
and publicly disseminated
200
537260
2000
و در سایت سای آرک
08:59
through the CyArk website.
201
539260
3000
در دسترس مردم قرار گرفتند.
09:02
Last March,
202
542260
2000
مارس گذشته
09:04
we received very sad news.
203
544260
3000
ما خبر خیلی دردناکی دریافت کردیم.
09:07
The Royal Tombs had been destroyed
204
547260
3000
گورستان سلطنتی در یک حمله شرورانه
09:10
by suspected arson.
205
550260
3000
به آتش کشیده شده بود.
09:13
A few days later, we received a call:
206
553260
3000
چند روز بعد با ما تماسی گرفتند:
09:16
"Is the data available
207
556260
3000
" آیا اطلاعات هنوز موجودند
09:19
and can it be used for reconstruction?"
208
559260
4000
و میشه از اونها برای بازسازی استفاده کرد؟"
09:23
Our answer, of course, was yes.
209
563260
3000
و جواب ما قطعا مثبت بود.
09:28
Let me leave you with a final thought.
210
568260
3000
با بیان آخرین دیدگاهم با شما خداحافظی می کنم.
09:31
Our heritage is much more than
211
571260
3000
" میراث ما چیزی فراتر از
09:34
our collective memory --
212
574260
2000
مجموعه خاطرات ماست
09:36
it's our collective treasure.
213
576260
2000
میراث ما، مجموعه گنجینه ماست.
09:38
We owe it to our children,
214
578260
3000
ما باید آنها را حفظ کرده
09:41
our grandchildren and the generations
215
581260
2000
و برای فرزندان و نوه ها و
09:43
we will never meet
216
583260
3000
نسل هایی که هرگز
09:46
to keep it safe
217
586260
2000
آنها را ملاقات نخواهیم کرد
09:48
and to pass it along.
218
588260
2000
به ارث گذاریم.
09:50
Thank you.
219
590260
2000
ممنونم.
09:52
(Applause)
220
592260
2000
(تشویق حضار)
09:54
Thank you.
221
594260
2000
متشکرم
09:56
Thank you.
222
596260
2000
سپاسگزارم.
09:58
Thank you.
223
598260
11000
ممنونم.
10:09
Well, I'm staying here because
224
609260
4000
من هنوز اینجام چون
10:13
we wanted to demonstrate to you
225
613260
3000
می خواهیم به شما نمایی از
10:16
the power of this technology
226
616260
3000
قدرت این فناوری رو نشان بدیم
10:19
and so, while I've been speaking,
227
619260
3000
برای همین وقتی صحبت می کردم
10:22
you have been scanned.
228
622260
3000
شما ها اسکن شدید.
10:25
(Laughter)
229
625260
3000
(خنده حضار)
10:29
The two wizards that I have
230
629260
3000
دو تا از همکارام
10:32
that are behind the curtain
231
632260
2000
که پشت پرده ها هستند
10:34
will help me bring
232
634260
3000
کمکم می کنن تا
10:37
the results on the screen.
233
637260
5000
نتیجه این کار رو بر روی صفحه ببینید.
10:45
(Applause)
234
645260
7000
(تشویق حضار)
10:52
This is all in 3D and of course
235
652260
3000
اینها همه سه بعدی هستند و
10:55
you can fly through the cloud of points.
236
655260
3000
شما می تونید در دل ابرهای نقطه ای پرواز کنید.
10:58
You can look at it from on top,
237
658260
2000
می تونید اونو از بالا
11:00
from the ceiling.
238
660260
2000
از روی سقف ببینید.
11:02
You can look from different vantage points,
239
662260
2000
از زاویه های مختلف می تونید ببینید
11:04
but I'm going to ask Doug to zoom in
240
664260
3000
اما می خوام از داگ بخوام تا روی
11:07
on an individual in the crowd,
241
667260
3000
یکی از حضار زوم کنه.
11:10
just to show the amount of detail
242
670260
3000
تا ببینید که تا چه حد ما قادریم
11:13
that we can create.
243
673260
3000
وارد جزییات تصویر بشیم.
11:19
So you have been digitally preserved
244
679260
3000
بنابراین شما در عرض چهار دقیقه
11:22
in about four minutes.
245
682260
2000
به شکل دیجیتالی حفظ شدید.
11:24
(Laughter)
246
684260
2000
( خنده حضار)
11:26
I'd like to thank the wizards here.
247
686260
4000
جا داره در اینجا از همکارانم تشکر کنم.
11:30
We were very lucky to have
248
690260
3000
باعث خوشوقتی ماست که
11:33
two of our partners participate in this:
249
693260
4000
که دو نفر از همکارانم در این پروژه حضور داشتن :
11:37
the Historic Scotland,
250
697260
2000
دانشکده تاریخ اسکاتلند
11:39
and the Glasgow School of Art.
251
699260
3000
و دانشکده هنر گلاسکو.
11:42
I'd like to also thank personally
252
702260
4000
دوستدارم تا شخصا از تلاشهای
11:46
the efforts of David Mitchell,
253
706260
4000
دیوید میشل
11:50
who is the Director of Conservation
254
710260
3000
مدیر حفاظت آثار
11:53
at Historic Scotland.
255
713260
2000
دانشکده تاریخ اسکاتلند، تشکر کنم.
11:55
David.
256
715260
2000
دیوید.
11:57
(Applause)
257
717260
3000
(تشویق حضار)
12:02
And Doug Pritchard, who's the Head of
258
722260
2000
و داگ پریچارد،
12:04
Visualization at the Glasgow School of Art.
259
724260
3000
رییس بخش تصویر سازی دانشکده هنر گلاسکو.
12:07
Let's give them a hand.
260
727260
2000
تشویقش کنیم.
12:09
(Applause)
261
729260
3000
(تشویق حضار)
12:12
Thank you.
262
732260
3000
ممنونم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7