Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

Ben Kacyra: Maravillas de la antigüedad capturadas en 3D

65,961 views

2011-11-09 ・ TED


New videos

Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

Ben Kacyra: Maravillas de la antigüedad capturadas en 3D

65,961 views ・ 2011-11-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Sebastian Betti
00:16
I'd like to start with a short story.
0
16260
4000
Quisiera comenzar con una pequeña historia.
00:20
It's about a little boy
1
20260
2000
Se trata de un niño
00:22
whose father was a history buff
2
22260
5000
cuyo padre era aficionado a la historia
00:27
and who used to take him by the hand
3
27260
2000
y que lo llevaba de la mano
00:29
to visit the ruins of an ancient metropolis
4
29260
4000
a visitar las ruinas de una antigua metrópolis
00:33
on the outskirts of their camp.
5
33260
3000
en las afueras de su campamento.
00:36
They would always stop by to visit
6
36260
3000
Siempre pasaban a visitar
00:39
these huge winged bulls that used to guard
7
39260
3000
estos enormes toros alados usados como guardias
00:42
the gates of that ancient metropolis,
8
42260
2000
de las puertas de la antigua metrópolis
00:44
and the boy used to be scared
9
44260
2000
y el niño solía asustarse
00:46
of these winged bulls,
10
46260
2000
de estos toros alados,
00:48
but at the same time they excited him.
11
48260
2000
pero al mismo tiempo lo maravillaban.
00:50
And the dad used to use those bulls
12
50260
2000
Y el padre solía usar esos toros
00:52
to tell the boy stories about
13
52260
2000
para contarle historias sobre
00:54
that civilization and their work.
14
54260
4000
la civilización y sus obras.
00:58
Let's fast-forward to the
15
58260
3000
Avancemos rápidamente varias décadas
01:01
San Francisco Bay Area many decades later,
16
61260
3000
al área de la bahía de San Francisco,
01:04
where I started a technology company
17
64260
3000
donde comencé una empresa de tecnología
01:07
that brought the world its first
18
67260
3000
que le dio al mundo su primer
01:10
3D laser scanning system.
19
70260
2000
sistema de escaneo de láser 3D.
01:12
Let me show you how it works.
20
72260
2000
Les mostraré cómo funciona.
01:14
Female Voice: Long range laser scanning
21
74260
2000
Voz femenina: El escaneo láser de largo alcance funciona
01:16
by sending out a pulse that's a laser beam of light.
22
76260
3000
mediante el envío de un pulso que es un haz de luz láser.
01:19
The system measures the beam's time of flight,
23
79260
2000
El sistema mide el tiempo de vuelo del haz,
01:21
recording the time it takes for the light
24
81260
2000
registrando el tiempo que tarda la luz
01:23
to hit a surface and make its return.
25
83260
3000
en topar con una superficie y retornar.
01:26
With two mirrors, the scanner calculates
26
86260
2000
Con dos espejos, el escáner calcula
01:28
the beam's horizontal and vertical angles,
27
88260
3000
los ángulos horizontales y verticales del haz,
01:31
giving accurate x, y, and z coordinates.
28
91260
3000
entregando coordenadas precisas para x, y y z.
01:34
The point is then recorded
29
94260
2000
Y ese punto se registra
01:36
into a 3D visualization program.
30
96260
5000
en un programa de visualización de 3D.
01:41
All of this happens in seconds.
31
101260
3000
Todo esto sucede en cuestión de segundos.
01:46
Ben Kacyra: You can see here,
32
106260
2000
Ben Kacyra: Pueden ver aquí
01:48
these systems are extremely fast.
33
108260
3000
lo extremadamente rápidos que son estos sistemas.
01:51
They collect millions of points at a time
34
111260
3000
Toman millones de puntos a la vez
01:54
with very high accuracy
35
114260
2000
con una altísima precisión
01:56
and very high resolution.
36
116260
2000
y una altísima resolución.
01:58
A surveyor with traditional survey tools
37
118260
3000
A un topógrafo con sus herramientas tradicionales
02:01
would be hard-pressed to produce
38
121260
2000
le resultaría difícil llegar a generar
02:03
maybe 500 points in a whole day.
39
123260
3000
más de 500 puntos en todo un día.
02:06
These babies would be producing
40
126260
3000
Estos chicos están generando
02:09
something like ten thousand points a second.
41
129260
3000
unos 10 mil puntos por segundo.
02:12
So, as you can imagine,
42
132260
2000
Así que, como pueden imaginar,
02:14
this was a paradigm shift
43
134260
3000
este fue un cambio de paradigma
02:17
in the survey and construction
44
137260
2000
para la topografía y la construcción
02:19
as well as in reality capture industry.
45
139260
3000
así como también para la industria de la captura digital.
02:26
Approximately ten years ago,
46
146260
3000
Hace unos diez años,
02:29
my wife and I started a foundation to do good,
47
149260
3000
creamos una fundación benéfica con mi señora
02:32
and right about that time,
48
152260
2000
y justo en ese momento
02:34
the magnificent Bamiyan Buddhas,
49
154260
3000
los magníficos Budas de Bamiyán,
02:37
hundred and eighty foot tall in Afghanistan,
50
157260
3000
de 55 metros de altura en Afganistán,
02:40
were blown up by the Taliban.
51
160260
3000
fueron destruidos por los talibanes.
02:43
They were gone in an instant.
52
163260
2000
Desaparecieron en un instante.
02:45
And unfortunately, there was
53
165260
2000
Y, por desgracia, no había
02:47
no detailed documentation of these Buddhas.
54
167260
2000
documentación detallada sobre esos budas.
02:49
This clearly devastated me,
55
169260
2000
Esto me dejó realmente deshecho
02:51
and I couldn't help but wonder about
56
171260
2000
y no pude dejar de pensar en el
02:53
the fate of my old friends, the winged bulls,
57
173260
3000
destino de mis viejos amigos, los toros alados,
02:56
and the fate of the many, many
58
176260
3000
y el destino de los tantos y tantos
02:59
heritage sites all over the world.
59
179260
3000
sitios patrimoniales de todo el mundo.
03:02
Both my wife and I
60
182260
2000
Tanto a mi esposa como a mí
03:04
were so touched by this
61
184260
2000
nos conmovió tanto esto
03:06
that we decided to
62
186260
2000
que decidimos
03:08
expand the mission of our foundation
63
188260
3000
ampliar la misión de nuestra fundación
03:11
to include digital heritage preservation
64
191260
4000
para incluir la preservación digital
03:15
of world sites.
65
195260
2000
de los sitios patrimoniales del mundo.
03:17
We called the project CyArk,
66
197260
3000
Llamamos al proyecto CyArk,
03:20
which stands for Cyber Archive.
67
200260
2000
que significa Cyber Archive (o Archivo Cibernético).
03:22
To date, with the help of
68
202260
2000
Hasta la fecha, con la ayuda de
03:24
a global network of partners,
69
204260
3000
una red global de entidades asociadas,
03:27
we've completed close to fifty projects.
70
207260
2000
hemos finalizado cerca de 50 proyectos.
03:29
Let me show you some of them:
71
209260
2000
Les mostraré algunos de ellos:
03:31
Chichen Itza,
72
211260
2000
Chichén Itzá,
03:33
Rapa Nui --
73
213260
2000
Rapa Nui
03:35
and what you're seeing here
74
215260
2000
-y aquí estamos viendo
03:37
are the cloud of points --
75
217260
2000
nubes de puntos—,
03:39
Babylon,
76
219260
2000
Babilonia,
03:41
Rosslyn Chapel,
77
221260
2000
la Capilla de Rosslyn,
03:43
Pompeii,
78
223260
2000
Pompeya
03:45
and our latest project, Mt. Rushmore,
79
225260
2000
y nuestro proyecto más reciente: el monte Rushmore,
03:47
which happened to be one of
80
227260
2000
el cual resulto ser uno
03:49
our most challenging projects.
81
229260
2000
de nuestros mayores desafíos.
03:51
As you see here, we had to develop
82
231260
2000
Como pueden ver, hemos tenido que desarrollar
03:53
a special rig to bring the scanner
83
233260
3000
equipamiento especial para llevar el escáner
03:56
up close and personal.
84
236260
3000
lo suficientemente cerca.
03:59
The results of our work in the field
85
239260
3000
Los resultados de nuestro trabajo en terreno
04:02
are used to produce
86
242260
2000
se usan para producir
04:04
media and deliverables to be used
87
244260
2000
productos mediáticos para
04:06
by conservators and researchers.
88
246260
3000
conservadores e investigadores.
04:09
We also produce media for
89
249260
4000
También producimos contenido para
04:13
dissemination to the public --
90
253260
3000
difundir gratuitamente al público
04:16
free through the CyArk website.
91
256260
3000
a través de la página web CyArk.
04:19
These would be used for education,
92
259260
3000
Estos pueden usarse en educación,
04:22
cultural tourism, etc.
93
262260
2000
turismo cultural, etc.
04:24
What you're looking at in here
94
264260
2000
Aquí vemos
04:26
is a 3D viewer that we developed
95
266260
3000
un visor 3D que hemos desarrollado
04:29
that would allow the display
96
269260
2000
para observar
04:31
and manipulation of [the] cloud of points
97
271260
2000
y manipular la nube de puntos
04:33
in real time, cutting sections through them
98
273260
3000
en tiempo real, cortándole lonjas
04:36
and extracting dimensions.
99
276260
2000
y obteniendo sus dimensiones.
04:38
This happens to be the cloud of points
100
278260
2000
Esta es la nube de puntos
04:40
for Tikal.
101
280260
1000
de Tikal.
04:41
In here you see a traditional 2D
102
281260
2000
Aquí se ve el tradicional
04:43
architectural engineering drawing
103
283260
2000
dibujo 2D de arquitectura e ingeniería
04:45
that's used for preservation, and of course
104
285260
3000
que se usa para la preservación y, por supuesto,
04:48
we tell the stories through fly-throughs.
105
288260
3000
contamos las historias navegando por los sitios.
04:51
And here, this is a fly-through
106
291260
2000
Y aquí estamos sobrevolando
04:53
the cloud of points of Tikal,
107
293260
2000
la nube de puntos de Tikal
04:55
and here you see it rendered
108
295260
3000
y aquí se ve dibujado
04:58
and photo-textured with the photography
109
298260
2000
y con texturas fotográficas
05:00
that we take of the site.
110
300260
3000
de las imágenes que tomamos del sitio.
05:03
And so this is not a video.
111
303260
2000
Esto no es un video.
05:05
This is actual 3D points with
112
305260
2000
Son puntos 3D reales con
05:07
two to three millimeter accuracy.
113
307260
3000
precisión de entre dos y tres milímetros.
05:11
And of course the data can be used
114
311260
2000
Y, por supuesto, los datos pueden usarse
05:13
to develop 3D models that are
115
313260
3000
para desarrollar modelos en 3D
05:16
very accurate and very detailed.
116
316260
3000
extremadamente precisos y detallados.
05:19
And here you're looking at a model
117
319260
2000
Y aquí están viendo un modelo
05:21
that's extracted from the cloud of points
118
321260
2000
generado desde la nube de puntos
05:23
for Stirling Castle.
119
323260
2000
del castillo de Stirling.
05:25
It's used for studies, for visualization,
120
325260
3000
Esto se usa para estudios, para visualizaciones
05:28
as well as for education.
121
328260
3000
y también para la educación.
05:31
And finally, we produce mobile apps
122
331260
2000
Y, finalmente, producimos aplicaciones móviles
05:33
that include narrated virtual tools.
123
333260
3000
que incluyen herramientas virtuales con narración.
05:37
The more I got involved
124
337260
3000
Cuanto más me involucraba
05:40
in the heritage field,
125
340260
2000
en el tema de los sitios patrimoniales,
05:42
the more it became clear to me
126
342260
3000
más claro me quedaba
05:45
that we are losing the sites
127
345260
3000
que estamos perdiendo los sitios
05:48
and the stories faster than we can
128
348260
3000
y las historias más rápido de lo que
05:51
physically preserve them.
129
351260
3000
podemos conservarlos físicamente.
05:54
Of course, earthquakes
130
354260
2000
Por supuesto, los terremotos
05:56
and all the natural phenomena --
131
356260
2000
y todos los fenómenos naturales
05:58
floods, tornadoes, etc. --
132
358260
2000
—inundaciones, tornados, etc.—
06:00
take their toll.
133
360260
3000
van dejando su huella.
06:03
However, what occurred to me was
134
363260
3000
Sin embargo, me di cuenta que
06:06
human-caused destruction, which was
135
366260
2000
la destrucción causada por el hombre
06:08
not only causing a significant portion
136
368260
2000
no sólo daba cuenta de una parte importante
06:10
of the destruction, but actually
137
370260
3000
de la destrucción total, sino que además
06:13
it was accelerating.
138
373260
3000
se estaba acelerando
06:16
This includes arson,
139
376260
2000
debido a incendios intencionales,
06:18
urban sprawl,
140
378260
2000
a expansión urbana,
06:20
acid rain, not to mention
141
380260
3000
a lluvia ácida, sin mencionar
06:23
terrorism and wars.
142
383260
2000
el terrorismo y las guerras.
06:25
It was getting more and more apparent
143
385260
3000
Me quedaba cada vez más claro
06:28
that we're fighting a losing battle.
144
388260
2000
que estábamos perdiendo la batalla.
06:30
We're losing our sites
145
390260
2000
Estamos perdiendo nuestros sitios
06:32
and the stories,
146
392260
2000
y sus historias
06:34
and basically we're losing
147
394260
2000
y, básicamente, estamos perdiendo
06:36
a piece -- and a significant piece --
148
396260
2000
una parte –y una parte importante–
06:38
of our collective memory.
149
398260
3000
de nuestra memoria colectiva.
06:41
Imagine us as a human race
150
401260
2000
Imaginen a nuestra raza humana
06:43
not knowing where we came from.
151
403260
4000
sin saber de dónde venimos.
06:47
Luckily, in the last two or three decades,
152
407260
3000
Afortunadamente, en las últimas dos o tres décadas,
06:50
digital technologies have been developing
153
410260
3000
se han ido desarrollando tecnologías digitales
06:53
that have helped us to develop tools
154
413260
2000
que nos han ayudado a desarrollar herramientas
06:55
that we've brought to bear
155
415260
2000
con las que hemos podido avanzar
06:57
in the digital preservation,
156
417260
2000
en la preservación digital,
06:59
in our digital preservation war.
157
419260
2000
en nuestra guerra de preservación digital.
07:01
This includes, for example,
158
421260
2000
Esto incluye, por ejemplo,
07:03
the 3D laser scanning systems,
159
423260
4000
los sistemas de escaneo de láser 3D,
07:07
ever more powerful personal computers,
160
427260
3000
computadoras personales cada vez más potentes,
07:10
3D graphics,
161
430260
2000
gráfica 3D,
07:12
high-definition digital photography,
162
432260
3000
fotografía digital de alta definición,
07:15
not to mention the Internet.
163
435260
3000
sin mencionar Internet.
07:18
Because of this accelerated
164
438260
2000
Debido a este acelerado
07:20
pace of destruction,
165
440260
2000
ritmo de destrucción,
07:22
it became clear to us that we needed
166
442260
2000
nos pareció evidente que necesitábamos
07:24
to challenge ourselves and our partners
167
444260
3000
desafiarnos y a nuestros asociados
07:27
to accelerate our work.
168
447260
2000
para acelerar nuestro trabajo.
07:29
And we created a project
169
449260
2000
Y hemos creado un proyecto
07:31
we call the CyArk 500 Challenge --
170
451260
3000
que llamamos el desafío CyArk 500;
07:34
and that is to digitally preserve
171
454260
3000
que consiste en preservar digitalmente
07:37
500 World Heritage Sites
172
457260
3000
500 sitios del Patrimonio Mundial
07:40
in five years.
173
460260
2000
en cinco años.
07:42
We do have the technology
174
462260
2000
Tenemos tecnología
07:44
that's scaleable,
175
464260
2000
escalable
07:46
and our network of global partners
176
466260
4000
y nuestra red de socios mundiales
07:50
has been expanding and can be expanded
177
470260
3000
se está ampliando y puede expandirse
07:53
at a rapid rate,
178
473260
2000
a un ritmo rápido,
07:55
so we're comfortable
179
475260
2000
por lo que estamos confiados
07:57
that this task can be accomplished.
180
477260
3000
que podemos cumplir esta tarea.
08:00
However, to me, the 500 is
181
480260
3000
Sin embargo, para mí, en realidad
08:03
really just the first 500.
182
483260
4000
estos 500 sólo son los primeros 500.
08:07
In order to sustain our work into the future,
183
487260
4000
Para mantener nuestra tasa de crecimiento hacia adelante,
08:11
we use technology centers
184
491260
3000
usamos centros de tecnología
08:14
where we partner with
185
494260
3000
donde nos asociamos con
08:17
local universities and colleges
186
497260
2000
universidades y centros de estudio locales
08:19
to take the technology to them,
187
499260
3000
para transferirles la tecnología
08:22
whereby they then can help us
188
502260
3000
mediante la que nos pueden ayudar
08:25
with digital preservation of their heritage sites,
189
505260
3000
con la preservación digital de sus sitios patrimoniales
08:28
and at the same time, it gives them
190
508260
3000
y al mismo tiempo ellos adquieren
08:31
the technology to benefit from in the future.
191
511260
4000
la tecnología que los beneficiará en el futuro.
08:35
Let me close with another short story.
192
515260
4000
Terminaré con otra pequeña historia.
08:39
Two years ago, we were approached
193
519260
2000
Hace dos años, se nos acercó
08:41
by a partner of ours to digitally preserve
194
521260
3000
uno de nuestros asociados para preservar digitalmente
08:44
an important heritage site,
195
524260
2000
un sitio patrimonial importante,
08:46
a UNESCO heritage site in Uganda,
196
526260
3000
un patrimonio de la UNESCO en Uganda;
08:49
the Royal Kasubi Tombs.
197
529260
3000
las Tumbas Reales de Kasubi.
08:52
The work was done successfully in the field,
198
532260
3000
Esto se realizó con éxito en terreno
08:55
and the data was archived
199
535260
2000
y los datos se archivaron
08:57
and publicly disseminated
200
537260
2000
y se difundieron públicamente
08:59
through the CyArk website.
201
539260
3000
a través de la página web de CyArk.
09:02
Last March,
202
542260
2000
En marzo pasado
09:04
we received very sad news.
203
544260
3000
recibimos una noticia muy triste.
09:07
The Royal Tombs had been destroyed
204
547260
3000
Las tumbas reales habían sido destruidas
09:10
by suspected arson.
205
550260
3000
por un incendio que se cree fue intencional.
09:13
A few days later, we received a call:
206
553260
3000
Unos días más tarde recibimos una llamada:
09:16
"Is the data available
207
556260
3000
"¿Están disponibles los datos
09:19
and can it be used for reconstruction?"
208
559260
4000
para ser usados en la reconstrucción?"
09:23
Our answer, of course, was yes.
209
563260
3000
Nuestra respuesta, obviamente, fue que sí.
09:28
Let me leave you with a final thought.
210
568260
3000
Les dejo una reflexión final.
09:31
Our heritage is much more than
211
571260
3000
Nuestra herencia es mucho más que
09:34
our collective memory --
212
574260
2000
la memoria colectiva;
09:36
it's our collective treasure.
213
576260
2000
es nuestro tesoro colectivo.
09:38
We owe it to our children,
214
578260
3000
Le debemos a nuestros hijos,
09:41
our grandchildren and the generations
215
581260
2000
a nuestros nietos y a las generaciones
09:43
we will never meet
216
583260
3000
que nunca conoceremos
09:46
to keep it safe
217
586260
2000
mantenerla segura
09:48
and to pass it along.
218
588260
2000
y entregárselas en buen estado.
09:50
Thank you.
219
590260
2000
Gracias.
09:52
(Applause)
220
592260
2000
(Aplausos)
09:54
Thank you.
221
594260
2000
Gracias.
09:56
Thank you.
222
596260
2000
Gracias.
09:58
Thank you.
223
598260
11000
Gracias.
10:09
Well, I'm staying here because
224
609260
4000
Bueno, sigo aquí porque
10:13
we wanted to demonstrate to you
225
613260
3000
hemos querido demostrarles
10:16
the power of this technology
226
616260
3000
el poder de esta tecnología
10:19
and so, while I've been speaking,
227
619260
3000
así que mientras yo hablaba
10:22
you have been scanned.
228
622260
3000
los hemos escaneado.
10:25
(Laughter)
229
625260
3000
(Risas)
10:29
The two wizards that I have
230
629260
3000
Tengo dos magos
10:32
that are behind the curtain
231
632260
2000
que están detrás de la cortina
10:34
will help me bring
232
634260
3000
y me ayudarán a mostrar
10:37
the results on the screen.
233
637260
5000
los resultados en la pantalla.
10:45
(Applause)
234
645260
7000
(Aplausos)
10:52
This is all in 3D and of course
235
652260
3000
Esto es todo en 3D y, por supuesto,
10:55
you can fly through the cloud of points.
236
655260
3000
se puede sobrevolar la nube de puntos.
10:58
You can look at it from on top,
237
658260
2000
Se puede mirar desde arriba,
11:00
from the ceiling.
238
660260
2000
desde el techo.
11:02
You can look from different vantage points,
239
662260
2000
Lo pueden mirar desde diferentes puntos de vista
11:04
but I'm going to ask Doug to zoom in
240
664260
3000
pero voy a pedirle a Doug que se acerque
11:07
on an individual in the crowd,
241
667260
3000
a una persona del público,
11:10
just to show the amount of detail
242
670260
3000
sólo para mostrar la cantidad de detalles
11:13
that we can create.
243
673260
3000
que podemos crear.
11:19
So you have been digitally preserved
244
679260
3000
Así que han sido preservados digitalmente
11:22
in about four minutes.
245
682260
2000
en cerca de cuatro minutos.
11:24
(Laughter)
246
684260
2000
(Risas)
11:26
I'd like to thank the wizards here.
247
686260
4000
Me gustaría agradecer a estos genios.
11:30
We were very lucky to have
248
690260
3000
Tuvimos mucha suerte de tener aquí
11:33
two of our partners participate in this:
249
693260
4000
a dos de nuestros asociados:
11:37
the Historic Scotland,
250
697260
2000
la Historic Scotland (o Escocia Histórica)
11:39
and the Glasgow School of Art.
251
699260
3000
y la Escuela de Arte de Glasgow.
11:42
I'd like to also thank personally
252
702260
4000
También quisiera agradecer personalmente
11:46
the efforts of David Mitchell,
253
706260
4000
los esfuerzos de David Mitchell,
11:50
who is the Director of Conservation
254
710260
3000
Director de Conservación
11:53
at Historic Scotland.
255
713260
2000
de Historic Scotland.
11:55
David.
256
715260
2000
David.
11:57
(Applause)
257
717260
3000
(Aplausos)
12:02
And Doug Pritchard, who's the Head of
258
722260
2000
Y Doug Pritchard, Director de Visualización
12:04
Visualization at the Glasgow School of Art.
259
724260
3000
de la Escuela de Arte de Glasgow.
12:07
Let's give them a hand.
260
727260
2000
Démosles un aplauso.
12:09
(Applause)
261
729260
3000
(Aplausos)
12:12
Thank you.
262
732260
3000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7