Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

Ben Kacyra : Des merveilles historiques capturées en 3D

66,027 views

2011-11-09 ・ TED


New videos

Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

Ben Kacyra : Des merveilles historiques capturées en 3D

66,027 views ・ 2011-11-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Meryl Ducray Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
I'd like to start with a short story.
0
16260
4000
J'aimerais commencer par une petite histoire
00:20
It's about a little boy
1
20260
2000
C'est l'histoire d'un petit garçon
00:22
whose father was a history buff
2
22260
5000
dont le père était un passionné d'histoire
00:27
and who used to take him by the hand
3
27260
2000
et qui avait l'habitude de le prendre par la main
00:29
to visit the ruins of an ancient metropolis
4
29260
4000
pour aller visiter les ruines d'une ancienne cité
00:33
on the outskirts of their camp.
5
33260
3000
à la périphérie de leur camp.
00:36
They would always stop by to visit
6
36260
3000
Ils s'arrêtaient toujours pour rendre visite
00:39
these huge winged bulls that used to guard
7
39260
3000
à ces énormes taureaux ailés qui gardaient
00:42
the gates of that ancient metropolis,
8
42260
2000
les portes de cette ancienne cité,
00:44
and the boy used to be scared
9
44260
2000
et le garçon avait peur
00:46
of these winged bulls,
10
46260
2000
de ces taureaux ailés,
00:48
but at the same time they excited him.
11
48260
2000
mais en même temps ils l'enthousiasmaient.
00:50
And the dad used to use those bulls
12
50260
2000
Et le père se servait de ces taureaux
00:52
to tell the boy stories about
13
52260
2000
pour raconter au garçon des histoires sur
00:54
that civilization and their work.
14
54260
4000
cette civilisation et son oeuvre.
00:58
Let's fast-forward to the
15
58260
3000
Faisons une avance rapide jusqu'à
01:01
San Francisco Bay Area many decades later,
16
61260
3000
la baie de San Francisco bien des décennies plus tard
01:04
where I started a technology company
17
64260
3000
quand j'ai monté une société informatique
01:07
that brought the world its first
18
67260
3000
qui a apporté au monde son premier
01:10
3D laser scanning system.
19
70260
2000
système de scanner laser 3D.
01:12
Let me show you how it works.
20
72260
2000
Laissez-moi vous montrer comment ça fonctionne.
01:14
Female Voice: Long range laser scanning
21
74260
2000
Voix féminine : Le balayage laser à longue portée
01:16
by sending out a pulse that's a laser beam of light.
22
76260
3000
envoie des impulsions laser.
01:19
The system measures the beam's time of flight,
23
79260
2000
Ce système mesure le temps de vol du faisceau
01:21
recording the time it takes for the light
24
81260
2000
en enregistrant le temps nécessaire à la lumière
01:23
to hit a surface and make its return.
25
83260
3000
pour atteindre une surface et revenir.
01:26
With two mirrors, the scanner calculates
26
86260
2000
Avec deux miroirs, le scanner calcule
01:28
the beam's horizontal and vertical angles,
27
88260
3000
l'angle horizontal et l'angle vertical du faisceau,
01:31
giving accurate x, y, and z coordinates.
28
91260
3000
et donne les coordonnées x, y et z précises.
01:34
The point is then recorded
29
94260
2000
Le point est alors enregistré
01:36
into a 3D visualization program.
30
96260
5000
dans un programme de visualisation 3D.
01:41
All of this happens in seconds.
31
101260
3000
Tout ceci se produit en quelques secondes.
01:46
Ben Kacyra: You can see here,
32
106260
2000
Ben Kacyra : Vous pouvez voir ici que
01:48
these systems are extremely fast.
33
108260
3000
ces systèmes sont extrêmement rapides.
01:51
They collect millions of points at a time
34
111260
3000
Ils collectent des millions de points en même temps
01:54
with very high accuracy
35
114260
2000
avec une très grande précision
01:56
and very high resolution.
36
116260
2000
et une très grande résolution.
01:58
A surveyor with traditional survey tools
37
118260
3000
Un géomètre avec des outils traditionnels
02:01
would be hard-pressed to produce
38
121260
2000
aurait du mal à produire
02:03
maybe 500 points in a whole day.
39
123260
3000
peut-être 500 points en une journée entière.
02:06
These babies would be producing
40
126260
3000
Ces petites merveilles pourraient produire
02:09
something like ten thousand points a second.
41
129260
3000
environ 10 000 points par seconde.
02:12
So, as you can imagine,
42
132260
2000
Donc comme vous pouvez l'imaginer,
02:14
this was a paradigm shift
43
134260
3000
c'est un changement complet de référence
02:17
in the survey and construction
44
137260
2000
pour l'étude topographique et la construction
02:19
as well as in reality capture industry.
45
139260
3000
tout comme pour l'industrie de la capture d'objets réels.
02:26
Approximately ten years ago,
46
146260
3000
Il y a environ 10 ans,
02:29
my wife and I started a foundation to do good,
47
149260
3000
ma femme et moi avons créé une fondation caritative,
02:32
and right about that time,
48
152260
2000
et au même moment,
02:34
the magnificent Bamiyan Buddhas,
49
154260
3000
les magnifiques Bouddhas de Bâmiyân
02:37
hundred and eighty foot tall in Afghanistan,
50
157260
3000
de 50m de haut, en l'Afghanistan,
02:40
were blown up by the Taliban.
51
160260
3000
étaient dynamités par les Talibans.
02:43
They were gone in an instant.
52
163260
2000
Ils ont disparu en un instant.
02:45
And unfortunately, there was
53
165260
2000
Et malheureusement, il n'y avait
02:47
no detailed documentation of these Buddhas.
54
167260
2000
aucune description détaillée de ces Bouddhas.
02:49
This clearly devastated me,
55
169260
2000
Cela m'a anéanti
02:51
and I couldn't help but wonder about
56
171260
2000
et je ne pouvais m'empêcher de penser
02:53
the fate of my old friends, the winged bulls,
57
173260
3000
au sort des mes vieux amis, les taureaux ailés,
02:56
and the fate of the many, many
58
176260
3000
et le sort de beaucoup, beaucoup
02:59
heritage sites all over the world.
59
179260
3000
de sites historiques à travers le monde.
03:02
Both my wife and I
60
182260
2000
Cela nous a tellement affectés,
03:04
were so touched by this
61
184260
2000
mon épouse et moi,
03:06
that we decided to
62
186260
2000
que nous avons décidé
03:08
expand the mission of our foundation
63
188260
3000
d'étendre la mission de notre fondation
03:11
to include digital heritage preservation
64
191260
4000
pour y inclure la conservation numérique du patrimoine historique
03:15
of world sites.
65
195260
2000
de sites à travers le monde.
03:17
We called the project CyArk,
66
197260
3000
Nous avons appelé ce projet CyArk,
03:20
which stands for Cyber Archive.
67
200260
2000
pour Cyber Archive.
03:22
To date, with the help of
68
202260
2000
A ce jour, avec l'aide
03:24
a global network of partners,
69
204260
3000
d'un réseau mondial de partenaires,
03:27
we've completed close to fifty projects.
70
207260
2000
nous avons terminé près de 50 projets.
03:29
Let me show you some of them:
71
209260
2000
Laissez-moi vous en présenter certains :
03:31
Chichen Itza,
72
211260
2000
Chichén Itzá
03:33
Rapa Nui --
73
213260
2000
l'île de Pâques --
03:35
and what you're seeing here
74
215260
2000
et ce que vous voyez ici
03:37
are the cloud of points --
75
217260
2000
c'est le nuage de points --
03:39
Babylon,
76
219260
2000
Babylone
03:41
Rosslyn Chapel,
77
221260
2000
la chapelle de Rosslyn,
03:43
Pompeii,
78
223260
2000
Pompéi,
03:45
and our latest project, Mt. Rushmore,
79
225260
2000
et notre tout dernier projet, le Mont Rushmore,
03:47
which happened to be one of
80
227260
2000
qui constitue
03:49
our most challenging projects.
81
229260
2000
l'un des projets les plus difficiles.
03:51
As you see here, we had to develop
82
231260
2000
Comme vous le voyez ici, nous avons dû développer
03:53
a special rig to bring the scanner
83
233260
3000
une plateforme spéciale pour amener le scanner
03:56
up close and personal.
84
236260
3000
au plus près.
03:59
The results of our work in the field
85
239260
3000
Les résultats de notre travail sur le terrain
04:02
are used to produce
86
242260
2000
sont utilisés pour produire
04:04
media and deliverables to be used
87
244260
2000
des productions multimédia directement utilisables à destination
04:06
by conservators and researchers.
88
246260
3000
des conservateurs et des chercheurs.
04:09
We also produce media for
89
249260
4000
Nous produisons aussi des supports mulltimedia
04:13
dissemination to the public --
90
253260
3000
à destination du public --
04:16
free through the CyArk website.
91
256260
3000
gratuitement par le biais du site web de CyArk.
04:19
These would be used for education,
92
259260
3000
Ils pourront être utilisés pour l'éducation,
04:22
cultural tourism, etc.
93
262260
2000
le tourisme culturel, etc.
04:24
What you're looking at in here
94
264260
2000
Ce que vous voyez maintenant ici
04:26
is a 3D viewer that we developed
95
266260
3000
est la vue 3D que nous avons développée
04:29
that would allow the display
96
269260
2000
et qui permet d'afficher
04:31
and manipulation of [the] cloud of points
97
271260
2000
et de manipuler le nuage de points
04:33
in real time, cutting sections through them
98
273260
3000
en temps réel, en coupant des sections
04:36
and extracting dimensions.
99
276260
2000
et en extrayant des dimensions.
04:38
This happens to be the cloud of points
100
278260
2000
Ceci est en fait le nuage de points
04:40
for Tikal.
101
280260
1000
pour Tikal.
04:41
In here you see a traditional 2D
102
281260
2000
Ici vous pouvez voir
04:43
architectural engineering drawing
103
283260
2000
un dessin architectural traditionnel en 2D
04:45
that's used for preservation, and of course
104
285260
3000
qui est utilisé pour la conservation, et bien sûr,
04:48
we tell the stories through fly-throughs.
105
288260
3000
nous racontons les histoires à travers des survols.
04:51
And here, this is a fly-through
106
291260
2000
Et ici, c'est le survol
04:53
the cloud of points of Tikal,
107
293260
2000
du nuage de points de Tikal,
04:55
and here you see it rendered
108
295260
3000
et vous voyez le rendu final
04:58
and photo-textured with the photography
109
298260
2000
texturé grâce aux photos
05:00
that we take of the site.
110
300260
3000
que nous avons prises du site.
05:03
And so this is not a video.
111
303260
2000
Ceci n'est donc pas une vidéo.
05:05
This is actual 3D points with
112
305260
2000
Ce sont réellement des points 3D avec
05:07
two to three millimeter accuracy.
113
307260
3000
une précision de 2 à 3 mm.
05:11
And of course the data can be used
114
311260
2000
Et bien sûr, ces données peuvent être utilisées
05:13
to develop 3D models that are
115
313260
3000
pour développer des modèles 3D
05:16
very accurate and very detailed.
116
316260
3000
très précis et très détaillés.
05:19
And here you're looking at a model
117
319260
2000
Ici vous voyez un modèle
05:21
that's extracted from the cloud of points
118
321260
2000
extrait du nuage de points
05:23
for Stirling Castle.
119
323260
2000
du château de Stirling.
05:25
It's used for studies, for visualization,
120
325260
3000
On s'en sert pour des études, pour de l'infographie
05:28
as well as for education.
121
328260
3000
ainsi que pour l'éducation.
05:31
And finally, we produce mobile apps
122
331260
2000
Et finalement, nous produisons des applications mobiles
05:33
that include narrated virtual tools.
123
333260
3000
qui incluent des outils de narration.
05:37
The more I got involved
124
337260
3000
Plus je me suis impliqué
05:40
in the heritage field,
125
340260
2000
dans le domaine du patrimoine culturel
05:42
the more it became clear to me
126
342260
3000
et plus il m'est apparu
05:45
that we are losing the sites
127
345260
3000
que nous perdons ces sites
05:48
and the stories faster than we can
128
348260
3000
et ces histoires plus vite que nous ne pouvons
05:51
physically preserve them.
129
351260
3000
les préserver physiquement.
05:54
Of course, earthquakes
130
354260
2000
Bien sur, les tremblements de terre
05:56
and all the natural phenomena --
131
356260
2000
et tous les phénomènes naturels --
05:58
floods, tornadoes, etc. --
132
358260
2000
inondations, tornades, etc.--
06:00
take their toll.
133
360260
3000
laissent leurs marques.
06:03
However, what occurred to me was
134
363260
3000
Cependant, ce que j'ai réalisé,
06:06
human-caused destruction, which was
135
366260
2000
c'est que la destruction humaine,
06:08
not only causing a significant portion
136
368260
2000
ne cause pas qu'une partie significative
06:10
of the destruction, but actually
137
370260
3000
de la destruction mais
06:13
it was accelerating.
138
373260
3000
en fait s'accélère.
06:16
This includes arson,
139
376260
2000
Ceci comprend les incendies volontaires,
06:18
urban sprawl,
140
378260
2000
l'expansion urbaine,
06:20
acid rain, not to mention
141
380260
3000
les pluies acides, sans oublier
06:23
terrorism and wars.
142
383260
2000
le terrorisme et les guerres.
06:25
It was getting more and more apparent
143
385260
3000
Il semblait de plus en plus apparent
06:28
that we're fighting a losing battle.
144
388260
2000
que nous menons une bataille perdue d'avance.
06:30
We're losing our sites
145
390260
2000
Nous perdons nos sites
06:32
and the stories,
146
392260
2000
et nos histoires,
06:34
and basically we're losing
147
394260
2000
et en gros, nous perdons
06:36
a piece -- and a significant piece --
148
396260
2000
une partie -- une partie significative --
06:38
of our collective memory.
149
398260
3000
de notre mémoire collective.
06:41
Imagine us as a human race
150
401260
2000
Imaginez-nous, la race humaine,
06:43
not knowing where we came from.
151
403260
4000
ne sachant pas d'où nous venons.
06:47
Luckily, in the last two or three decades,
152
407260
3000
Heureusement, ces 20 ou 30 dernières années,
06:50
digital technologies have been developing
153
410260
3000
les technologies numériques se sont développées
06:53
that have helped us to develop tools
154
413260
2000
et nous aident à développer des outils
06:55
that we've brought to bear
155
415260
2000
que nous utilisons
06:57
in the digital preservation,
156
417260
2000
dans la conservation numérique,
06:59
in our digital preservation war.
157
419260
2000
dans notre guerre pour la conservation numérique.
07:01
This includes, for example,
158
421260
2000
Ceci comprend, par exemple,
07:03
the 3D laser scanning systems,
159
423260
4000
les systèmes de scanner à laser 3D,
07:07
ever more powerful personal computers,
160
427260
3000
des ordinateurs personnels toujours plus puissants,
07:10
3D graphics,
161
430260
2000
l'infographie 3D,
07:12
high-definition digital photography,
162
432260
3000
la photographie numérique haute définition,
07:15
not to mention the Internet.
163
435260
3000
sans oublier Internet.
07:18
Because of this accelerated
164
438260
2000
A cause du rythme accéléré
07:20
pace of destruction,
165
440260
2000
de cette destruction,
07:22
it became clear to us that we needed
166
442260
2000
il est devenu évident pour nous que nous avions besoin
07:24
to challenge ourselves and our partners
167
444260
3000
de relever le défi, nous et nos partenaires,
07:27
to accelerate our work.
168
447260
2000
d'accélérer notre travail.
07:29
And we created a project
169
449260
2000
Et nous avons créé le projet
07:31
we call the CyArk 500 Challenge --
170
451260
3000
que nous appelons Défi CyArk 500 --
07:34
and that is to digitally preserve
171
454260
3000
qui consiste à conserver numériquement
07:37
500 World Heritage Sites
172
457260
3000
500 sites du patrimoine mondial
07:40
in five years.
173
460260
2000
en 5 ans.
07:42
We do have the technology
174
462260
2000
Nous avons la technologie
07:44
that's scaleable,
175
464260
2000
qui peut évoluer,
07:46
and our network of global partners
176
466260
4000
et notre réseau de partenaires à travers le monde
07:50
has been expanding and can be expanded
177
470260
3000
s'est agrandi
07:53
at a rapid rate,
178
473260
2000
et peut s'agrandir très vite,
07:55
so we're comfortable
179
475260
2000
donc nous sommes confiants
07:57
that this task can be accomplished.
180
477260
3000
pour que cette tâche puisse être accomplie.
08:00
However, to me, the 500 is
181
480260
3000
Cependant, pour moi, les 500 sont
08:03
really just the first 500.
182
483260
4000
uniquement les 500 premières.
08:07
In order to sustain our work into the future,
183
487260
4000
Afin de poursuivre notre travail dans l'avenir,
08:11
we use technology centers
184
491260
3000
nous utilisons des centres technologiques
08:14
where we partner with
185
494260
3000
où nous faisons équipe avec
08:17
local universities and colleges
186
497260
2000
des universités locales et des facultés
08:19
to take the technology to them,
187
499260
3000
pour leur apporter cette technologie
08:22
whereby they then can help us
188
502260
3000
et qu'ils nous aident ensuite
08:25
with digital preservation of their heritage sites,
189
505260
3000
dans la conservation numérique de leurs sites culturels,
08:28
and at the same time, it gives them
190
508260
3000
et dans le même temps, cela leur donne
08:31
the technology to benefit from in the future.
191
511260
4000
la technologie dont ils pourront tirer profit dans l'avenir.
08:35
Let me close with another short story.
192
515260
4000
Permettez-moi de finir avec une autre petite histoire.
08:39
Two years ago, we were approached
193
519260
2000
Il y a 2 ans, nous avons été approchés
08:41
by a partner of ours to digitally preserve
194
521260
3000
par un de nos partenaires pour conserver numériquement
08:44
an important heritage site,
195
524260
2000
un important site historique,
08:46
a UNESCO heritage site in Uganda,
196
526260
3000
un site historique de l'UNESCO en Ouganda
08:49
the Royal Kasubi Tombs.
197
529260
3000
les tombeaux des rois du Buganda à Kasubi.
08:52
The work was done successfully in the field,
198
532260
3000
Le travail sur le terrain a été un réel succès,
08:55
and the data was archived
199
535260
2000
et les données ont été archivées
08:57
and publicly disseminated
200
537260
2000
et distribuées au public
08:59
through the CyArk website.
201
539260
3000
par le biais du site de CyArk.
09:02
Last March,
202
542260
2000
Au mois de mars dernier,
09:04
we received very sad news.
203
544260
3000
nous avons reçu une triste nouvelle.
09:07
The Royal Tombs had been destroyed
204
547260
3000
Les tombeaux des rois avaient été détruits
09:10
by suspected arson.
205
550260
3000
dans un incendie probablement volontaire.
09:13
A few days later, we received a call:
206
553260
3000
Quelques jours plus tard, nous avons reçu un appel:
09:16
"Is the data available
207
556260
3000
"Est-ce que les données sont disponibles
09:19
and can it be used for reconstruction?"
208
559260
4000
et peuvent être utilisées pour la reconstruction?"
09:23
Our answer, of course, was yes.
209
563260
3000
Notre réponse, bien sûr, a été "oui".
09:28
Let me leave you with a final thought.
210
568260
3000
Laissez-moi vous quitter avec une dernière pensée.
09:31
Our heritage is much more than
211
571260
3000
Notre héritage est bien plus que
09:34
our collective memory --
212
574260
2000
notre simple mémoire collective --
09:36
it's our collective treasure.
213
576260
2000
c'est aussi notre trésor collectif.
09:38
We owe it to our children,
214
578260
3000
Nous devons à nos enfants,
09:41
our grandchildren and the generations
215
581260
2000
nos petits-enfants et les générations
09:43
we will never meet
216
583260
3000
que nous ne rencontrerons jamais
09:46
to keep it safe
217
586260
2000
de le protéger
09:48
and to pass it along.
218
588260
2000
et de le transmettre.
09:50
Thank you.
219
590260
2000
Merci
09:52
(Applause)
220
592260
2000
(Applaudissement)
09:54
Thank you.
221
594260
2000
Merci
09:56
Thank you.
222
596260
2000
Merci
09:58
Thank you.
223
598260
11000
Merci
10:09
Well, I'm staying here because
224
609260
4000
Bien, je reste ici parce que
10:13
we wanted to demonstrate to you
225
613260
3000
nous voulons vous montrer
10:16
the power of this technology
226
616260
3000
la puissance de cette technologie
10:19
and so, while I've been speaking,
227
619260
3000
et donc, pendant que je parlais,
10:22
you have been scanned.
228
622260
3000
vous avez été scannés.
10:25
(Laughter)
229
625260
3000
(Rires)
10:29
The two wizards that I have
230
629260
3000
Les deux magiciens que j'ai ici
10:32
that are behind the curtain
231
632260
2000
qui sont derrière le rideau
10:34
will help me bring
232
634260
3000
vont m'aider à vous montrer
10:37
the results on the screen.
233
637260
5000
les résultats sur l'écran.
10:45
(Applause)
234
645260
7000
(Applaudissements)
10:52
This is all in 3D and of course
235
652260
3000
Tout cela est en 3D et bien sûr,
10:55
you can fly through the cloud of points.
236
655260
3000
vous pouvez voler à travers le nuage de points.
10:58
You can look at it from on top,
237
658260
2000
Vous pouvez le regarder d'en haut,
11:00
from the ceiling.
238
660260
2000
depuis le plafond.
11:02
You can look from different vantage points,
239
662260
2000
Vous pouvez regarder sous différents angles,
11:04
but I'm going to ask Doug to zoom in
240
664260
3000
mais je vais demander à Doug de zoomer
11:07
on an individual in the crowd,
241
667260
3000
sur une personne du public,
11:10
just to show the amount of detail
242
670260
3000
juste pour vous montrer la quantité de détails
11:13
that we can create.
243
673260
3000
que nous pouvons créer.
11:19
So you have been digitally preserved
244
679260
3000
Vous avez donc été conservés numériquement
11:22
in about four minutes.
245
682260
2000
en à peu près 4 minutes.
11:24
(Laughter)
246
684260
2000
(Rires)
11:26
I'd like to thank the wizards here.
247
686260
4000
J'aimerais remercier les magiciens ici présents.
11:30
We were very lucky to have
248
690260
3000
Nous avons eu une très grande chance que
11:33
two of our partners participate in this:
249
693260
4000
deux de nos partenaires participent à cet évènement :
11:37
the Historic Scotland,
250
697260
2000
l'agence écossaise des Monuments historiques
11:39
and the Glasgow School of Art.
251
699260
3000
et l'Ecole d'Art de Glasgow.
11:42
I'd like to also thank personally
252
702260
4000
Je voudrais aussi remercier personnellement
11:46
the efforts of David Mitchell,
253
706260
4000
les efforts de David Mitchell,
11:50
who is the Director of Conservation
254
710260
3000
Directeur du programme de conservation
11:53
at Historic Scotland.
255
713260
2000
de l'agence écossaise des Monuments historiques.
11:55
David.
256
715260
2000
David.
11:57
(Applause)
257
717260
3000
(Applaudissement)
12:02
And Doug Pritchard, who's the Head of
258
722260
2000
Et Doug Pritchard, qui est à la tête du département
12:04
Visualization at the Glasgow School of Art.
259
724260
3000
d'infographie à l'école d'Art de Glasgow.
12:07
Let's give them a hand.
260
727260
2000
Applaudissons-les !
12:09
(Applause)
261
729260
3000
(Applaudissements)
12:12
Thank you.
262
732260
3000
Merci
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7