Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D

Ben Kacyra: Antike Wunder in 3D erfasst

66,100 views ・ 2011-11-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Karin Friedli
00:16
I'd like to start with a short story.
0
16260
4000
Ich möchte mit einer kurzen Geschichte beginnen.
00:20
It's about a little boy
1
20260
2000
Sie handelt von einem kleinen Jungen,
00:22
whose father was a history buff
2
22260
5000
dessen Vater ein Fan von Geschichte war.
00:27
and who used to take him by the hand
3
27260
2000
Der nahm ihn bei der Hand,
00:29
to visit the ruins of an ancient metropolis
4
29260
4000
um die Ruinen einer uralten Metropole zu besuchen,
00:33
on the outskirts of their camp.
5
33260
3000
am Rande ihres Camps.
00:36
They would always stop by to visit
6
36260
3000
Sie hielten immer an, um die riesigen,
00:39
these huge winged bulls that used to guard
7
39260
3000
geflügelten Bullen zu besuchen, die
00:42
the gates of that ancient metropolis,
8
42260
2000
die Tore der uralten Metropole bewachten.
00:44
and the boy used to be scared
9
44260
2000
Und der Junge hatte dann immer Angst
00:46
of these winged bulls,
10
46260
2000
vor diesen geflügelten Bullen,
00:48
but at the same time they excited him.
11
48260
2000
aber gleichzeitig fand er sie auch aufregend.
00:50
And the dad used to use those bulls
12
50260
2000
Und der Vater benutzte diese Bullen,
00:52
to tell the boy stories about
13
52260
2000
um dem Jungen Geschichten zu erzählen
00:54
that civilization and their work.
14
54260
4000
über jene Zivilisation und ihre Werke.
00:58
Let's fast-forward to the
15
58260
3000
Nun im Schnelldurchlauf vorwärts zur
01:01
San Francisco Bay Area many decades later,
16
61260
3000
San Francisco Bay Area viele Jahrzehnte später,
01:04
where I started a technology company
17
64260
3000
wo ich eine Technologiefirma gründete,
01:07
that brought the world its first
18
67260
3000
die der Welt das erste
01:10
3D laser scanning system.
19
70260
2000
3D-Laser-Scanningsystem brachte.
01:12
Let me show you how it works.
20
72260
2000
Lassen Sie mich Ihnen zeigen, wie es funktioniert.
01:14
Female Voice: Long range laser scanning
21
74260
2000
Weibliche Stimme: Weitreichendes Laserscanning
01:16
by sending out a pulse that's a laser beam of light.
22
76260
3000
durch das Senden eines Impulses in Form eines Laserlichtstrahls.
01:19
The system measures the beam's time of flight,
23
79260
2000
Das System misst die Flugzeit des Strahls
01:21
recording the time it takes for the light
24
81260
2000
und zeichnet auf, wie lange das Licht braucht
01:23
to hit a surface and make its return.
25
83260
3000
um auf eine Oberfläche zu treffen und zurückzukehren.
01:26
With two mirrors, the scanner calculates
26
86260
2000
Mit zwei Spiegeln berechnet der Scanner
01:28
the beam's horizontal and vertical angles,
27
88260
3000
die horizontalen und vertikalen Winkel des Strahls
01:31
giving accurate x, y, and z coordinates.
28
91260
3000
und gibt exakte Koordinaten von x, y, und z.
01:34
The point is then recorded
29
94260
2000
Der Punkt wird dann in einem
01:36
into a 3D visualization program.
30
96260
5000
3D-Visualisierungsprogramm festgehalten.
01:41
All of this happens in seconds.
31
101260
3000
All dies passiert binnen Sekunden.
01:46
Ben Kacyra: You can see here,
32
106260
2000
Ben Kacyra: Sie können hier sehen,
01:48
these systems are extremely fast.
33
108260
3000
dass diese Systeme extrem schnell sind.
01:51
They collect millions of points at a time
34
111260
3000
Sie sammeln Millionen von Messpunkten
01:54
with very high accuracy
35
114260
2000
mit sehr grosser Exaktheit
01:56
and very high resolution.
36
116260
2000
und sehr hoher Auflösung.
01:58
A surveyor with traditional survey tools
37
118260
3000
Ein Vermesser mit traditionellen Geräten
02:01
would be hard-pressed to produce
38
121260
2000
könnte mit Mühe vielleicht
02:03
maybe 500 points in a whole day.
39
123260
3000
500 Punkte an einem Tag erfassen.
02:06
These babies would be producing
40
126260
3000
Diese Kleinen erfassen
02:09
something like ten thousand points a second.
41
129260
3000
so etwa 10,000 Punkte pro Sekunde.
02:12
So, as you can imagine,
42
132260
2000
Sie können sich also vorstellen,
02:14
this was a paradigm shift
43
134260
3000
dass dies ein Paradigmenwechsel war
02:17
in the survey and construction
44
137260
2000
für die Bereiche Vermessung und Bau,
02:19
as well as in reality capture industry.
45
139260
3000
sowie für Reality Capture, das Abbilden der Realität.
02:26
Approximately ten years ago,
46
146260
3000
Vor etwa 10 Jahren
02:29
my wife and I started a foundation to do good,
47
149260
3000
gründeten meine Frau und ich eine Stiftung, um Gutes zu tun.
02:32
and right about that time,
48
152260
2000
Und genau zu dieser Zeit
02:34
the magnificent Bamiyan Buddhas,
49
154260
3000
wurden die prächtigen Bamiyan Buddhas,
02:37
hundred and eighty foot tall in Afghanistan,
50
157260
3000
180 Fuss hoch in Afghanistan,
02:40
were blown up by the Taliban.
51
160260
3000
von der Taliban gesprengt.
02:43
They were gone in an instant.
52
163260
2000
Sie waren in einem Augenblick verschwunden.
02:45
And unfortunately, there was
53
165260
2000
Und bedauerlicherweise waren diese
02:47
no detailed documentation of these Buddhas.
54
167260
2000
Buddhas nicht im Detail dokumentiert.
02:49
This clearly devastated me,
55
169260
2000
Das war niederschmetternt für mich
02:51
and I couldn't help but wonder about
56
171260
2000
und ich begann mich zu fragen, wie es
02:53
the fate of my old friends, the winged bulls,
57
173260
3000
um meine alten Freunde stand, die geflügelten Bullen,
02:56
and the fate of the many, many
58
176260
3000
und auch um viele viele andere
02:59
heritage sites all over the world.
59
179260
3000
Kulturerbestätten auf der ganzen Welt.
03:02
Both my wife and I
60
182260
2000
Wir beide, meine Frau und ich,
03:04
were so touched by this
61
184260
2000
waren so gerührt,
03:06
that we decided to
62
186260
2000
dass wir uns dazu entschieden,
03:08
expand the mission of our foundation
63
188260
3000
den Auftrag unserer Stiftung auszuweiten
03:11
to include digital heritage preservation
64
191260
4000
auf die digitale Erhaltung von Kulturerbe
03:15
of world sites.
65
195260
2000
auf der Welt.
03:17
We called the project CyArk,
66
197260
3000
Wir nannten das Projekt CyArk,
03:20
which stands for Cyber Archive.
67
200260
2000
das steht für Cyber Archive.
03:22
To date, with the help of
68
202260
2000
Bis heute, mit der Hilfe eines
03:24
a global network of partners,
69
204260
3000
weltweiten Verbundes von Partnern,
03:27
we've completed close to fifty projects.
70
207260
2000
haben wir knapp 50 Projekte abgeschlossen.
03:29
Let me show you some of them:
71
209260
2000
Lassen Sie mich Ihnen einige davon zeigen:
03:31
Chichen Itza,
72
211260
2000
Chichen Itza,
03:33
Rapa Nui --
73
213260
2000
Rapa Nui –
03:35
and what you're seeing here
74
215260
2000
und was Sie hier sehen,
03:37
are the cloud of points --
75
217260
2000
sind die Punktwolken für –
03:39
Babylon,
76
219260
2000
Babylon,
03:41
Rosslyn Chapel,
77
221260
2000
die Rosslyn-Kapelle,
03:43
Pompeii,
78
223260
2000
Pompeii,
03:45
and our latest project, Mt. Rushmore,
79
225260
2000
und unser neustes Projekt, Mount Rushmore.
03:47
which happened to be one of
80
227260
2000
Das war eines unserer
03:49
our most challenging projects.
81
229260
2000
schwierigsten Projekte.
03:51
As you see here, we had to develop
82
231260
2000
Wie Sie hier sehen, mussten wir
03:53
a special rig to bring the scanner
83
233260
3000
eine spezielle Ausrüstung entwickeln,
03:56
up close and personal.
84
236260
3000
um den Scanner nahe genug heran zu bringen.
03:59
The results of our work in the field
85
239260
3000
Die Resultate unserer Arbeit vor Ort
04:02
are used to produce
86
242260
2000
dienen zur Erstellung von
04:04
media and deliverables to be used
87
244260
2000
Medien und Arbeiten, die von
04:06
by conservators and researchers.
88
246260
3000
Restauratoren und Forschern benutzt werden.
04:09
We also produce media for
89
249260
4000
Wir produzieren auch Medien für
04:13
dissemination to the public --
90
253260
3000
die Öffentlichkeit –
04:16
free through the CyArk website.
91
256260
3000
kostenlos zugänglich auf der CyArk Website.
04:19
These would be used for education,
92
259260
3000
Diese können benutzt werden für Bildung,
04:22
cultural tourism, etc.
93
262260
2000
Kulturtourismus, etc.
04:24
What you're looking at in here
94
264260
2000
Hier sehen wir
04:26
is a 3D viewer that we developed
95
266260
3000
einen 3D-Viewer, den wir entwickelt haben.
04:29
that would allow the display
96
269260
2000
Er erlaubt uns die Wiedergabe
04:31
and manipulation of [the] cloud of points
97
271260
2000
und Manipulation der Punktwolke
04:33
in real time, cutting sections through them
98
273260
3000
in Echtzeit, Betrachtung im Schnitt
04:36
and extracting dimensions.
99
276260
2000
und Auszug von Maßen.
04:38
This happens to be the cloud of points
100
278260
2000
Dies ist die Punktwolke
04:40
for Tikal.
101
280260
1000
für Tikal.
04:41
In here you see a traditional 2D
102
281260
2000
Hier sehen Sie eine herkömmliche
04:43
architectural engineering drawing
103
283260
2000
2D-Konstruktionszeichnung,
04:45
that's used for preservation, and of course
104
285260
3000
die zur Bestandserhaltung dient. Und natürlich
04:48
we tell the stories through fly-throughs.
105
288260
3000
erzählen wir Geschichten mit fly-through.
04:51
And here, this is a fly-through
106
291260
2000
Und das hier ist der Flug
04:53
the cloud of points of Tikal,
107
293260
2000
durch die Punktwolke für Tikal.
04:55
and here you see it rendered
108
295260
3000
Und hier sehen Sie das Rendering
04:58
and photo-textured with the photography
109
298260
2000
und mit Fototextur der Fotos,
05:00
that we take of the site.
110
300260
3000
die wir vor Ort machen.
05:03
And so this is not a video.
111
303260
2000
Und dies ist kein Video.
05:05
This is actual 3D points with
112
305260
2000
Dies sind tatsächliche 3D-Messpunkte
05:07
two to three millimeter accuracy.
113
307260
3000
mit 2-3 mm Genauigkeit.
05:11
And of course the data can be used
114
311260
2000
Natürlich können die Daten auch dazu genutzt werden,
05:13
to develop 3D models that are
115
313260
3000
3D-Modelle zu entwickeln,
05:16
very accurate and very detailed.
116
316260
3000
die sehr exakt und sehr detailliert sind.
05:19
And here you're looking at a model
117
319260
2000
Und hier sehen Sie ein Modell,
05:21
that's extracted from the cloud of points
118
321260
2000
abgeleitet von der Punktwolke
05:23
for Stirling Castle.
119
323260
2000
für Stirling Castle.
05:25
It's used for studies, for visualization,
120
325260
3000
Das wird für Studien, Visualisierung
05:28
as well as for education.
121
328260
3000
und auch Bildungszwecke genutzt.
05:31
And finally, we produce mobile apps
122
331260
2000
Und schliesslich produzieren wir auch mobile Apps,
05:33
that include narrated virtual tools.
123
333260
3000
wie virtuelle Anwendungen mit Erzählern.
05:37
The more I got involved
124
337260
3000
Je mehr ich mich mit dem
05:40
in the heritage field,
125
340260
2000
kulturellen Erbe beschäftigte,
05:42
the more it became clear to me
126
342260
3000
umso klarer wurde mir, dass wir
05:45
that we are losing the sites
127
345260
3000
die Kulturerbestätten und ihre Geschichten
05:48
and the stories faster than we can
128
348260
3000
schneller verlieren, als wir sie
05:51
physically preserve them.
129
351260
3000
physisch erhalten können.
05:54
Of course, earthquakes
130
354260
2000
Natürlich fordern Erdbeben ihren Tribut,
05:56
and all the natural phenomena --
131
356260
2000
und alle Naturphänomene –
05:58
floods, tornadoes, etc. --
132
358260
2000
Fluten, Tornados,
06:00
take their toll.
133
360260
3000
und so weiter.
06:03
However, what occurred to me was
134
363260
3000
Mir fiel jedoch auf, dass
06:06
human-caused destruction, which was
135
366260
2000
die Zerstörung durch den Menschen
06:08
not only causing a significant portion
136
368260
2000
nicht nur ein erheblicher Teil
06:10
of the destruction, but actually
137
370260
3000
der Zerstörung war, sondern sogar
06:13
it was accelerating.
138
373260
3000
noch zunahm.
06:16
This includes arson,
139
376260
2000
Dies beinhaltet Brandstiftung,
06:18
urban sprawl,
140
378260
2000
Ausdehnung der Städte,
06:20
acid rain, not to mention
141
380260
3000
sauren Regen, ganz zu schweigen von
06:23
terrorism and wars.
142
383260
2000
Terrorismus und Kriegen.
06:25
It was getting more and more apparent
143
385260
3000
Es wurde immer offensichtlicher,
06:28
that we're fighting a losing battle.
144
388260
2000
dass wir nicht gewinnen können.
06:30
We're losing our sites
145
390260
2000
Wir verlieren unsere Stätten
06:32
and the stories,
146
392260
2000
und ihre Gechichten.
06:34
and basically we're losing
147
394260
2000
Im Grunde verlieren wir
06:36
a piece -- and a significant piece --
148
396260
2000
ein Stück, ein erhebliches Stück,
06:38
of our collective memory.
149
398260
3000
unseres kollektiven Gedächtnisses.
06:41
Imagine us as a human race
150
401260
2000
Stellen Sie sich uns als eine Menschheit vor,
06:43
not knowing where we came from.
151
403260
4000
die nicht weiss, woher sie kommt.
06:47
Luckily, in the last two or three decades,
152
407260
3000
Glücklicherweise wurden in den letzten 20 oder 30 Jahren
06:50
digital technologies have been developing
153
410260
3000
digitale Technologien entwickelt,
06:53
that have helped us to develop tools
154
413260
2000
die uns geholfen haben, Intrumente zu entwickeln,
06:55
that we've brought to bear
155
415260
2000
die wir anwenden für die
06:57
in the digital preservation,
156
417260
2000
digitale Bestandserhaltung,
06:59
in our digital preservation war.
157
419260
2000
unseren Krieg der digitalen Erhaltung.
07:01
This includes, for example,
158
421260
2000
Dies beinhaltet zum Beispiel
07:03
the 3D laser scanning systems,
159
423260
4000
3D-Laserscanning-Systeme,
07:07
ever more powerful personal computers,
160
427260
3000
immer leistungsstärkere Computer,
07:10
3D graphics,
161
430260
2000
3D-Graphiken,
07:12
high-definition digital photography,
162
432260
3000
HD Digitalfotografie
07:15
not to mention the Internet.
163
435260
3000
und natürlich das Internet.
07:18
Because of this accelerated
164
438260
2000
Wegen der beschleunigten
07:20
pace of destruction,
165
440260
2000
Geschwindigkeit der Zerstörung
07:22
it became clear to us that we needed
166
442260
2000
wurde es deutlich, dass wir uns
07:24
to challenge ourselves and our partners
167
444260
3000
und unsere Partner dazu anspornen müssen
07:27
to accelerate our work.
168
447260
2000
unsere Arbeit schneller zu machen.
07:29
And we created a project
169
449260
2000
Und wir schufen ein Projekt,
07:31
we call the CyArk 500 Challenge --
170
451260
3000
das wir CyArk 500 challenge nennen –
07:34
and that is to digitally preserve
171
454260
3000
wir wollen innerhalb von 5 Jahren
07:37
500 World Heritage Sites
172
457260
3000
500 Weltkulturerbestätten
07:40
in five years.
173
460260
2000
digital erhalten.
07:42
We do have the technology
174
462260
2000
Wir haben Technologie,
07:44
that's scaleable,
175
464260
2000
die skalierbar ist,
07:46
and our network of global partners
176
466260
4000
und unser Netzwerk globaler Partner
07:50
has been expanding and can be expanded
177
470260
3000
hat sich vergrössert und kann schnell
07:53
at a rapid rate,
178
473260
2000
vergrössert werden.
07:55
so we're comfortable
179
475260
2000
So sind wir zuversichtlich,
07:57
that this task can be accomplished.
180
477260
3000
dass diese Aufgabe zu schaffen ist.
08:00
However, to me, the 500 is
181
480260
3000
Für mich jedoch sind diese 500
08:03
really just the first 500.
182
483260
4000
nur die ersten 500.
08:07
In order to sustain our work into the future,
183
487260
4000
Um unsere Arbeit in Zukunft aufrechtzuerhalten,
08:11
we use technology centers
184
491260
3000
arbeiten wir mit Technologiezentren,
08:14
where we partner with
185
494260
3000
in denen wir mit
08:17
local universities and colleges
186
497260
2000
Universitäten und Colleges vor Ort zusammenarbeiten
08:19
to take the technology to them,
187
499260
3000
und ihnen unsere Technologie bringen.
08:22
whereby they then can help us
188
502260
3000
Sie können uns dann helfen
08:25
with digital preservation of their heritage sites,
189
505260
3000
bei der digitalen Erhaltung ihrer Kulturerbestätten.
08:28
and at the same time, it gives them
190
508260
3000
Und gleichzeitig gibt dies ihnen auch
08:31
the technology to benefit from in the future.
191
511260
4000
die Technologie, die sie in Zukunft nutzen können.
08:35
Let me close with another short story.
192
515260
4000
Lassen Sie mich mit noch einer Geschichte enden.
08:39
Two years ago, we were approached
193
519260
2000
Vor zwei Jahren wandte sich einer
08:41
by a partner of ours to digitally preserve
194
521260
3000
unserer Partner an uns,
08:44
an important heritage site,
195
524260
2000
eine bedeutende Kulturstätte digital zu bewahren,
08:46
a UNESCO heritage site in Uganda,
196
526260
3000
ein UNESCO Weltkulturerbe in Uganda,
08:49
the Royal Kasubi Tombs.
197
529260
3000
die Royal Kasubi Tombs.
08:52
The work was done successfully in the field,
198
532260
3000
Die Arbeit vor Ort war erfolgreich abgeschlossen,
08:55
and the data was archived
199
535260
2000
die Daten waren archiviert
08:57
and publicly disseminated
200
537260
2000
und veröffentlicht
08:59
through the CyArk website.
201
539260
3000
auf der CyArk Website.
09:02
Last March,
202
542260
2000
Letzten März erreichte uns
09:04
we received very sad news.
203
544260
3000
dann eine sehr traurige Nachricht.
09:07
The Royal Tombs had been destroyed
204
547260
3000
Die Royal Tombs waren zerstört worden,
09:10
by suspected arson.
205
550260
3000
vermutlich durch Brandstiftung.
09:13
A few days later, we received a call:
206
553260
3000
Einige Tage später kam ein Anruf:
09:16
"Is the data available
207
556260
3000
"Sind die Daten erhältlich
09:19
and can it be used for reconstruction?"
208
559260
4000
und kann man sie zum Wiederaufbau benutzen?"
09:23
Our answer, of course, was yes.
209
563260
3000
Unsere Antwort war natürlich Ja.
09:28
Let me leave you with a final thought.
210
568260
3000
Noch ein letzter Gedanke zum Abschluss.
09:31
Our heritage is much more than
211
571260
3000
Unser Kulturerbe ist viel mehr
09:34
our collective memory --
212
574260
2000
als unser kollektives Gedächtnis –
09:36
it's our collective treasure.
213
576260
2000
es ist unser kollektiver Schatz.
09:38
We owe it to our children,
214
578260
3000
Wir schulden es unseren Kindern,
09:41
our grandchildren and the generations
215
581260
2000
unseren Enkelkindern und den Generationen,
09:43
we will never meet
216
583260
3000
die wir nie treffen werden,
09:46
to keep it safe
217
586260
2000
es zu bewahren
09:48
and to pass it along.
218
588260
2000
und es weiterzugeben.
09:50
Thank you.
219
590260
2000
Danke.
09:52
(Applause)
220
592260
2000
(Applaus)
09:54
Thank you.
221
594260
2000
Danke.
09:56
Thank you.
222
596260
2000
Danke.
09:58
Thank you.
223
598260
11000
Danke.
10:09
Well, I'm staying here because
224
609260
4000
Ich bleibe hier, weil
10:13
we wanted to demonstrate to you
225
613260
3000
ich Ihnen die Leistung
10:16
the power of this technology
226
616260
3000
dieser Technologie demonstrieren möchte.
10:19
and so, while I've been speaking,
227
619260
3000
Während ich sprach
10:22
you have been scanned.
228
622260
3000
wurden Sie also gescannt.
10:25
(Laughter)
229
625260
3000
(Gelächter)
10:29
The two wizards that I have
230
629260
3000
Die zwei Spezialisten
10:32
that are behind the curtain
231
632260
2000
hinter dem Vorhang
10:34
will help me bring
232
634260
3000
werden mir helfen,
10:37
the results on the screen.
233
637260
5000
das Resultat auf den Bildschirm zu bringen.
10:45
(Applause)
234
645260
7000
(Applaus)
10:52
This is all in 3D and of course
235
652260
3000
Dies ist alles in 3D und natürlich
10:55
you can fly through the cloud of points.
236
655260
3000
kann man durch die Punktwolke fliegen.
10:58
You can look at it from on top,
237
658260
2000
Sie können es sich von oben ansehen,
11:00
from the ceiling.
238
660260
2000
von der Decke aus.
11:02
You can look from different vantage points,
239
662260
2000
Sie können es aus verschiedenen Blickwinkeln betrachten,
11:04
but I'm going to ask Doug to zoom in
240
664260
3000
aber ich werde Doug bitten, auf eine
11:07
on an individual in the crowd,
241
667260
3000
Person in der Menge zu zoomen,
11:10
just to show the amount of detail
242
670260
3000
um zu zeigen, wie viele Details
11:13
that we can create.
243
673260
3000
wir einfangen können.
11:19
So you have been digitally preserved
244
679260
3000
Sie wurden also digital konserviert
11:22
in about four minutes.
245
682260
2000
in ungefähr 4 Minuten.
11:24
(Laughter)
246
684260
2000
(Gelächter)
11:26
I'd like to thank the wizards here.
247
686260
4000
Ich möchte den Spezialisten hier danken.
11:30
We were very lucky to have
248
690260
3000
Wir hatten das Glück, dass
11:33
two of our partners participate in this:
249
693260
4000
zwei unserer Partner hier mitgemacht haben:
11:37
the Historic Scotland,
250
697260
2000
Historic Scotland
11:39
and the Glasgow School of Art.
251
699260
3000
und Glasgow School of Art.
11:42
I'd like to also thank personally
252
702260
4000
Ich möchte mich auch persönlich bedanken
11:46
the efforts of David Mitchell,
253
706260
4000
bei David Mitchell für seine Bemühungen.
11:50
who is the Director of Conservation
254
710260
3000
Er ist Director of Conservation
11:53
at Historic Scotland.
255
713260
2000
von Historic Scotland.
11:55
David.
256
715260
2000
David.
11:57
(Applause)
257
717260
3000
(Applaus)
12:02
And Doug Pritchard, who's the Head of
258
722260
2000
Und Dank an Doug Pritchard, Leiter Visualisation
12:04
Visualization at the Glasgow School of Art.
259
724260
3000
an der Glasgow School of Art.
12:07
Let's give them a hand.
260
727260
2000
Applaus für sie.
12:09
(Applause)
261
729260
3000
(Applaus)
12:12
Thank you.
262
732260
3000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7