下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: SHIGERU MASUKAWA
00:16
I'd like to start with a short story.
0
16260
4000
ちょっとした昔話から始めたいと思います
00:20
It's about a little boy
1
20260
2000
歴史マニアの父を持つ
00:22
whose father was a history buff
2
22260
5000
小さな男の子の話です
00:27
and who used to take him by the hand
3
27260
2000
父親は子どもの手を取って
00:29
to visit the ruins of an ancient metropolis
4
29260
4000
郊外にある古代都市の遺跡に
00:33
on the outskirts of their camp.
5
33260
3000
よくでかけていました
00:36
They would always stop by to visit
6
36260
3000
親子は巨大な有翼牡牛の前で
00:39
these huge winged bulls that used to guard
7
39260
3000
いつも足を止めました
00:42
the gates of that ancient metropolis,
8
42260
2000
古代都市の城門を守っていたもので
00:44
and the boy used to be scared
9
44260
2000
男の子はこの怪物を
00:46
of these winged bulls,
10
46260
2000
怖がっていましたが
00:48
but at the same time they excited him.
11
48260
2000
同時にワクワクしてもいました
00:50
And the dad used to use those bulls
12
50260
2000
父親はこの牡牛を発端として
00:52
to tell the boy stories about
13
52260
2000
古代文明や
00:54
that civilization and their work.
14
54260
4000
彼らが作ったものについて 語って聞かせていました
00:58
Let's fast-forward to the
15
58260
3000
時を下ること数十年の後
01:01
San Francisco Bay Area many decades later,
16
61260
3000
サンフランシスコのベイエリアで
01:04
where I started a technology company
17
64260
3000
私はテクノロジー会社を始め
01:07
that brought the world its first
18
67260
3000
世界初の3Dレーザースキャンシステムを
01:10
3D laser scanning system.
19
70260
2000
作りました
01:12
Let me show you how it works.
20
72260
2000
その仕組みをご覧に入れましょう
01:14
Female Voice: Long range laser scanning
21
74260
2000
長距離レーザースキャンは
01:16
by sending out a pulse that's a laser beam of light.
22
76260
3000
レーザービームのパルスを送出して
01:19
The system measures the beam's time of flight,
23
79260
2000
ビームの飛行時間を計測し
01:21
recording the time it takes for the light
24
81260
2000
光が表面に反射して
01:23
to hit a surface and make its return.
25
83260
3000
戻ってくるまでの時間を記録する
01:26
With two mirrors, the scanner calculates
26
86260
2000
スキャナは2つの鏡を使って
01:28
the beam's horizontal and vertical angles,
27
88260
3000
ビームの水平角と鉛直角を測り
01:31
giving accurate x, y, and z coordinates.
28
91260
3000
正確な x y z 座標を求め
01:34
The point is then recorded
29
94260
2000
点の位置を
01:36
into a 3D visualization program.
30
96260
5000
3次元可視化プログラムに記録する
01:41
All of this happens in seconds.
31
101260
3000
このすべてが数秒以内に行われる
01:46
Ben Kacyra: You can see here,
32
106260
2000
このシステムが非常に高速だということが
01:48
these systems are extremely fast.
33
108260
3000
お分かりいただけるでしょう
01:51
They collect millions of points at a time
34
111260
3000
一度に何百万という点の位置を
01:54
with very high accuracy
35
114260
2000
非常に高い精度と解像度で
01:56
and very high resolution.
36
116260
2000
収集できます
01:58
A surveyor with traditional survey tools
37
118260
3000
従来の測量器具を使うと
02:01
would be hard-pressed to produce
38
121260
2000
大急ぎでやっても取れるのは
02:03
maybe 500 points in a whole day.
39
123260
3000
1日にせいぜい500地点といったところでしょう
02:06
These babies would be producing
40
126260
3000
それがこの装置だと
02:09
something like ten thousand points a second.
41
129260
3000
1秒間に1万地点です
02:12
So, as you can imagine,
42
132260
2000
この装置が測量はもちろん
02:14
this was a paradigm shift
43
134260
3000
建築や3Dキャプチャを行う業界において
02:17
in the survey and construction
44
137260
2000
パラダイムシフトであったことは
02:19
as well as in reality capture industry.
45
139260
3000
想像に難くないでしょう
02:26
Approximately ten years ago,
46
146260
3000
10年ほど前に
02:29
my wife and I started a foundation to do good,
47
149260
3000
私は妻と 何か良いことをしようと基金を作りましたが
02:32
and right about that time,
48
152260
2000
ちょうど同じ頃に
02:34
the magnificent Bamiyan Buddhas,
49
154260
3000
アフガニスタンにあった
02:37
hundred and eighty foot tall in Afghanistan,
50
157260
3000
55メートルもある見事なバーミヤンの大仏が
02:40
were blown up by the Taliban.
51
160260
3000
タリバンによって爆破されるという事件が起きました
02:43
They were gone in an instant.
52
163260
2000
瞬時に消えてしまったのです
02:45
And unfortunately, there was
53
165260
2000
あいにくと この大仏の詳細な記録は
02:47
no detailed documentation of these Buddhas.
54
167260
2000
何も残されていませんでした
02:49
This clearly devastated me,
55
169260
2000
とてもショックを受け
02:51
and I couldn't help but wonder about
56
171260
2000
子ども時代以来の友達である
02:53
the fate of my old friends, the winged bulls,
57
173260
3000
有翼牡牛や 世界にあるその他の
02:56
and the fate of the many, many
58
176260
3000
たくさんの遺跡の運命に
02:59
heritage sites all over the world.
59
179260
3000
強い懸念を抱くようになりました
03:02
Both my wife and I
60
182260
2000
この事件に
03:04
were so touched by this
61
184260
2000
強く動かされた妻と私は
03:06
that we decided to
62
186260
2000
私たちの基金のミッションに
03:08
expand the mission of our foundation
63
188260
3000
世界の遺跡の
03:11
to include digital heritage preservation
64
191260
4000
デジタル記録作成を
03:15
of world sites.
65
195260
2000
つけ加えました
03:17
We called the project CyArk,
66
197260
3000
CyArkというプロジェクトで
03:20
which stands for Cyber Archive.
67
200260
2000
「サイバー・アーカイブ」の略です
03:22
To date, with the help of
68
202260
2000
世界中のパートナーの助けもあって
03:24
a global network of partners,
69
204260
3000
これまでに
03:27
we've completed close to fifty projects.
70
207260
2000
50近いプロジェクトが完了しています
03:29
Let me show you some of them:
71
209260
2000
いくつかご紹介しましょう
03:31
Chichen Itza,
72
211260
2000
チチェン・イッツァ
03:33
Rapa Nui --
73
213260
2000
イースター島
03:35
and what you're seeing here
74
215260
2000
ご覧いただいているのは
03:37
are the cloud of points --
75
217260
2000
スキャンされた点群です
03:39
Babylon,
76
219260
2000
バビロン
03:41
Rosslyn Chapel,
77
221260
2000
ロスリン礼拝堂
03:43
Pompeii,
78
223260
2000
ポンペイ
03:45
and our latest project, Mt. Rushmore,
79
225260
2000
それに最新のプロジェクトであるラシュモア山
03:47
which happened to be one of
80
227260
2000
これは最も困難な
03:49
our most challenging projects.
81
229260
2000
プロジェクトになりました
03:51
As you see here, we had to develop
82
231260
2000
ご覧のように特別な足場を作って
03:53
a special rig to bring the scanner
83
233260
3000
スキャナと作業員を
03:56
up close and personal.
84
236260
3000
近づける必要がありました
03:59
The results of our work in the field
85
239260
3000
現場で得た記録から
04:02
are used to produce
86
242260
2000
保存管理者や
04:04
media and deliverables to be used
87
244260
2000
研究者が使える
04:06
by conservators and researchers.
88
246260
3000
メディアを作成します
04:09
We also produce media for
89
249260
4000
また一般の人向けのメディアも作り
04:13
dissemination to the public --
90
253260
3000
CyArkのウェブサイトで
04:16
free through the CyArk website.
91
256260
3000
無料公開しています
04:19
These would be used for education,
92
259260
3000
これは教育や文化案内に
04:22
cultural tourism, etc.
93
262260
2000
利用できるでしょう
04:24
What you're looking at in here
94
264260
2000
今ご覧いただいているのは
04:26
is a 3D viewer that we developed
95
266260
3000
私たちが開発した3次元ビューアで
04:29
that would allow the display
96
269260
2000
リアルタイムで
04:31
and manipulation of [the] cloud of points
97
271260
2000
点群の表示や操作をし
04:33
in real time, cutting sections through them
98
273260
3000
断面を見たり
04:36
and extracting dimensions.
99
276260
2000
次元を取り出したりできます
04:38
This happens to be the cloud of points
100
278260
2000
これはティカル遺跡の
04:40
for Tikal.
101
280260
1000
点群です
04:41
In here you see a traditional 2D
102
281260
2000
こちらは保存に用いられる
04:43
architectural engineering drawing
103
283260
2000
従来的な2次元の
04:45
that's used for preservation, and of course
104
285260
3000
建築設計図です
04:48
we tell the stories through fly-throughs.
105
288260
3000
鳥瞰しながら解説することもできます
04:51
And here, this is a fly-through
106
291260
2000
ティカルの点群を
04:53
the cloud of points of Tikal,
107
293260
2000
空から見ているところです
04:55
and here you see it rendered
108
295260
3000
こちらは現地で撮った写真を
04:58
and photo-textured with the photography
109
298260
2000
表面に貼り込んで
05:00
that we take of the site.
110
300260
3000
描画したもので
05:03
And so this is not a video.
111
303260
2000
ビデオではありません
05:05
This is actual 3D points with
112
305260
2000
この3次元位置情報は
05:07
two to three millimeter accuracy.
113
307260
3000
2〜3ミリという高い精度があります
05:11
And of course the data can be used
114
311260
2000
非常に正確で詳細な
05:13
to develop 3D models that are
115
313260
3000
3次元モデルを
05:16
very accurate and very detailed.
116
316260
3000
作ることができます
05:19
And here you're looking at a model
117
319260
2000
これは点群から作り出した
05:21
that's extracted from the cloud of points
118
321260
2000
スターリング城の
05:23
for Stirling Castle.
119
323260
2000
モデルです
05:25
It's used for studies, for visualization,
120
325260
3000
研究や可視化
05:28
as well as for education.
121
328260
3000
教育などに使われています
05:31
And finally, we produce mobile apps
122
331260
2000
ナレーション付きバーチャルツアーのある
05:33
that include narrated virtual tools.
123
333260
3000
モバイルアプリも作っています
05:37
The more I got involved
124
337260
3000
深く遺跡に
05:40
in the heritage field,
125
340260
2000
関わるようになるにつれ
05:42
the more it became clear to me
126
342260
3000
遺跡やその物語が
05:45
that we are losing the sites
127
345260
3000
物理的に保存されるよりも早く
05:48
and the stories faster than we can
128
348260
3000
失われつつあることを
05:51
physically preserve them.
129
351260
3000
思い知らされました
05:54
Of course, earthquakes
130
354260
2000
地震を始めとする
05:56
and all the natural phenomena --
131
356260
2000
天災もあります
05:58
floods, tornadoes, etc. --
132
358260
2000
洪水や 竜巻などによって
06:00
take their toll.
133
360260
3000
被害を受けるのです
06:03
However, what occurred to me was
134
363260
3000
しかしそれにも増して
06:06
human-caused destruction, which was
135
366260
2000
人間による破壊が
06:08
not only causing a significant portion
136
368260
2000
大きな部分を占めており
06:10
of the destruction, but actually
137
370260
3000
さらにそれが
06:13
it was accelerating.
138
373260
3000
加速しています
06:16
This includes arson,
139
376260
2000
放火もあれば
06:18
urban sprawl,
140
378260
2000
都市の乱開発
06:20
acid rain, not to mention
141
380260
3000
酸性雨もあります
06:23
terrorism and wars.
142
383260
2000
テロや戦争は言うに及ばないでしょう
06:25
It was getting more and more apparent
143
385260
3000
私たちが負け戦をしていることが
06:28
that we're fighting a losing battle.
144
388260
2000
ますます明らかになっています
06:30
We're losing our sites
145
390260
2000
私たちは遺跡やその物語を
06:32
and the stories,
146
392260
2000
失いつつあります
06:34
and basically we're losing
147
394260
2000
私たちの集合的記憶から
06:36
a piece -- and a significant piece --
148
396260
2000
大きな部分が
06:38
of our collective memory.
149
398260
3000
失われつつあるのです
06:41
Imagine us as a human race
150
401260
2000
私たち人類がどこから来たのかも
06:43
not knowing where we came from.
151
403260
4000
分からずにいるところを想像してみてください
06:47
Luckily, in the last two or three decades,
152
407260
3000
幸いこの20〜30年における
06:50
digital technologies have been developing
153
410260
3000
デジタル技術の発展は
06:53
that have helped us to develop tools
154
413260
2000
私たちの
06:55
that we've brought to bear
155
415260
2000
デジタル保存の戦いに使える
06:57
in the digital preservation,
156
417260
2000
力強い武器の開発を
06:59
in our digital preservation war.
157
419260
2000
可能にしました
07:01
This includes, for example,
158
421260
2000
たとえば
07:03
the 3D laser scanning systems,
159
423260
4000
3次元レーザースキャンシステム
07:07
ever more powerful personal computers,
160
427260
3000
ますます強力になっていくコンピュータ
07:10
3D graphics,
161
430260
2000
3Dグラフィックス
07:12
high-definition digital photography,
162
432260
3000
高解像度デジタル写真
07:15
not to mention the Internet.
163
435260
3000
それにインターネット
07:18
Because of this accelerated
164
438260
2000
加速しつつある破壊を
07:20
pace of destruction,
165
440260
2000
目の当たりにし
07:22
it became clear to us that we needed
166
442260
2000
私たち自身や
07:24
to challenge ourselves and our partners
167
444260
3000
パートナーの作業も
07:27
to accelerate our work.
168
447260
2000
加速しなければという思いに駆られ
07:29
And we created a project
169
449260
2000
「CyArk 500チャレンジ」という
07:31
we call the CyArk 500 Challenge --
170
451260
3000
プロジェクトを始めました
07:34
and that is to digitally preserve
171
454260
3000
500カ所の世界遺産を
07:37
500 World Heritage Sites
172
457260
3000
5年以内に
07:40
in five years.
173
460260
2000
デジタル保存しようという試みです
07:42
We do have the technology
174
462260
2000
私たちには
07:44
that's scaleable,
175
464260
2000
大規模に展開可能な技術があり
07:46
and our network of global partners
176
466260
4000
世界中のパートナーのネットワークも
07:50
has been expanding and can be expanded
177
470260
3000
急速に広がっており
07:53
at a rapid rate,
178
473260
2000
さらに広げることも可能で
07:55
so we're comfortable
179
475260
2000
この課題を達成できそうなことに
07:57
that this task can be accomplished.
180
477260
3000
満足しています
08:00
However, to me, the 500 is
181
480260
3000
しかし500カ所というのは
08:03
really just the first 500.
182
483260
4000
ほんの手始めにすぎません
08:07
In order to sustain our work into the future,
183
487260
4000
将来にわたって作業を継続していくため
08:11
we use technology centers
184
491260
3000
活動の中心となる
08:14
where we partner with
185
494260
3000
世界各地の大学と
08:17
local universities and colleges
186
497260
2000
提携して
08:19
to take the technology to them,
187
499260
3000
技術を提供し
08:22
whereby they then can help us
188
502260
3000
彼らの手を借りて
08:25
with digital preservation of their heritage sites,
189
505260
3000
世界遺産のデジタル保存をしています
08:28
and at the same time, it gives them
190
508260
3000
同時に彼らは技術を蓄積でき
08:31
the technology to benefit from in the future.
191
511260
4000
それは将来実りをもたらすことでしょう
08:35
Let me close with another short story.
192
515260
4000
締めくくりにもうひとつ話をしましょう
08:39
Two years ago, we were approached
193
519260
2000
2年前 私たちは
08:41
by a partner of ours to digitally preserve
194
521260
3000
ウガンダのパートナーから連絡を受けました
08:44
an important heritage site,
195
524260
2000
彼らは重要な世界遺産である
08:46
a UNESCO heritage site in Uganda,
196
526260
3000
「カスビの歴代国王の墓」のデジタル保存に
08:49
the Royal Kasubi Tombs.
197
529260
3000
取り組もうとしていました
08:52
The work was done successfully in the field,
198
532260
3000
現地での作業は滞りなく終わり
08:55
and the data was archived
199
535260
2000
データが保存され
08:57
and publicly disseminated
200
537260
2000
CyArkのウェブサイトで
08:59
through the CyArk website.
201
539260
3000
一般公開されました
09:02
Last March,
202
542260
2000
それから去年の3月に
09:04
we received very sad news.
203
544260
3000
悲しい報せを聞きました
09:07
The Royal Tombs had been destroyed
204
547260
3000
歴代国王の墓が 放火と思われる火災によって
09:10
by suspected arson.
205
550260
3000
焼失したのです
09:13
A few days later, we received a call:
206
553260
3000
数日後に電話がありました
09:16
"Is the data available
207
556260
3000
「あのデータを
09:19
and can it be used for reconstruction?"
208
559260
4000
復元のために使うことはできるでしょうか?」
09:23
Our answer, of course, was yes.
209
563260
3000
私たちの答えはもちろんイエスです
09:28
Let me leave you with a final thought.
210
568260
3000
最後にひとつ言っておきたいことがあります
09:31
Our heritage is much more than
211
571260
3000
私たちの世界遺産は
09:34
our collective memory --
212
574260
2000
集合的記憶以上のものであり
09:36
it's our collective treasure.
213
576260
2000
集合的財産なのです
09:38
We owe it to our children,
214
578260
3000
私たちは 子どもたち
09:41
our grandchildren and the generations
215
581260
2000
孫たち そして私たちが出会うことのない
09:43
we will never meet
216
583260
3000
未来の世代のため
09:46
to keep it safe
217
586260
2000
それを保ち
09:48
and to pass it along.
218
588260
2000
受け渡す義務があります
09:50
Thank you.
219
590260
2000
どうもありがとうございました
09:52
(Applause)
220
592260
2000
(拍手)
09:54
Thank you.
221
594260
2000
ありがとうございます
09:56
Thank you.
222
596260
2000
ありがとうございます
09:58
Thank you.
223
598260
11000
ありがとうございます
10:09
Well, I'm staying here because
224
609260
4000
私がまだここにいるのは
10:13
we wanted to demonstrate to you
225
613260
3000
この技術の力を
10:16
the power of this technology
226
616260
3000
お見せしたかったからです
10:19
and so, while I've been speaking,
227
619260
3000
講演している間に
10:22
you have been scanned.
228
622260
3000
皆さんをスキャンさせていただきました
10:25
(Laughter)
229
625260
3000
(笑)
10:29
The two wizards that I have
230
629260
3000
舞台袖に
10:32
that are behind the curtain
231
632260
2000
2人の達人がいて
10:34
will help me bring
232
634260
3000
結果を画面に出す
10:37
the results on the screen.
233
637260
5000
手伝いをしてくれています
10:45
(Applause)
234
645260
7000
(拍手)
10:52
This is all in 3D and of course
235
652260
3000
これはすべて3Dのデータで
10:55
you can fly through the cloud of points.
236
655260
3000
点群を上から眺めることも
10:58
You can look at it from on top,
237
658260
2000
真上から
11:00
from the ceiling.
238
660260
2000
見ることもできます
11:02
You can look from different vantage points,
239
662260
2000
色々な視点から見られますが
11:04
but I'm going to ask Doug to zoom in
240
664260
3000
それよりはズームして
11:07
on an individual in the crowd,
241
667260
3000
どれほど詳細に
11:10
just to show the amount of detail
242
670260
3000
データを取れるものか
11:13
that we can create.
243
673260
3000
お見せしようと思います
11:19
So you have been digitally preserved
244
679260
3000
皆さんは4分間で
11:22
in about four minutes.
245
682260
2000
デジタル保存されたわけです
11:24
(Laughter)
246
684260
2000
(笑)
11:26
I'd like to thank the wizards here.
247
686260
4000
ここにいる2人の達人にお礼を言いたいと思います
11:30
We were very lucky to have
248
690260
3000
パートナーである
11:33
two of our partners participate in this:
249
693260
4000
ヒストリック・スコットランドと
11:37
the Historic Scotland,
250
697260
2000
グラスゴー美術大学の方に
11:39
and the Glasgow School of Art.
251
699260
3000
来ていただけて幸いでした
11:42
I'd like to also thank personally
252
702260
4000
個人的にお礼を言いたいと思います
11:46
the efforts of David Mitchell,
253
706260
4000
デイヴィッド・ミッチェル
11:50
who is the Director of Conservation
254
710260
3000
ヒストリック・スコットランドの
11:53
at Historic Scotland.
255
713260
2000
保存部長です
11:55
David.
256
715260
2000
ありがとう デイヴィッド
11:57
(Applause)
257
717260
3000
(拍手)
12:02
And Doug Pritchard, who's the Head of
258
722260
2000
それにダグラス・プリチャード
12:04
Visualization at the Glasgow School of Art.
259
724260
3000
グラスゴー美術大学の可視化主任です
12:07
Let's give them a hand.
260
727260
2000
2人に拍手をお願いします
12:09
(Applause)
261
729260
3000
(拍手)
12:12
Thank you.
262
732260
3000
どうもありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。