Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive

Anna Mracek Dietrich: Ein Flugzeug, das man fahren kann

59,186 views ・ 2011-11-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jessica K. Lektorat: Alex Boos
00:15
What is it about flying cars?
0
15260
3000
Was macht fliegende Automobile so interessant?
00:19
We've wanted to do this for about a hundred years.
1
19260
3000
Wir wollen sie schon seit etwa einhundert Jahren.
00:22
And there are historic attempts
2
22260
3000
Und es gibt einige historische Versuche,
00:25
that have had some level of technical success.
3
25260
3000
die bis zu einem gewissen Grad technischen Erfolg hatten.
00:28
But we haven't yet gotten to the point
4
28260
3000
Aber wir sind noch nicht an dem Punkt angelangt,
00:31
where on your way here this morning
5
31260
2000
an dem Sie auf Ihrem morgendlichen Weg hierher
00:33
you see something that really, truly seamlessly integrates
6
33260
3000
etwas gesehen hätten, was wirklich nahtlos
00:36
the two-dimensional world that we're comfortable in
7
36260
3000
die zweidimensionale Welt, in der wir uns wohl fühlen,
00:39
with the three-dimensional sky above us --
8
39260
2000
mit dem dreidimensionalen Himmel über uns verbindet,
00:41
that, I don't know about you, but I really enjoy spending time in.
9
41260
3000
in dem ich – ich weiß nicht, wie es Ihnen geht – wirklich gerne Zeit verbringe.
00:44
We looked at the historical attempts that had been out there
10
44260
3000
Wir schauten uns die historischen Versuche an, die es gegeben hat,
00:47
and realized that, despite the fact
11
47260
2000
und erkannten, dass trotz der Tatsache,
00:49
that we have a lot of modern innovations
12
49260
2000
dass wir heutzutage viele moderne Innovationen haben,
00:51
to draw on today
13
51260
2000
auf die wir aufbauen können,
00:53
that weren't available previously --
14
53260
2000
die früher nicht zur Verfügung standen –
00:55
we have modern composite materials,
15
55260
2000
wir haben moderne Verbundwerkstoffe,
00:57
we have aircraft engines that get good fuel economy
16
57260
3000
wir haben Flugzeugmotoren, die gute Treibstoffersparnisse bringen
01:00
and have better power-to-rate ratios than have ever been available,
17
60260
3000
und ein besseres Preis-Leistungsverhältnis aufweisen als früher,
01:03
we have glass cockpit avionics
18
63260
2000
wir haben Glas-Cockpit-Bordelektronik,
01:05
that bring the information you need to fly
19
65260
2000
die die Informationen, die man zum Fliegen braucht,
01:07
directly to you in the cockpit --
20
67260
2000
direkt in das Cockpit bringen –
01:09
but without fundamentally addressing the problem from a different perspective,
21
69260
3000
aber wir erkannten, dass wir, wenn wir das Problem nicht von einer grundlegend
01:12
we realized that we were going to be getting
22
72260
2000
anderen Perspektive aus betrachten,
01:14
the same result that people had been getting
23
74260
2000
genau dasselbe Resultat erhalten würden,
01:16
for the last hundred years,
24
76260
2000
das wir in den letzten hundert Jahren erhalten hatten,
01:18
which isn't where we want to be right now.
25
78260
2000
was nicht der Punkt ist, an dem wir uns jetzt befinden wollen.
01:20
So instead of trying to make a car that can fly,
26
80260
4000
Anstatt also ein Auto zu produzieren, das fliegen kann,
01:24
we decided to try to make a plane that could drive.
27
84260
3000
entschieden wir uns dazu, ein Flugzeug herzustellen, das fahren kann.
01:27
And the result is the Terrafugia Transition.
28
87260
3000
Und das Ergebnis ist die Terrafugia Transition.
01:30
It's a two-seat, single-engine airplane
29
90260
2000
Es handelt sich dabei um ein einmotoriges Flugzeug mit zwei Sitzen,
01:32
that works just like any other small airplane.
30
92260
2000
das wie jedes andere Kleinflugzeug funktioniert.
01:34
You take off and land at a local airport.
31
94260
2000
Man startet und landet an einem örtlichen Flughafen.
01:36
Then once you're on the ground,
32
96260
2000
Dann, sobald man sich am Boden befindet,
01:38
you fold up the wings, drive it home,
33
98260
2000
faltet man die Tragflächen zusammen, fährt damit nach Hause
01:40
park it in your garage.
34
100260
2000
und parkt es in seiner Garage.
01:42
And it works.
35
102260
2000
Und es funktioniert.
01:44
After two years of an innovative design and construction process,
36
104260
3000
Nach einem zweijährigen, innovativen Design- und Herstellungsprozess
01:47
the proof of concept made its public debut
37
107260
2000
hat der Beweis des Konzepts 2008
01:49
in 2008.
38
109260
2000
sein öffentliches Debut vollzogen.
01:51
Now like with anything
39
111260
2000
Wie bei allem,
01:53
that's really different from the status quo,
40
113260
2000
was sich vom Status Quo unterscheidet,
01:55
it didn't always go so well testing that aircraft.
41
115260
3000
lief auch das Testen dieser Flugmaschine nicht reibungslos.
01:58
And we discovered that it's a very good thing
42
118260
2000
Und wir fanden heraus, dass es gut ist,
02:00
that, when you go home with something that's been broken,
43
120260
3000
wenn man mit etwas nach Hause geht, dass kaputt gegangen ist.
02:03
you've actually learned a lot more
44
123260
2000
Man lernt auf diese Weise viel mehr
02:05
than when you managed to tick off all of your test objectives
45
125260
2000
als wenn man gleich beim ersten Mal
02:07
the first time through.
46
127260
2000
alle Testziele erreicht.
02:09
Still, we very much wanted to see
47
129260
2000
Trotzdem, wir wollten sehr gerne sehen,
02:11
the aircraft that we'd all helped build
48
131260
2000
wie das Flugzeug, das wir alle zusammen gebaut hatten,
02:13
in the air, off the ground,
49
133260
2000
sich vom Boden in die Luft erhebt,
02:15
like it was supposed to be.
50
135260
2000
so, wie es vorgesehen war.
02:17
And on our third high-speed testing deployment
51
137260
2000
Und bei unserem dritten Highspeed-Flugversuch,
02:19
on a bitter cold morning in upstate New York,
52
139260
2000
der an einem bitterkalten Morgen im Norden des Staates New York stattfand,
02:21
we got to do that for the first time.
53
141260
3000
erlebten wir das zum ersten Mal.
02:24
The picture behind me was snapped by the copilot in our chase aircraft
54
144260
3000
Das Bild hinter mir wurde vom Kopiloten in unserem Verfolgerflugzeug aufgenommen,
02:27
just moments after the wheels got off the ground for the first time.
55
147260
3000
kurz nachdem die Räder sich zum ersten Mal vom Boden gelöst hatten.
02:30
And we were all very flattered to see that image
56
150260
2000
Und wir waren alle davon geschmeichelt mitanzusehen,
02:32
become a symbol of accomplishing something
57
152260
2000
wie dieses Bild zu einem Symbol dessen wurde, etwas zu erreichen,
02:34
that people had thought was impossible
58
154260
2000
was die Leute für unmöglich gehalten hatten,
02:36
really the world over.
59
156260
3000
auf der ganzen Welt.
02:39
The flight testing that followed that
60
159260
2000
Die Flugtests, die folgten,
02:41
was as basic and low-risk as we could make it,
61
161260
2000
waren so einfach und ungefährlich wie möglich,
02:43
but it still accomplished what we needed to
62
163260
2000
vollbrachten aber trotzdem das, was wir tun mussten,
02:45
to take the program to the next step
63
165260
2000
um das Programm einen Schritt weiter zu bringen
02:47
and to gain the credibility that we needed
64
167260
2000
und um die Glaubwürdigkeit zu erlangen, die wir
02:49
within our eventual market, the general aviation community,
65
169260
3000
auf unserem zukünftigen Markt, bei der Luftfahrtgemeinde allgemein
02:52
and with the regulators
66
172260
2000
und bei den Prüfern brauchten,
02:54
that govern the use of design of aircraft, particularly in the States.
67
174260
3000
die die Benutzung von Flugzeugdesigns überwachen, insbesondere in den USA.
02:57
The FAA, about a year ago,
68
177260
2000
Vor etwa einem Jahr gab uns die FAA
02:59
gave us an exemption for the Transition
69
179260
2000
eine Ausnahmeregelung für die Transition,
03:01
to allow us to have an additional 110 lbs.
70
181260
3000
so dass uns innerhalb der Kategorie der leichten Sportflugzeuge
03:04
within the light sport aircraft category.
71
184260
2000
50kg extra erlaubt wurden.
03:06
Now that doesn't sound like a lot, but it's very important,
72
186260
3000
Das klingt nicht nach viel, aber es ist sehr wichtig,
03:09
because being able to deliver the Transition as a light sport aircraft
73
189260
3000
denn die Tatsache, dass wir die Transition als leichtes Sportflugzeug abliefern können,
03:12
makes it simpler for us to certify it,
74
192260
2000
macht es einfacher für uns, sie zu zertifizieren,
03:14
but it also makes it much easier
75
194260
2000
und macht es auch viel einfacher,
03:16
for you to learn how to fly it.
76
196260
2000
sie fliegen zu lernen.
03:18
A sport pilot can be certificated
77
198260
2000
Ein Sportpilot kann mit nur 20 Flugstunden
03:20
in as little as 20 hours of flight time.
78
200260
2000
sein Zertifikat erlangen.
03:22
And at 110 lbs.,
79
202260
2000
Und diese 50kg
03:24
that's very important for solving the other side of the equation --
80
204260
3000
sind sehr wichtig, um die andere Seite der Gleichung lösen zu können –
03:27
driving.
81
207260
2000
das Fahren.
03:29
It turns out that driving,
82
209260
2000
Es stellt sich heraus, dass das Fahren
03:31
with its associated design implementation and regulatory hurdles,
83
211260
3000
mit den damit verbundenen Design-Implementierungen und Regulationshürden
03:34
is actually a harder problem to solve than flying.
84
214260
3000
tatsächlich ein schwieriger zu lösendes Problem ist als das Fliegen.
03:37
For those of us that spend most of our lives on the ground,
85
217260
2000
Für diejenigen unter uns, die den größten Teil ihres Lebens am Boden verbringen,
03:39
this may be counter-intuitive,
86
219260
2000
mag das nicht gleich einleuchten,
03:41
but driving has potholes, cobblestones,
87
221260
3000
aber beim Fahren gibt es Teerlöcher, Pflastersteine,
03:44
pedestrians, other drivers
88
224260
2000
Fußgänger, andere Fahrer
03:46
and a rather long and detailed list
89
226260
2000
und eine recht lange, detaillierte Liste
03:48
of federal motor vehicle safety standards to contend with.
90
228260
3000
von föderativen Sicherheitsstandards für Kraftfahrzeuge, mit denen man sich auseinandersetzen muss.
03:51
Fortunately, necessity remains the mother of invention,
91
231260
3000
Glücklicherweise ist Notwendigkeit noch immer die Mutter der Erfindung,
03:54
and a lot of the design work
92
234260
2000
und ein großer Teil der Design-Arbeit,
03:56
that we're the most proud of with the aircraft
93
236260
2000
auf die wir bei unserem Flugzeug am stolzesten sind,
03:58
came out of solving the unique problems
94
238260
2000
war ein Resultat davon, dass wir die einzigartigen Probleme lösen mussten,
04:00
of operating it on the ground --
95
240260
2000
die damit verbunden waren, es am Boden zu operieren –
04:02
everything from a continuously-variable transmission
96
242260
2000
alles, von einem kontinuierlich variablen Getriebe
04:04
and liquid-based cooling system
97
244260
2000
und einem Kühlsystem mit Kühlflüssigkeit,
04:06
that allows us to use an aircraft engine
98
246260
2000
dass es uns erlaubt, eine Flugzeugmaschine
04:08
in stop-and-go traffic,
99
248260
2000
im Stop-and-Go-Verkehr zu nutzen,
04:10
to a custom-designed gearbox
100
250260
2000
bis zu einem speziell angepassten Fahrgetriebe,
04:12
that powers either the propeller when you're flying or the wheels on the ground,
101
252260
3000
das entweder den Propeller antreibt, wenn man fliegt, oder die Räder, wenn man am Boden ist,
04:15
to the automated wing-folding mechanism that we'll see in a moment,
102
255260
2000
bis zum automatisierten Faltmechanismus für die Tragflächen, den wir gleich sehen werden,
04:17
to crash safety features.
103
257260
2000
bis zu Sicherheitseinrichtungen im Fall eines Absturzes.
04:19
We have a carbon fiber safety cage
104
259260
2000
Wir haben eine Kohlefaser-Sicherheitszelle,
04:21
that protects the occupants
105
261260
2000
die die Passagiere schützt
04:23
for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car.
106
263260
4000
und weniger als zehn Prozent des Gewichtes eines traditionellen Stahlgestells eines Autos hat.
04:27
Now this also, as good as it is, wasn't quite enough.
107
267260
3000
Nun, auch das, so gut es auch ist, war nicht ganz genug.
04:30
The regulations for vehicles on the road
108
270260
2000
Als man die Regulationen für Straßenfahrzeuge schrieb,
04:32
weren't written with an airplane in mind.
109
272260
2000
hatte man dabei keine Flugzeuge im Sinn.
04:34
So we did need a little bit of support
110
274260
2000
Also brauchten wir ein bisschen Unterstützung
04:36
from the National Highway Traffic Safety Administration.
111
276260
3000
von der National Highway Traffic Safety Administration.
04:39
Now you may have seen in the news recently,
112
279260
2000
Sie haben vielleicht vor kurzem in den Nachrichten gesehen,
04:41
they came through with us at the end of last month
113
281260
2000
dass sie uns Ende letzten Monats ein paar
04:43
with a few special exemptions
114
283260
2000
besondere Ausnahmen gewährt haben,
04:45
that will allow the Transition to be sold
115
285260
2000
die es erlauben werden, Transition in derselben Kategorie
04:47
in the same category as SUVs and light trucks.
116
287260
2000
wie SUVs und Kleintransporter zu verkaufen.
04:49
As a multi-purpose passenger vehicle,
117
289260
2000
Als ein Multifunktionskraftfahrzeug
04:51
it is now officially "designed for occasional off-road use."
118
291260
3000
ist es nun offiziell "für gelegentlichen Nutzen jenseits der Straße konzipiert".
04:54
(Laughter)
119
294260
2000
(Lachen)
04:56
Now let's see it in action.
120
296260
3000
Lassen sie es uns in Aktion sehen.
05:02
You can see there the wings folded up just along the side of the plane.
121
302260
3000
Hier können sie die an der Seite des Flugzeugs zusammengefalteten Tragflächen sehen.
05:05
You're not powering the propeller, you're powering the wheels.
122
305260
3000
Man treibt nicht den Propeller, sondern die Räder an.
05:14
And it is under seven feet tall,
123
314260
2000
Es ist etwa 1,5m hoch,
05:16
so it will fit in a standard construction garage.
124
316260
3000
also passt es in eine normale Garage.
05:19
And that's the automated wing-folding mechanism.
125
319260
2000
Und das ist der automatische Faltmechanismus für die Tragflächen.
05:21
That's real time.
126
321260
2000
Das ist in Echtzeit.
05:23
You just push a few buttons in the cockpit, and the wings come out.
127
323260
3000
Man drückt nur ein paar Knöpfe im Cockpit und die Tragflächen kommen heraus.
05:26
Once they're fully deployed,
128
326260
2000
Sobald sie ganz ausgefahren sind,
05:28
there's a mechanical lock that goes into place,
129
328260
2000
schnappt ein mechanisches Schloss zu, das sie in Position hält,
05:30
again, from inside the cockpit.
130
330260
2000
wiederum von innerhalb des Cockpits.
05:32
And they're now fully capable of handling
131
332260
2000
Und sie können nun alle Lasten aushalten,
05:34
any of the loads you would see in flight --
132
334260
2000
mit denen man bei einen Flug rechnen kann –
05:36
just like putting down your convertible top.
133
336260
3000
genauso, wie wenn man ein aufklappbares Verdeck runterfährt.
05:41
And you're all thinking what your neighbors would think of seeing that.
134
341260
3000
Und Sie denken wahrscheinlich alle, was wohl ihre Nachbarn denken würden.
05:47
(Video) Test Pilot: Until the vehicle flies,
135
347260
2000
(Video) Testpilot: Bis das Fahrzeug fliegt,
05:49
75 percent of your risk is that first flight.
136
349260
3000
bestehen 75 Prozent der Gefahr im ersten Flug.
05:56
Radio: It actually flew. Yes.
137
356260
2000
Funkgerät: Es ist tatsächlich geflogen. Ja.
05:58
Radio 2: That was gorgeous.
138
358260
2000
Funkgerät 2: Das war wundervoll.
06:00
Radio: What did you think of that?
139
360260
2000
Funkgerät: Was hältst du davon?
06:02
That was beautiful from up here, I tell you.
140
362260
3000
Das war wunderschön von hier oben, das kann ich nur sagen.
06:07
AMD: See, we're all exceedingly excited about that little bunny hop.
141
367260
3000
AMD: Wir sind alle sehr aufgeregt über diesen kleinen Schritt.
06:10
And our test pilot gave us
142
370260
2000
Und unser Testpilot gab uns
06:12
the best feedback you can get from a test pilot after a first flight,
143
372260
3000
das beste Feedback, dass man von einem Testpiloten nach einem ersten Flug bekommen kann,
06:15
which was that it was "remarkably unremarkable."
144
375260
3000
und zwar, dass der Flug "auffällig unauffällig" war.
06:18
He would go onto tell us
145
378260
2000
Außerdem berichtete er uns,
06:20
that the Transition had been the easiest airplane to land
146
380260
2000
dass er mit der Transition die einfachste Landung hatte,
06:22
that he'd flown in his entire 30-year career as a test pilot.
147
382260
4000
die er in seiner 30jährigen Karriere als Testpilot je gehabt hatte.
06:33
So despite making something
148
393260
2000
Obwohl wir also etwas produziert hatten,
06:35
that is seemingly revolutionary,
149
395260
2000
das scheinbar revolutionär war,
06:37
we really focused on doing
150
397260
2000
waren wir darauf fokussiert,
06:39
as little new as possible.
151
399260
2000
so wenig wie möglich neu zu erfinden.
06:41
We leverage a lot of technology from the state-of-the-art in general aviation
152
401260
3000
Wir setzen viel Technologie aus der aktuellen Flugzeugtechnik ein
06:44
and from automotive racing.
153
404260
2000
und aus dem Motorrennsport.
06:46
When we do have to do something truly out-of-the-box,
154
406260
2000
Wenn wir etwas tun müssen, das wirklich außergewöhnlich ist,
06:48
we use an incremental design, build, test, redesign cycle
155
408260
3000
dann durchlaufen wir einen inkrementalistischen Kreislauf von Design, Bau, Testen, Redesign,
06:51
that lets us reduce risk in baby steps.
156
411260
2000
der es uns erlaubt, kleine, recht ungefährliche Schritte zu gehen.
06:53
Now since we started Terrafugia about 6 years ago,
157
413260
2000
Seit wir mit Terrafugia vor 6 Jahren begonnen haben,
06:55
we've had a lot of those baby steps.
158
415260
2000
gab es viele dieser kleinen Schritte.
06:57
We've gone from being three of us
159
417260
2000
Zuerst waren wir nur drei Leute,
06:59
working in the basement at MIT while we were still in graduate school
160
419260
3000
die im Keller von MIT arbeiteten, als wir noch die Graduiertenschule besuchten,
07:02
to about two-dozen of us
161
422260
2000
und jetzt sind wir etwa zwei Dutzend Leute,
07:04
working in an initial production facility outside of Boston.
162
424260
3000
die in einer Produktionsanlage außerhalb von Boston arbeiten.
07:07
We've had to overcome challenges
163
427260
2000
Wir mussten Herausforderungen überwinden,
07:09
like keeping the weight below the light sport limit that I talked about,
164
429260
2000
mussten z.B. das Gewicht unter dem Limit der Kleinsportflugzeuge halten, das ich erwähnt habe,
07:11
figuring out how to politely respond
165
431260
2000
mussten höflich darauf reagieren,
07:13
when a regulator tells you,
166
433260
2000
wenn ein Prüfer uns sagt:
07:15
"But that won't fit through a toll booth with the wings extended --
167
435260
3000
"Das wird mit ausgefahrenen Tragflächen aber nicht durch eine Zollanlage passen."
07:18
(Laughter)
168
438260
3000
(Lachen)
07:21
to all of the other associated durability and engineering issues
169
441260
2000
neben allen anderen Problemen der Haltbarkeit und Konstruktion,
07:23
that we talked about on the ground.
170
443260
2000
von denen wir am Boden gesprochen haben.
07:25
Still, if everything goes to our satisfaction
171
445260
3000
Trotzdem, wenn alles zu unserer Zufriedenheit verläuft
07:28
with the testing and construction
172
448260
2000
mit den Tests und der Konstruktion
07:30
of the two production prototypes
173
450260
2000
der beiden Prototypen,
07:32
that we're working on right now,
174
452260
2000
an denen wir gerade arbeiten,
07:34
those first deliveries
175
454260
2000
dann sollten die ersten Auslieferungen
07:36
to the, about a hundred, people who have reserved an airplane at this point
176
456260
2000
zu den etwa hundert Leuten, die momentan eine Flugmaschine reserviert haben,
07:38
should begin at the end of next year.
177
458260
2000
Ende nächsten Jahres beginnen.
07:40
The Transition will cost in line with other small airplanes.
178
460260
3000
Die Transition wird in etwa so viel kosten wie andere Kleinflugzeuge.
07:43
And I'm certainly not out to replace your Chevy,
179
463260
3000
Und ich beabsichtige sicher nicht, Ihren Chevy zu verdrängen,
07:46
but I do think that the Transition should be your next airplane.
180
466260
3000
aber ich denke, dass die Transition Ihr nächstes Flugzeug sein sollte.
07:49
Here's why.
181
469260
2000
Hier sind die Gründe.
07:51
While nearly all of the commercial air travel in the world
182
471260
3000
Fast der ganze kommerzielle Flugverkehr in der Welt
07:54
goes through a relatively small number of large hub airports,
183
474260
3000
wird über eine relativ kleine Anzahl von großen Flughäfen geleitet,
07:57
there is a huge underutilized resource out there.
184
477260
3000
und es gibt eine sehr wenig genutzte Ressource da draußen.
08:00
There are thousands of local airstrips
185
480260
2000
Es gibt Tausende von örtlichen Flugpisten,
08:02
that don't see nearly as many aircraft operations a day as they could.
186
482260
3000
die nicht annähernd so viel Flugverkehr sehen, wie sie es könnten.
08:05
On average, there's one within 20 to 30 miles
187
485260
3000
Im Durchschnitt gibt es alle 20 bis 30 Meilen eine,
08:08
of wherever you are in the United States.
188
488260
2000
wo auch immer man sich in den USA befindet.
08:10
The Transition gives you
189
490260
2000
Die Transition ermöglicht Ihnen
08:12
a safer, more convenient and more fun way
190
492260
3000
einen sichereren, bequemeren und schöneren Weg,
08:15
of using this resource.
191
495260
3000
diese Ressource zu nutzen.
08:18
For those of you who aren't yet pilots,
192
498260
2000
Für diejenigen unter Ihnen, die noch keine Piloten sind,
08:20
there's four main reasons why those of us who are
193
500260
2000
gibt es vier Hauptgründe dafür, warum diejenigen von uns, die es sind,
08:22
don't fly as much as we'd like to:
194
502260
2000
nicht so viel fliegen, wie wir gern möchten:
08:24
the weather, primarily,
195
504260
2000
das Wetter, hauptsächlich,
08:26
cost, long door-to-door travel time
196
506260
2000
die Kosten, lange Reisen von A nach B
08:28
and mobility at your destination.
197
508260
2000
und Mobilität am Ankunftsort.
08:30
Now, bad weather comes in,
198
510260
2000
Wenn nun schlechtes Wetter aufkommt,
08:32
just land, fold up the wings, drive home.
199
512260
3000
landen Sie einfach, falten die Tragflächen ein und fahren heim.
08:35
Doesn't matter if it rains a little, you have a windshield wiper.
200
515260
3000
Es macht nichts, wenn es regnet, denn Sie haben einen Scheibenwischer.
08:38
Instead of paying to keep your airplane in a hanger,
201
518260
2000
Anstatt dafür zu bezahlen, das Flugzeug in einem Hangar abzustellen,
08:40
park it in your garage.
202
520260
2000
parken Sie es in Ihrer Garage.
08:42
And the unleaded automotive fuel that we use
203
522260
2000
Und der bleifreie Autokraftstoff, den wir benutzen,
08:44
is both cheaper and better for the environment
204
524260
2000
ist billiger und besser für die Umwelt,
08:46
than traditional avgas.
205
526260
2000
als traditioneller Flugzeugkraftstoff.
08:48
Door-to-door travel time is reduced,
206
528260
3000
Die Reisezeit wird reduziert,
08:51
because now, instead of lugging bags, finding a parking space,
207
531260
3000
denn anstatt Koffer zu schleppen, einen Parkplatz zu finden,
08:54
taking off your shoes or pulling your airplane out of the hanger,
208
534260
3000
Ihre Schuhe auszuziehen und das Flugzeug aus dem Hangar zu holen,
08:57
you're now just spending that time getting to where you want to go.
209
537260
3000
benutzen Sie die Zeit jetzt nur dazu, dahin zu fliegen, wo Sie hin wollen.
09:00
And mobility to your destination is clearly solved.
210
540260
3000
Und das Problem der Mobilität am Ankunftsort ist offensichtlich gelöst.
09:03
Just fold up the wings and keep going.
211
543260
2000
Falten Sie nur die Tragflächen zusammen und fahren Sie weiter.
09:05
The Transition simultaneously expands our horizons
212
545260
3000
Die Transition erweitert unsere Horizonte
09:08
while making the world a smaller, more accessible place.
213
548260
3000
und macht die Welt zu einem kleineren, zugänglicheren Ort.
09:11
It also continues to be a fabulous adventure.
214
551260
3000
Und sie ist immer noch ein fabelhaftes Abenteuer.
09:14
I hope you'll each take a moment
215
554260
2000
Ich hoffe, jeder von Ihnen wird einen Moment
09:16
to think about how you could use something like this
216
556260
3000
darüber nachdenken, wie Sie so etwas benutzen können,
09:19
to give yourself more access to your own world,
217
559260
2000
um sich mehr Zugang zur eigenen Welt zu verschaffen
09:21
and to make your own travel more convenient and more fun.
218
561260
3000
und die eigenen Reisen komfortabler und schöner zu machen.
09:24
Thank you for giving me the opportunity to share it with you.
219
564260
3000
Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, dies hier zu sehen.
09:27
(Applause)
220
567260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7