Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive

59,197 views ・ 2011-11-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Elena Montrasio
00:15
What is it about flying cars?
0
15260
3000
Cos'hanno di speciale le automobili volanti?
00:19
We've wanted to do this for about a hundred years.
1
19260
3000
Sono cent'anni che vogliamo crearle.
00:22
And there are historic attempts
2
22260
3000
Vi sono stati alcuni tentativi storici
00:25
that have had some level of technical success.
3
25260
3000
che hanno avuto un qualche successo sul piano tecnico.
00:28
But we haven't yet gotten to the point
4
28260
3000
Ma non abbiamo ancora raggiunto il punto
00:31
where on your way here this morning
5
31260
2000
in cui sia possibile, mentre ci si avvia per arrivare qui,
00:33
you see something that really, truly seamlessly integrates
6
33260
3000
vedere un qualcosa che veramente integra del tutto
00:36
the two-dimensional world that we're comfortable in
7
36260
3000
il mondo bidimensionale in cui siamo abituati a muoverci
00:39
with the three-dimensional sky above us --
8
39260
2000
con il cielo tridimensionale sopra di noi --
00:41
that, I don't know about you, but I really enjoy spending time in.
9
41260
3000
in cui, non so a voi, ma a me piace molto passare il tempo.
00:44
We looked at the historical attempts that had been out there
10
44260
3000
Abbiamo esaminato i tentantivi storici che sono stati effettuati
00:47
and realized that, despite the fact
11
47260
2000
ed abbiamo capito che, nonostante il fatto
00:49
that we have a lot of modern innovations
12
49260
2000
che si disponga di molte innovazioni moderne
00:51
to draw on today
13
51260
2000
che potremmo utilizzare
00:53
that weren't available previously --
14
53260
2000
e che in passato non erano disponibili --
00:55
we have modern composite materials,
15
55260
2000
ad esempio i moderni materiali compositi,
00:57
we have aircraft engines that get good fuel economy
16
57260
3000
motori d'aereo efficienti in termini di consumo di carburante
01:00
and have better power-to-rate ratios than have ever been available,
17
60260
3000
e che mostrano i migliori rapporti peso-potenza mai ottenuti,
01:03
we have glass cockpit avionics
18
63260
2000
avionica trasparente nell'abitacolo
01:05
that bring the information you need to fly
19
65260
2000
che fornisce le informazioni necessarie per il volo
01:07
directly to you in the cockpit --
20
67260
2000
direttamente nell'abitacolo --
01:09
but without fundamentally addressing the problem from a different perspective,
21
69260
3000
ma senza affrontare il problema da una prospettiva diversa,
01:12
we realized that we were going to be getting
22
72260
2000
abbia capito che avremmo ottenuto
01:14
the same result that people had been getting
23
74260
2000
gli stessi risultati che la gente ha ottenuto
01:16
for the last hundred years,
24
76260
2000
nel corso degli ultimi cent'anni,
01:18
which isn't where we want to be right now.
25
78260
2000
e che non è dove vorremmo trovarci adesso.
01:20
So instead of trying to make a car that can fly,
26
80260
4000
Dunque invece di cercare di creare automobili che volano,
01:24
we decided to try to make a plane that could drive.
27
84260
3000
abbiamo deciso di provare a creare un aeroplano guidabile.
01:27
And the result is the Terrafugia Transition.
28
87260
3000
Il risultato è il Terrafugia Transition.
01:30
It's a two-seat, single-engine airplane
29
90260
2000
E' un aereoplano monomonotore biposto
01:32
that works just like any other small airplane.
30
92260
2000
che funziona proprio come un qualsiasi piccolo aereomobile.
01:34
You take off and land at a local airport.
31
94260
2000
Decolli ed atterri nell'aeroporto locale.
01:36
Then once you're on the ground,
32
96260
2000
Non appena sei atterrato,
01:38
you fold up the wings, drive it home,
33
98260
2000
ripieghi le ali e lo guidi fino a casa,
01:40
park it in your garage.
34
100260
2000
per parcheggiarlo nel garage.
01:42
And it works.
35
102260
2000
E funziona.
01:44
After two years of an innovative design and construction process,
36
104260
3000
Dopo due anni di un processo di costruzione e di progettazione innovativo
01:47
the proof of concept made its public debut
37
107260
2000
il prototipo è stato presentato al pubblico
01:49
in 2008.
38
109260
2000
nel 2008.
01:51
Now like with anything
39
111260
2000
Ora, come accade per ogni cosa
01:53
that's really different from the status quo,
40
113260
2000
che è veramente diversa rispetto allo status quo,
01:55
it didn't always go so well testing that aircraft.
41
115260
3000
le prove dell'aereomobile non sono sempre andate bene.
01:58
And we discovered that it's a very good thing
42
118260
2000
Abbiamo scoperto che è un bene
02:00
that, when you go home with something that's been broken,
43
120260
3000
tornare a casa con qualcosa che si è rotto,
02:03
you've actually learned a lot more
44
123260
2000
avendo imparato molto di più
02:05
than when you managed to tick off all of your test objectives
45
125260
2000
di quanto non si sarebbe imparato se tutto fosse andato bene
02:07
the first time through.
46
127260
2000
durante il primo test.
02:09
Still, we very much wanted to see
47
129260
2000
Ad ogni modo noi tutti avremmo voluto molto vedere
02:11
the aircraft that we'd all helped build
48
131260
2000
l'aereomobile che tutti abbiamo contribuito a costruire
02:13
in the air, off the ground,
49
133260
2000
librarsi nell'aria, staccarsi da terra,
02:15
like it was supposed to be.
50
135260
2000
come avrebbe dovuto fare.
02:17
And on our third high-speed testing deployment
51
137260
2000
E durante il nostro terzo test di impiego ad alta velocità
02:19
on a bitter cold morning in upstate New York,
52
139260
2000
in una fredda mattina della zona nord dello stato di New York,
02:21
we got to do that for the first time.
53
141260
3000
siamo riusciti a farlo per la prima volta.
02:24
The picture behind me was snapped by the copilot in our chase aircraft
54
144260
3000
La foto dietro di me è stata scattata dal copilota dell'aereo di osservazione
02:27
just moments after the wheels got off the ground for the first time.
55
147260
3000
pochi istanti prima che le ruote si staccassero dal suolo per la prima volta.
02:30
And we were all very flattered to see that image
56
150260
2000
Eravamo tutti molto orgogliosi nel vedere quell'immagine,
02:32
become a symbol of accomplishing something
57
152260
2000
che sarebbe diventata il simbolo di un conseguimento
02:34
that people had thought was impossible
58
154260
2000
che la gente pensava essere irraggiungibile
02:36
really the world over.
59
156260
3000
in ogni parte del mondo.
02:39
The flight testing that followed that
60
159260
2000
Il volo di prova che seguì
02:41
was as basic and low-risk as we could make it,
61
161260
2000
era il più semplice e il meno rischioso che si potesse effettuare,
02:43
but it still accomplished what we needed to
62
163260
2000
ma riuscì comunque a raggiungere il suo scopo
02:45
to take the program to the next step
63
165260
2000
ossia portare il programma al passo successivo
02:47
and to gain the credibility that we needed
64
167260
2000
e farci ottenere la credibilità di cui avevamo bisogno
02:49
within our eventual market, the general aviation community,
65
169260
3000
nel nostro mercato potenziale, la comunità degli aviatori,
02:52
and with the regulators
66
172260
2000
e presso i regolatori
02:54
that govern the use of design of aircraft, particularly in the States.
67
174260
3000
che governano la progettazione degli aereomobili, specie negli negli Stati Uniti.
02:57
The FAA, about a year ago,
68
177260
2000
La FAA, circa un anno fa
02:59
gave us an exemption for the Transition
69
179260
2000
ci ha concesso un'esenzione per il Transition
03:01
to allow us to have an additional 110 lbs.
70
181260
3000
per consentirci di superare di 50 Kg il peso massimo
03:04
within the light sport aircraft category.
71
184260
2000
della categoria aereoplani sportivi leggeri.
03:06
Now that doesn't sound like a lot, but it's very important,
72
186260
3000
Non sembrano molti, ma è una concessione importante,
03:09
because being able to deliver the Transition as a light sport aircraft
73
189260
3000
perché ci consente di consegnare il Transition come aereo sportivo leggero,
03:12
makes it simpler for us to certify it,
74
192260
2000
di ottenere più agevolmente la certificazione,
03:14
but it also makes it much easier
75
194260
2000
ma consente anche alle persone di imparare
03:16
for you to learn how to fly it.
76
196260
2000
ad usarlo con maggiore facilità.
03:18
A sport pilot can be certificated
77
198260
2000
Un pilota sportivo può essere certificato
03:20
in as little as 20 hours of flight time.
78
200260
2000
in appena 20 ore di volo.
03:22
And at 110 lbs.,
79
202260
2000
Ed i 50 kg,
03:24
that's very important for solving the other side of the equation --
80
204260
3000
sono molto importanti per risolvere l'altra parte dell'equazione --
03:27
driving.
81
207260
2000
la guida.
03:29
It turns out that driving,
82
209260
2000
Sembra che la guida,
03:31
with its associated design implementation and regulatory hurdles,
83
211260
3000
con i suoi problemi di implementazione ed i limiti di legge,
03:34
is actually a harder problem to solve than flying.
84
214260
3000
sia un problema più arduo da risolvere del volo.
03:37
For those of us that spend most of our lives on the ground,
85
217260
2000
Per quelli tra noi che passano la propria vita principalmente a terra,
03:39
this may be counter-intuitive,
86
219260
2000
potrebbe sembrare controintuitivo,
03:41
but driving has potholes, cobblestones,
87
221260
3000
ma guidare significa gestire buche, acciottolati,
03:44
pedestrians, other drivers
88
224260
2000
pedoni, altri guidatori,
03:46
and a rather long and detailed list
89
226260
2000
una lista piuttosto lunga e dettagliata
03:48
of federal motor vehicle safety standards to contend with.
90
228260
3000
di regole di sicurezza automobilistica federali da rispettare.
03:51
Fortunately, necessity remains the mother of invention,
91
231260
3000
Per fortuna, la necessità è ancora la madre dell'invenzione,
03:54
and a lot of the design work
92
234260
2000
e molto del lavoro di progettazione
03:56
that we're the most proud of with the aircraft
93
236260
2000
sull'aereomobile di cui andiamo più fieri
03:58
came out of solving the unique problems
94
238260
2000
ha risolto i problemi unici che riguardano
04:00
of operating it on the ground --
95
240260
2000
il suo utilizzo sul terreno --
04:02
everything from a continuously-variable transmission
96
242260
2000
di tutto, dalla trasmissione a variazione continua
04:04
and liquid-based cooling system
97
244260
2000
al sistema di raffreddamento a mezzo liquido
04:06
that allows us to use an aircraft engine
98
246260
2000
che ci permette di utilizzare un motore aereonautico
04:08
in stop-and-go traffic,
99
248260
2000
nel traffico stradale,
04:10
to a custom-designed gearbox
100
250260
2000
ad una scatola del cambio progettata appositamente
04:12
that powers either the propeller when you're flying or the wheels on the ground,
101
252260
3000
che trasferisce potenza alternativamente all'elica se in volo o alle ruote se a terra,
04:15
to the automated wing-folding mechanism that we'll see in a moment,
102
255260
2000
al meccanismo di ripiegamento automatico delle ali che vedremo presto,
04:17
to crash safety features.
103
257260
2000
a caratteristiche di sicurezza in caso d'impatto.
04:19
We have a carbon fiber safety cage
104
259260
2000
Abbiamo una cellula di sicurezza in fibra di carbonio
04:21
that protects the occupants
105
261260
2000
che protegge gli occupanti
04:23
for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car.
106
263260
4000
e che pesa un decimo del telaio in metallo tradizionale di un'automobile.
04:27
Now this also, as good as it is, wasn't quite enough.
107
267260
3000
Ma tutto questo, per quanto positivo, non era abbastanza.
04:30
The regulations for vehicles on the road
108
270260
2000
Le regole per la sicurezza degli autoveicoli sulla strada
04:32
weren't written with an airplane in mind.
109
272260
2000
non sono state scritte con in mente un aereoplano.
04:34
So we did need a little bit of support
110
274260
2000
Dunque avevamo bisogno di un poco di supporto
04:36
from the National Highway Traffic Safety Administration.
111
276260
3000
da parte della National Highway Traffic Safety Administration.
04:39
Now you may have seen in the news recently,
112
279260
2000
Forse avreste sentito tra le notizie recenti
04:41
they came through with us at the end of last month
113
281260
2000
che alla fine del mese scorso ci hanno notificato
04:43
with a few special exemptions
114
283260
2000
che avrebbero concesso delle esenzioni speciali
04:45
that will allow the Transition to be sold
115
285260
2000
che consentiranno al Transition di essere venduto
04:47
in the same category as SUVs and light trucks.
116
287260
2000
nella stessa categoria dei SUV e degli autocarri leggeri.
04:49
As a multi-purpose passenger vehicle,
117
289260
2000
Come veicolo per passeggeri multifunzione
04:51
it is now officially "designed for occasional off-road use."
118
291260
3000
è ufficialmente classificato per "uso fuori strada occasionale."
04:54
(Laughter)
119
294260
2000
(Risate)
04:56
Now let's see it in action.
120
296260
3000
Ora guardiamolo in azione.
05:02
You can see there the wings folded up just along the side of the plane.
121
302260
3000
Potete osservare come le ali si ripieghino lungo i lati dell'aereomobile.
05:05
You're not powering the propeller, you're powering the wheels.
122
305260
3000
Qui non viene alimentata l'elica, ma vengono alimentate le ruote.
05:14
And it is under seven feet tall,
123
314260
2000
E' alto meno di 210 cm,
05:16
so it will fit in a standard construction garage.
124
316260
3000
quindi entra in un garage standard.
05:19
And that's the automated wing-folding mechanism.
125
319260
2000
Ecco il meccanismo automatico di ripiegamento delle ali.
05:21
That's real time.
126
321260
2000
In tempo reale.
05:23
You just push a few buttons in the cockpit, and the wings come out.
127
323260
3000
Si premono alcuni bottoni nell'abitacolo e le ali vengono spiegate.
05:26
Once they're fully deployed,
128
326260
2000
Una volta spiegate completamente
05:28
there's a mechanical lock that goes into place,
129
328260
2000
interviene un blocco meccanico
05:30
again, from inside the cockpit.
130
330260
2000
operato nuovamente dall'abitacolo.
05:32
And they're now fully capable of handling
131
332260
2000
Ora sono completamente in grado di sostenere
05:34
any of the loads you would see in flight --
132
334260
2000
tutti i carichi che sperimentereste in volo --
05:36
just like putting down your convertible top.
133
336260
3000
è come calare la cappotta di una decappottabile.
05:41
And you're all thinking what your neighbors would think of seeing that.
134
341260
3000
State tutti pensando a cosa direbbero i vicini vedendolo.
05:47
(Video) Test Pilot: Until the vehicle flies,
135
347260
2000
(Video) Pilota collaudatore: Finchè il veicolo non è in volo,
05:49
75 percent of your risk is that first flight.
136
349260
3000
il 75% del rischio si manifesta proprio nel primo volo.
05:56
Radio: It actually flew. Yes.
137
356260
2000
Radio: Vola davvero.Si.
05:58
Radio 2: That was gorgeous.
138
358260
2000
Radio 2: E' stato bellissimo.
06:00
Radio: What did you think of that?
139
360260
2000
Radio: Che ne pensi?
06:02
That was beautiful from up here, I tell you.
140
362260
3000
Da qui sopra è stato bellissimo, lasciati dire.
06:07
AMD: See, we're all exceedingly excited about that little bunny hop.
141
367260
3000
AMD: Vedete, eravamo tutti entusiasti di quel primo salto.
06:10
And our test pilot gave us
142
370260
2000
E il nostro pilota collaudatore
06:12
the best feedback you can get from a test pilot after a first flight,
143
372260
3000
lo ha valutato nel modo migliore possibile per un primo volo,
06:15
which was that it was "remarkably unremarkable."
144
375260
3000
osservando che è stato "notevolmente poco notevole."
06:18
He would go onto tell us
145
378260
2000
Ha riferito che
06:20
that the Transition had been the easiest airplane to land
146
380260
2000
il Transition è stato l'aereomobile più facile da far atterrare
06:22
that he'd flown in his entire 30-year career as a test pilot.
147
382260
4000
che lui abbia pilotato in tutti i suoi 30 anni di carriera da collaudatore.
06:33
So despite making something
148
393260
2000
Anche se abbiamo creato qualcosa
06:35
that is seemingly revolutionary,
149
395260
2000
di apparentemente rivoluzionario,
06:37
we really focused on doing
150
397260
2000
in realtà ci siamo sforzati di creare qualcosa
06:39
as little new as possible.
151
399260
2000
che sia il meno innovativo possibile.
06:41
We leverage a lot of technology from the state-of-the-art in general aviation
152
401260
3000
Abbiamo sfruttato molta della migliore tecnologia già usata nell'aviazione
06:44
and from automotive racing.
153
404260
2000
e nelle corse automobilistiche.
06:46
When we do have to do something truly out-of-the-box,
154
406260
2000
Dovendo realizzare qualcosa con tecnologie preesistenti,
06:48
we use an incremental design, build, test, redesign cycle
155
408260
3000
abbiamo adottato un ciclo i cui passi sono progettare,costruire, provare
06:51
that lets us reduce risk in baby steps.
156
411260
2000
e riprogettare, per ridurre il rischio in piccoli passi.
06:53
Now since we started Terrafugia about 6 years ago,
157
413260
2000
Da quando abbiamo iniziato il progetto Terrafugia, 6 anni fa,
06:55
we've had a lot of those baby steps.
158
415260
2000
abbiamo fatto molti piccoli passi.
06:57
We've gone from being three of us
159
417260
2000
Abbiamo inziato con un gruppo di 3 persone
06:59
working in the basement at MIT while we were still in graduate school
160
419260
3000
che lavoravano nel seminterrato del MIT durante la specializzazione
07:02
to about two-dozen of us
161
422260
2000
per arrivare ad un gruppo di due dozzine
07:04
working in an initial production facility outside of Boston.
162
424260
3000
che lavorano in una prima officina di produzione fuori Boston.
07:07
We've had to overcome challenges
163
427260
2000
Abbiamo dovuto superare degli ostacoli
07:09
like keeping the weight below the light sport limit that I talked about,
164
429260
2000
quali mantere il peso al di sotto del limite dei veicoli sportivi cui accennavo,
07:11
figuring out how to politely respond
165
431260
2000
imparare a rispondere educatamente
07:13
when a regulator tells you,
166
433260
2000
ad un regolatore che ti dice:
07:15
"But that won't fit through a toll booth with the wings extended --
167
435260
3000
"Ma non passerà per il casello con le ali spiegate"
07:18
(Laughter)
168
438260
3000
(Risate)
07:21
to all of the other associated durability and engineering issues
169
441260
2000
e tutti gli altri problemi associati alla durevolezza e realizzazione
07:23
that we talked about on the ground.
170
443260
2000
di cui abbiamo parlato e relativi all'uso terrestre.
07:25
Still, if everything goes to our satisfaction
171
445260
3000
Se tutto andrà secondo i nostri piani
07:28
with the testing and construction
172
448260
2000
nelle fasi di sperimentazione e di costruzione
07:30
of the two production prototypes
173
450260
2000
dei due prototipi di produzione
07:32
that we're working on right now,
174
452260
2000
su cui adesso stiamo lavorando,
07:34
those first deliveries
175
454260
2000
le prime consegne
07:36
to the, about a hundred, people who have reserved an airplane at this point
176
456260
2000
alle circa 100 persone che, sino ad oggi, hanno prenotato un aereomobile
07:38
should begin at the end of next year.
177
458260
2000
dovrebbero iniziare alla fine dell'anno prossimo.
07:40
The Transition will cost in line with other small airplanes.
178
460260
3000
Il costo del Transition sarà in linea con gli altri piccoli aereomobili.
07:43
And I'm certainly not out to replace your Chevy,
179
463260
3000
Certamente non rimpiazzerà la vostra Chevy,
07:46
but I do think that the Transition should be your next airplane.
180
466260
3000
ma credo che il Transition dovrebbe essere il vostro prossimo aereomobile.
07:49
Here's why.
181
469260
2000
Ecco perché.
07:51
While nearly all of the commercial air travel in the world
182
471260
3000
Mentre la maggior parte dei viaggi via aereo nel mondo
07:54
goes through a relatively small number of large hub airports,
183
474260
3000
passa attraverso un numero relativamente esiguo di grandi aereoporti,
07:57
there is a huge underutilized resource out there.
184
477260
3000
esiste una risorsa molto poco utilizzata.
08:00
There are thousands of local airstrips
185
480260
2000
Si tratta delle migliaia di piste locali
08:02
that don't see nearly as many aircraft operations a day as they could.
186
482260
3000
che registrano una frazione del traffico giornaliero che potrebbero sostenere.
08:05
On average, there's one within 20 to 30 miles
187
485260
3000
In media ne esiste una ogni 30-50 km
08:08
of wherever you are in the United States.
188
488260
2000
ovunque vi troviate negli Stati Uniti.
08:10
The Transition gives you
189
490260
2000
Il Transition vi offre un modo
08:12
a safer, more convenient and more fun way
190
492260
3000
più sicuro, più conveniente e divertente
08:15
of using this resource.
191
495260
3000
di sfruttare questa risorsa.
08:18
For those of you who aren't yet pilots,
192
498260
2000
Per quelli tra voi che non sono ancora piloti,
08:20
there's four main reasons why those of us who are
193
500260
2000
ci sono 4 motivi per cui quelli tra noi che lo sono
08:22
don't fly as much as we'd like to:
194
502260
2000
non volano tanto quanto vorrebbero volare:
08:24
the weather, primarily,
195
504260
2000
principalmente, le condizioni metereologiche,
08:26
cost, long door-to-door travel time
196
506260
2000
il costo, la durata del viaggio da porta a porta
08:28
and mobility at your destination.
197
508260
2000
e la mobilità presso la destinazione.
08:30
Now, bad weather comes in,
198
510260
2000
Dunque, qualora ci fosse brutto tempo,
08:32
just land, fold up the wings, drive home.
199
512260
3000
basta atterrare, piegare le ali, guidare fino a casa.
08:35
Doesn't matter if it rains a little, you have a windshield wiper.
200
515260
3000
Non importa se piove un poco, avete i tergicristalli.
08:38
Instead of paying to keep your airplane in a hanger,
201
518260
2000
Invece di pagare per tenere il vostro aereo in un hangar,
08:40
park it in your garage.
202
520260
2000
lo posteggiate nel garage.
08:42
And the unleaded automotive fuel that we use
203
522260
2000
E la benzina senza piombo per auto che utilizziamo
08:44
is both cheaper and better for the environment
204
524260
2000
è sia meno costosa che migliore per l'ambiente
08:46
than traditional avgas.
205
526260
2000
del carburante avio tradizionale.
08:48
Door-to-door travel time is reduced,
206
528260
3000
Il tempo di viaggio da porta a porta è ridotto,
08:51
because now, instead of lugging bags, finding a parking space,
207
531260
3000
perché invece di caricare le valige, trovare posteggio
08:54
taking off your shoes or pulling your airplane out of the hanger,
208
534260
3000
cambiare le scarpe e portare l'aereoplano fuori dall'hangar,
08:57
you're now just spending that time getting to where you want to go.
209
537260
3000
quel tempo serve per andare dove si vuole andare.
09:00
And mobility to your destination is clearly solved.
210
540260
3000
E il problema della mobilità locale fino a destinazione è risolto.
09:03
Just fold up the wings and keep going.
211
543260
2000
Basta ripiegare le ali e continuare a guidare.
09:05
The Transition simultaneously expands our horizons
212
545260
3000
Il Transition simultaneamente espande i nostri orizzonti
09:08
while making the world a smaller, more accessible place.
213
548260
3000
e rende il nostro mondo più piccolo ed accessibile.
09:11
It also continues to be a fabulous adventure.
214
551260
3000
E continua ad essere un'avventura favolosa.
09:14
I hope you'll each take a moment
215
554260
2000
Spero che tutti dedicherete un momento
09:16
to think about how you could use something like this
216
556260
3000
a pensare a come potreste usare un apparecchio simile
09:19
to give yourself more access to your own world,
217
559260
2000
per avere maggiore accesso al vostro mondo,
09:21
and to make your own travel more convenient and more fun.
218
561260
3000
per rendere i vostri viaggi più convenienti e divertenti.
09:24
Thank you for giving me the opportunity to share it with you.
219
564260
3000
Grazie di avermi dato l'opportunità di condividerlo con voi.
09:27
(Applause)
220
567260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7