Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive

59,197 views ・ 2011-11-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: tomasz runowicz Korekta: Wojciech Borucki
00:15
What is it about flying cars?
0
15260
3000
Co takiego jest w latających samochodach?
00:19
We've wanted to do this for about a hundred years.
1
19260
3000
Próbujemy je zbudować od mniej wiecej stu lat
00:22
And there are historic attempts
2
22260
3000
I znane są historyczne próby,
00:25
that have had some level of technical success.
3
25260
3000
zakończone częściowym technicznym sukcesem
00:28
But we haven't yet gotten to the point
4
28260
3000
Ale ciągle jeszcze nie jesteśmy na etapie,
00:31
where on your way here this morning
5
31260
2000
kiedy po drodze tutaj, dziś rano,
00:33
you see something that really, truly seamlessly integrates
6
33260
3000
moglibyśmy zobaczyć coś, co naprawdę całkowicie łączy,
00:36
the two-dimensional world that we're comfortable in
7
36260
3000
dwuwymiarowy świat w którym czujemy się swobodnie,
00:39
with the three-dimensional sky above us --
8
39260
2000
z trójwymiarowym niebem nad nami, w którym
00:41
that, I don't know about you, but I really enjoy spending time in.
9
41260
3000
nie wiem, jak wy, ale ja naprawdę lubię spędzać czas.
00:44
We looked at the historical attempts that had been out there
10
44260
3000
Przyjrzeliśmy się więc tym próbom
00:47
and realized that, despite the fact
11
47260
2000
i doszliśmy do wniosku,
00:49
that we have a lot of modern innovations
12
49260
2000
że pomimo wielu współczesnych innowacji,
00:51
to draw on today
13
51260
2000
do których mamy dziś dostęp,
00:53
that weren't available previously --
14
53260
2000
a które nie były dostępne wcześniej --
00:55
we have modern composite materials,
15
55260
2000
mamy nowoczesne kompozyty,
00:57
we have aircraft engines that get good fuel economy
16
57260
3000
mamy silniki lotnicze o dobrej ekonomii spalania
01:00
and have better power-to-rate ratios than have ever been available,
17
60260
3000
i lepszym stosunku mocy do wagi niż kiedykolwiek wcześniej,
01:03
we have glass cockpit avionics
18
63260
2000
mamy zintegrowane wyświetlacze
01:05
that bring the information you need to fly
19
65260
2000
dostarczające informacji potrzebnych w locie
01:07
directly to you in the cockpit --
20
67260
2000
bezpośrednio do kokpitu --
01:09
but without fundamentally addressing the problem from a different perspective,
21
69260
3000
zrozumieliśmy jednak,
01:12
we realized that we were going to be getting
22
72260
2000
że jeżeli nie spojrzymy na problem z innej perspektywy,
01:14
the same result that people had been getting
23
74260
2000
bedziemy skazani na ten sam rezultat,
01:16
for the last hundred years,
24
76260
2000
który inni otrzymywali przez ostatnie sto lat,
01:18
which isn't where we want to be right now.
25
78260
2000
co nie jest naszym celem.
01:20
So instead of trying to make a car that can fly,
26
80260
4000
Zamiast więc budować samochód, który lata,
01:24
we decided to try to make a plane that could drive.
27
84260
3000
postanowiliśmy zbudować samolot, który jeździ.
01:27
And the result is the Terrafugia Transition.
28
87260
3000
Owocem tego jest Terrafugia Transition.
01:30
It's a two-seat, single-engine airplane
29
90260
2000
Jest to dwumiejscowy, jednosilnikowy samolot,
01:32
that works just like any other small airplane.
30
92260
2000
który działa równie dobrze jak każdy inny mały samolot.
01:34
You take off and land at a local airport.
31
94260
2000
Startujesz i lądujesz z lokalnego lotniska.
01:36
Then once you're on the ground,
32
96260
2000
A kiedy już jesteś na ziemi,
01:38
you fold up the wings, drive it home,
33
98260
2000
składasz skrzydła, jedziesz nim do domu,
01:40
park it in your garage.
34
100260
2000
i parkujesz we własnym garażu.
01:42
And it works.
35
102260
2000
I to działa.
01:44
After two years of an innovative design and construction process,
36
104260
3000
Po dwóch latach innowacyjnego procesu projektowo-konstrukcyjnego,
01:47
the proof of concept made its public debut
37
107260
2000
funkcjonalny prototyp publicznie zadebiutował
01:49
in 2008.
38
109260
2000
w 2008 roku.
01:51
Now like with anything
39
111260
2000
Jednak, jak ze wszystkim,
01:53
that's really different from the status quo,
40
113260
2000
co wykracza poza status quo,
01:55
it didn't always go so well testing that aircraft.
41
115260
3000
testy tego samolotu nie zawsze przebiegały gładko.
01:58
And we discovered that it's a very good thing
42
118260
2000
A my odkryliśmy, że to bardzo dobrze,
02:00
that, when you go home with something that's been broken,
43
120260
3000
że, kiedy wracasz do domu z czymś, co jest zepsute,
02:03
you've actually learned a lot more
44
123260
2000
tak naprawdę uczysz się więcej,
02:05
than when you managed to tick off all of your test objectives
45
125260
2000
niż kiedy udaje się zaliczyć wszystkie punkty testu,
02:07
the first time through.
46
127260
2000
za pierwszym razem.
02:09
Still, we very much wanted to see
47
129260
2000
Tak, czy inaczej, bardzo chcieliśmy zobaczyć samolot,
02:11
the aircraft that we'd all helped build
48
131260
2000
który wszyscy pomagaliśmy budować,
02:13
in the air, off the ground,
49
133260
2000
w locie, w powietrzu,
02:15
like it was supposed to be.
50
135260
2000
tam, gdzie jego miejsce.
02:17
And on our third high-speed testing deployment
51
137260
2000
I tak podczas trzeciego okresu testów dużych prędkości,
02:19
on a bitter cold morning in upstate New York,
52
139260
2000
w dojmująco zimny poranek na północy stanu Nowy York,
02:21
we got to do that for the first time.
53
141260
3000
po raz pierwszy mieliśmy taką okazję.
02:24
The picture behind me was snapped by the copilot in our chase aircraft
54
144260
3000
Zdjęcie za mną zostało zrobione przez drugiego pilota w samolocie towarzyszącym,
02:27
just moments after the wheels got off the ground for the first time.
55
147260
3000
zaraz po tym, jak podwozie oderwało się od ziemi po raz pierwszy.
02:30
And we were all very flattered to see that image
56
150260
2000
I wszyscy byliśmy zaszczyceni
02:32
become a symbol of accomplishing something
57
152260
2000
będąc świadkami osiągnięcia czegoś
02:34
that people had thought was impossible
58
154260
2000
co wydawało się niemożliwe do wykonania,
02:36
really the world over.
59
156260
3000
naprawdę gdziekolwiek na świecie.
02:39
The flight testing that followed that
60
159260
2000
Kolejne testy były tak nieskomplikowane i bezpieczne,
02:41
was as basic and low-risk as we could make it,
61
161260
2000
jak tylko było to możliwe,
02:43
but it still accomplished what we needed to
62
163260
2000
ale mimo to pozwoliły nam zrealizować wszystko,
02:45
to take the program to the next step
63
165260
2000
czego potrzeba aby kontynuować program
02:47
and to gain the credibility that we needed
64
167260
2000
i zdobyć zaufanie wśród przyszłych klientów,
02:49
within our eventual market, the general aviation community,
65
169260
3000
środowiska lotniczego,
02:52
and with the regulators
66
172260
2000
i władz, które regulują projektowanie samolotów,
02:54
that govern the use of design of aircraft, particularly in the States.
67
174260
3000
szczególnie w Stanach.
02:57
The FAA, about a year ago,
68
177260
2000
Mniej więcej rok temu, FAA (Federalna Administracja Lotnictwa)
02:59
gave us an exemption for the Transition
69
179260
2000
udzieliła nam przejściowej ulgi dla Transition
03:01
to allow us to have an additional 110 lbs.
70
181260
3000
pozwalającej na dodatkowe 50 Kg
03:04
within the light sport aircraft category.
71
184260
2000
w kategorii lekkiego samolotu sportowego.
03:06
Now that doesn't sound like a lot, but it's very important,
72
186260
3000
Nie wygląda to na wiele, ale to bardzo ważne,
03:09
because being able to deliver the Transition as a light sport aircraft
73
189260
3000
ponieważ możliwość klasyfikacji Transition jako lekkiego samolotu sportowego
03:12
makes it simpler for us to certify it,
74
192260
2000
ułatwia nam jego legalizację,
03:14
but it also makes it much easier
75
194260
2000
ale również sprawia,
03:16
for you to learn how to fly it.
76
196260
2000
że o wiele łatwiej nauczyć się nim latać.
03:18
A sport pilot can be certificated
77
198260
2000
Pilot sportowy może uzyskać licencję
03:20
in as little as 20 hours of flight time.
78
200260
2000
już po 20 godzinach lotów.
03:22
And at 110 lbs.,
79
202260
2000
A te 50 kilogramów,
03:24
that's very important for solving the other side of the equation --
80
204260
3000
jest bardzo ważne dla rozwiązania drugiej strony naszego równania --
03:27
driving.
81
207260
2000
jazdy po drogach.
03:29
It turns out that driving,
82
209260
2000
Okazuje się, że jazda drogowa,
03:31
with its associated design implementation and regulatory hurdles,
83
211260
3000
ze wszystkimi swoimi wymogami projektowymi i regulacyjnymi,
03:34
is actually a harder problem to solve than flying.
84
214260
3000
jest trudniejszym problemem do rozwiązania niż latanie.
03:37
For those of us that spend most of our lives on the ground,
85
217260
2000
Dla tych z nas, którzy większość czasu spędzają na ziemi,
03:39
this may be counter-intuitive,
86
219260
2000
może się to wydawać dziwne,
03:41
but driving has potholes, cobblestones,
87
221260
3000
ale drogi mają dziury, kostkę brukową,
03:44
pedestrians, other drivers
88
224260
2000
pieszych, innych kierowców
03:46
and a rather long and detailed list
89
226260
2000
i długą, szczegółową listę
03:48
of federal motor vehicle safety standards to contend with.
90
228260
3000
federalnych przepisów bezpieczeństwa drogowego.
03:51
Fortunately, necessity remains the mother of invention,
91
231260
3000
Na szczeście, potrzeba pozostaje matką wynalazku
03:54
and a lot of the design work
92
234260
2000
i wiele pracy projektowej
03:56
that we're the most proud of with the aircraft
93
236260
2000
z której jesteśmy najbardziej dumni w naszym samolocie,
03:58
came out of solving the unique problems
94
238260
2000
wynika właśnie z rozwiązywania tych unikalnych problemów
04:00
of operating it on the ground --
95
240260
2000
z używaniem go na ziemi --
04:02
everything from a continuously-variable transmission
96
242260
2000
wszystko, od bezstopniowego przeniesienia napędu
04:04
and liquid-based cooling system
97
244260
2000
i systemu chłodzenia płynem
04:06
that allows us to use an aircraft engine
98
246260
2000
który pozwala nam używać silnika lotniczego
04:08
in stop-and-go traffic,
99
248260
2000
w dynamicznym ruchu ulicznym,
04:10
to a custom-designed gearbox
100
250260
2000
przez specjalnie zaprojektowaną skrzynię biegów,
04:12
that powers either the propeller when you're flying or the wheels on the ground,
101
252260
3000
która napędza smigło w locie lub koła na drodze,
04:15
to the automated wing-folding mechanism that we'll see in a moment,
102
255260
2000
aż po automatyczny mechanizm składania skrzydeł
04:17
to crash safety features.
103
257260
2000
i pasywne elementy bezpieczeństwa.
04:19
We have a carbon fiber safety cage
104
259260
2000
Mamy klatkę bezpieczeństwa z włókna węglowego,
04:21
that protects the occupants
105
261260
2000
która chroni pasażerów,
04:23
for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car.
106
263260
4000
ważąc jednocześnie mniej niż 10 procent klasycznej stalowej ramy samochodu.
04:27
Now this also, as good as it is, wasn't quite enough.
107
267260
3000
Jednak nawet to nie było wystarczające.
04:30
The regulations for vehicles on the road
108
270260
2000
Przepisy dla pojazdów na drodze
04:32
weren't written with an airplane in mind.
109
272260
2000
nie były pisane z myślą o samolotach.
04:34
So we did need a little bit of support
110
274260
2000
Tak więc potrzebowaliśmy nieco wsparcia
04:36
from the National Highway Traffic Safety Administration.
111
276260
3000
od NHTSA (Narodowej Administracji Bezpieczeństwa Ruchu Drogowego).
04:39
Now you may have seen in the news recently,
112
279260
2000
Być może widzieliście ostatnio w wiadomościach,
04:41
they came through with us at the end of last month
113
281260
2000
że pod koniec miesiąca wyrazili zgodę,
04:43
with a few special exemptions
114
283260
2000
na mocy kilku specjalnych wyjątków,
04:45
that will allow the Transition to be sold
115
285260
2000
która pozwoli na sprzedaż Transition
04:47
in the same category as SUVs and light trucks.
116
287260
2000
w tej samej kategorii co SUVy i lekkie ciężarówki.
04:49
As a multi-purpose passenger vehicle,
117
289260
2000
Jako wszechstronny pojazd pasażerski,
04:51
it is now officially "designed for occasional off-road use."
118
291260
3000
jest on teraz oficjalnie "przeznaczony do okazyjnego użycia poza asfaltem".
04:54
(Laughter)
119
294260
2000
(Śmiech)
04:56
Now let's see it in action.
120
296260
3000
A teraz zobaczmy go w akcji.
05:02
You can see there the wings folded up just along the side of the plane.
121
302260
3000
Widzimy skrzydła złożone wzdłuż boków samolotu.
05:05
You're not powering the propeller, you're powering the wheels.
122
305260
3000
Napędzane są koła, nie śmigło.
05:14
And it is under seven feet tall,
123
314260
2000
I ma wysokość poniżej 2 metrów,
05:16
so it will fit in a standard construction garage.
124
316260
3000
więc zmieści się w standardowym garażu.
05:19
And that's the automated wing-folding mechanism.
125
319260
2000
A to automatyczny mechanizm składania skrzydeł.
05:21
That's real time.
126
321260
2000
Oglądany w czasie rzeczywistym.
05:23
You just push a few buttons in the cockpit, and the wings come out.
127
323260
3000
Naciskasz przycisk w kokpicie i skrzydła się wysuwają.
05:26
Once they're fully deployed,
128
326260
2000
Kiedy są już do końca rozłożone,
05:28
there's a mechanical lock that goes into place,
129
328260
2000
zostają zablokowane mechanicznie,
05:30
again, from inside the cockpit.
130
330260
2000
również z kokpitu.
05:32
And they're now fully capable of handling
131
332260
2000
Teraz są w stanie wytrzymać
05:34
any of the loads you would see in flight --
132
334260
2000
wszystkie obciążenia jakie występują w czasie lotu --
05:36
just like putting down your convertible top.
133
336260
3000
zupełnie jak rozkładanie dachu w kabriolecie.
05:41
And you're all thinking what your neighbors would think of seeing that.
134
341260
3000
I wszyscy teraz myślicie jak na taki widok zareagują sąsiedzi.
05:47
(Video) Test Pilot: Until the vehicle flies,
135
347260
2000
(Wideo) Pilot: Dopóki samolot lata,
05:49
75 percent of your risk is that first flight.
136
349260
3000
75 procent ryzyka to ten pierwszy lot.
05:56
Radio: It actually flew. Yes.
137
356260
2000
Radio: Tak, poleciał.
05:58
Radio 2: That was gorgeous.
138
358260
2000
Radio 2: To było cudowne.
06:00
Radio: What did you think of that?
139
360260
2000
Radio: Co o tym myślisz?
06:02
That was beautiful from up here, I tell you.
140
362260
3000
Z góry wyglądało pięknie, mówię wam.
06:07
AMD: See, we're all exceedingly excited about that little bunny hop.
141
367260
3000
Anna M.D.: Widzicie, jesteśmy bardzo podekscytowani tym małym podskokiem.
06:10
And our test pilot gave us
142
370260
2000
I nasz pilot testowy dał nam najlepszą recenzję,
06:12
the best feedback you can get from a test pilot after a first flight,
143
372260
3000
jaką pilot może wystawić po pierwszym locie,
06:15
which was that it was "remarkably unremarkable."
144
375260
3000
że było to "zaskakująco niezaskakujące".
06:18
He would go onto tell us
145
378260
2000
Po czym powiedział nam,
06:20
that the Transition had been the easiest airplane to land
146
380260
2000
że Transition było najłatwiejszym w lądowaniu samolotem
06:22
that he'd flown in his entire 30-year career as a test pilot.
147
382260
4000
w jego 30-letniej karierze pilota oblatywacza.
06:33
So despite making something
148
393260
2000
Więc budując coś
06:35
that is seemingly revolutionary,
149
395260
2000
pozornie rewolucyjnego
06:37
we really focused on doing
150
397260
2000
skoncentrowaliśmy się na tym
06:39
as little new as possible.
151
399260
2000
aby wprowadzać jak najmniej nowości.
06:41
We leverage a lot of technology from the state-of-the-art in general aviation
152
401260
3000
Wykorzystaliśmy technologię z dziedziny nowoczesnej awiacji
06:44
and from automotive racing.
153
404260
2000
oraz sportów samochodowych.
06:46
When we do have to do something truly out-of-the-box,
154
406260
2000
Kiedy potrzebujemy zrobic coś niestandardowego,
06:48
we use an incremental design, build, test, redesign cycle
155
408260
3000
używamy stopniowego cyklu projekt - model - test - modyfikacja projektu
06:51
that lets us reduce risk in baby steps.
156
411260
2000
i to pozwala nam na redukcję ryzyka w małych krokach.
06:53
Now since we started Terrafugia about 6 years ago,
157
413260
2000
Odkąd założyliśmy Terrafugia około 6 lat temu,
06:55
we've had a lot of those baby steps.
158
415260
2000
wykonaliśmy wiele tych małych kroków.
06:57
We've gone from being three of us
159
417260
2000
Od trójki studentów
06:59
working in the basement at MIT while we were still in graduate school
160
419260
3000
pracujących w piwnicy MIT (Instytut Technologii Massachusetts)
07:02
to about two-dozen of us
161
422260
2000
do ponad dwudziestu osób,
07:04
working in an initial production facility outside of Boston.
162
424260
3000
w zakładzie wstępnej produkcji pod Bostonem.
07:07
We've had to overcome challenges
163
427260
2000
Zmierzyliśmy się z takimi wyzwaniami,
07:09
like keeping the weight below the light sport limit that I talked about,
164
429260
2000
jak utrzymanie wagi poniżej limitu kategorii "lekki sportowy", jak mówiłam,
07:11
figuring out how to politely respond
165
431260
2000
starając się uprzejmie odpowiadać,
07:13
when a regulator tells you,
166
433260
2000
na zarzut instytucji regulacyjnej:
07:15
"But that won't fit through a toll booth with the wings extended --
167
435260
3000
"Ale jak to przejedzie przez bramkę na autostradzie z rozłożonymi skrzydłami?" --
07:18
(Laughter)
168
438260
3000
(Śmiech)
07:21
to all of the other associated durability and engineering issues
169
441260
2000
aż do wszystkich związanych z tym kwestii wytrzymałościowo - inżynieryjnych,
07:23
that we talked about on the ground.
170
443260
2000
o których mówiliśmy, na drodze.
07:25
Still, if everything goes to our satisfaction
171
445260
3000
W każdym razie, jeżeli wszystko pójdzie po naszej myśli,
07:28
with the testing and construction
172
448260
2000
z budową i testowaniem
07:30
of the two production prototypes
173
450260
2000
dwóch produkcyjnych prototypów,
07:32
that we're working on right now,
174
452260
2000
nad którym obecnie pracujemy,
07:34
those first deliveries
175
454260
2000
pierwsze dostawy do,
07:36
to the, about a hundred, people who have reserved an airplane at this point
176
456260
2000
około stu, osób które zarezerwowały samolot do tej pory,
07:38
should begin at the end of next year.
177
458260
2000
powinny się rozpocząć pod koniec przyszłego roku.
07:40
The Transition will cost in line with other small airplanes.
178
460260
3000
Transition będzie kosztować tyle, co inne małe samoloty.
07:43
And I'm certainly not out to replace your Chevy,
179
463260
3000
I nie mam ambicji zastąpić waszego Chevroleta,
07:46
but I do think that the Transition should be your next airplane.
180
466260
3000
ale myślę, że to Transition powinien być waszym następnym samolotem.
07:49
Here's why.
181
469260
2000
Oto dlaczego.
07:51
While nearly all of the commercial air travel in the world
182
471260
3000
Podczas, gdy prawie cały ruch powietrzny na świecie
07:54
goes through a relatively small number of large hub airports,
183
474260
3000
odbywa się przez relatywnie małą liczbę dużych portów lotniczych,
07:57
there is a huge underutilized resource out there.
184
477260
3000
istnieje tam również ogromny niewykorzystany potencjał.
08:00
There are thousands of local airstrips
185
480260
2000
Są tysiące lokalnych lotnisk,
08:02
that don't see nearly as many aircraft operations a day as they could.
186
482260
3000
które obsługują o wiele mniej lotów niż były by w stanie.
08:05
On average, there's one within 20 to 30 miles
187
485260
3000
Gdziekolwiek jesteś w Stanach Zjednoczonych,
08:08
of wherever you are in the United States.
188
488260
2000
w odległości 30 - 50 kilometrów jest przynajmniej jedno.
08:10
The Transition gives you
189
490260
2000
Transition daje ci bezpieczniejszy
08:12
a safer, more convenient and more fun way
190
492260
3000
wygodniejszy i przyjemniejszy sposób
08:15
of using this resource.
191
495260
3000
na wykorzystanie tego potencjału.
08:18
For those of you who aren't yet pilots,
192
498260
2000
Dla tych z was, którzy nie są jeszcze pilotami -
08:20
there's four main reasons why those of us who are
193
500260
2000
istnieją cztery główne powody dla których ci, którzy pilotami są,
08:22
don't fly as much as we'd like to:
194
502260
2000
nie latają tak często jak by chcieli:
08:24
the weather, primarily,
195
504260
2000
pogoda, po pierwsze,
08:26
cost, long door-to-door travel time
196
506260
2000
koszt, długi całkowity czas podróży
08:28
and mobility at your destination.
197
508260
2000
i mobilność w miejscu przeznaczenia.
08:30
Now, bad weather comes in,
198
510260
2000
Teraz, gdy zepsuje się pogoda,
08:32
just land, fold up the wings, drive home.
199
512260
3000
lądujesz, składasz skrzydła, jedziesz do domu.
08:35
Doesn't matter if it rains a little, you have a windshield wiper.
200
515260
3000
Nie ma znaczenia, czy pada deszcz - od tego masz wycieraczki.
08:38
Instead of paying to keep your airplane in a hanger,
201
518260
2000
Zamiast płacić za trzymanie samolotu w hangarze,
08:40
park it in your garage.
202
520260
2000
parkujesz we własnym garażu.
08:42
And the unleaded automotive fuel that we use
203
522260
2000
A bezołowiowa samochodowa benzyna, której używamy,
08:44
is both cheaper and better for the environment
204
524260
2000
jest zarazem tańsza, jak i lepsza dla środowiska,
08:46
than traditional avgas.
205
526260
2000
niż tradycyjne paliwo lotnicze.
08:48
Door-to-door travel time is reduced,
206
528260
3000
Całkowity czas podróży skraca się,
08:51
because now, instead of lugging bags, finding a parking space,
207
531260
3000
ponieważ, zamiast targać bagaż, szukać miejsca na parkingu,
08:54
taking off your shoes or pulling your airplane out of the hanger,
208
534260
3000
zdejmować buty lub wyciągać samolot z hangaru,
08:57
you're now just spending that time getting to where you want to go.
209
537260
3000
cały ten czas możesz poświęcić na dotarcie do celu.
09:00
And mobility to your destination is clearly solved.
210
540260
3000
No i mobilność w miejscu przeznaczenia jest, oczywiście, załatwiona.
09:03
Just fold up the wings and keep going.
211
543260
2000
Po prostu składasz skrzydła i jedziesz dalej.
09:05
The Transition simultaneously expands our horizons
212
545260
3000
Transition jednocześnie poszerza nasze horyzonty
09:08
while making the world a smaller, more accessible place.
213
548260
3000
i sprawia, że świat staje się mniejszym, bardziej dostępnym miejscem.
09:11
It also continues to be a fabulous adventure.
214
551260
3000
Jednocześnie pozostając wspaniałą przygodą.
09:14
I hope you'll each take a moment
215
554260
2000
Mam nadzieję, że każdy z was pomyśli,
09:16
to think about how you could use something like this
216
556260
3000
jak mógłby wykorzystać coś takiego,
09:19
to give yourself more access to your own world,
217
559260
2000
aby poprawić sobie dostęp do własnego świata
09:21
and to make your own travel more convenient and more fun.
218
561260
3000
i uczynić podróżowanie bardziej wygodnym i przyjemniejszym.
09:24
Thank you for giving me the opportunity to share it with you.
219
564260
3000
Dziękuję za to, że mogłam się tym z wami podzielić.
09:27
(Applause)
220
567260
5000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7